"font preuve" - Translation from French to Arabic

    • تبدي
        
    • أبداه
        
    • أبدتها
        
    • تبديه
        
    • يبديها
        
    • يظهرون
        
    • يبديه
        
    • وتبدي
        
    • أبدوا
        
    • تتحلى
        
    • تحلت
        
    • يتحلون
        
    • تثبِت قدراتها
        
    • تظهر قدراتها
        
    • أظهرتها
        
    Nous maintiendrons notre appui aux pays qui font preuve de la volonté politique de mettre fin à la fabrication et au trafic des drogues. UN وسوف نواصل دعمنا لجهود البلدان التي تبدي اﻹرادة السياسية للقضاء على إنتاج المخدرات والاتجار بها.
    Il est certainement possible d'aboutir à une formule acceptable, dans la mesure où les délégations font preuve de souplesse et d'un esprit de compromis. UN ويمكن يقينا التوصل إلى صيغة مقبولة، مادامت الوفود تبدي درجة معقولة من المرونة وروح التوفيق.
    Je voudrais, à cet égard, rendre hommage au courage et à l'abnégation dont font preuve les observateurs tout au long de leur mission dans les conditions les plus difficiles. UN وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بما أبداه المراقبون من شجاعة وتفان طيلة فترة مهمتهم في ظروف صعبة للغاية.
    Le courage dont font preuve toutes les parties en négociant de bonne foi pour parvenir à des accords capables de mettre fin à des années de méfiance et d'animosité doit être récompensé. UN والشجاعة التي أبدتها جميع اﻷطراف في التفاوض بحسن نية حول اتفاقات تسعى إلى إنهاء سنوات من الشك والعداوة يجب أن تستمر.
    Je tiens à exprimer ma gratitude aux gouvernements qui fournissent des contingents à la Force pour la compréhension et la patience dont ils font preuve. UN وأود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في هذه القوة لما تبديه من تفهُّم وتتحلى به من صبر.
    Mais l'humanité dont font preuve les personnes lorsque frappe une catastrophe à grande échelle, elle, n'a pas changé. UN والأمر الذي لم يتغير هو الإنسانية التي يبديها الناس حين تقع كارثة ضخمة.
    Les dirigeants des Serbes de Bosnie font preuve d'un mépris total pour les décisions du Conseil de sécurité et les appels qu'il a lancés, de même que pour les activités des observateurs des Nations Unies et des Casques bleus. UN فزعماء صرب البوسنة يظهرون عدم احترام كامل سواء لمقررات مجلس اﻷمن ونداءاته، أو ﻷنشطة مراقبي اﻷمم المتحدة وقواتها.
    Cependant, on a préféré leur consacrer un chapitre spécial pour bien faire ressortir l'absolu mépris de leurs semblables dont font preuve les forces armées zaïroises. UN ومع ذلك، فقد فُضﱢل تخصيص فصل خاص ﻹبراز الازدراء المطلق الذي يبديه افراد القوات المسلحة الزائيرية ﻷمثالهم من البشر.
    Ces groupes font preuve d'une grande souplesse lorsqu'ils établissent leur calendrier de réunions. UN وتبدي هذه المجموعات قدرا كبيرا من المرونة في تنظيم اجتماعاتها.
    Si tous les États font preuve d'une volonté politique suffisante, le Comité spécial peut parvenir à des résultats tangibles. UN وأشار إلى أنه عندما تبدي كل الدول العزم السياسي الكافي تستطيع اللجنة الخاصة تحقيق أهداف ملموسة.
    Les pays de l'Association font preuve d'une certaine résilience dans le contexte de la crise économique et financière mondiale, mais beaucoup d'habitants des grandes villes continuent de vivre dans des taudis. UN وفي حين تبدي بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا مرونة أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة، فإن العديد من الأشخاص الموجودين في أكبر المدن ما زالوا يعيشون في أوضاع مزرية.
    Elle peut apporter un soutien et un encouragement importants au processus de paix lorsque les parties font preuve de la volonté nécessaire pour progresser. UN فيمكــن للمجتمع الدولي أن يوفر لعملية السلام الدعم والتشجيــع الهامين عندمــا تبدي اﻷطراف اﻹرادة اللازمة للتحرك قدما.
    Maurice se réjouit de la reprise d'un dialogue constructif entre l'Inde et le Pakistan et félicite les deux pays de la maîtrise dont ils font preuve. UN وترحﱢب موريشيوس باستئناف الحوار البناء بين الهند وباكستان وتشيد بضبط النفس الذي أبداه البلدان.
    Ce résultat est dû pour une large part à la plus grande souplesse dont font preuve toutes les parties concernées. UN ويعزى هذا إلى حد كبير إلى زيادة المرونة التي أبدتها جميع اﻷطراف المعنية.
    Je tiens à exprimer ma gratitude aux gouvernements qui fournissent des contingents à la Force pour la compréhension et la patience dont ils font preuve. UN وأود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في هذه القوة لما تبديه من تفهم وتتحلى به من صبر.
    Par ailleurs, c'est la résistance dont font preuve les musulmans, l'Iraq et les Palestiniens eux-mêmes qui importe. UN والأهم من ذلك هو المقاومة التي يبديها المسلمون والعراق وفلسطين.
    Les dirigeants de la majorité des pays font preuve d'une attitude responsable et modérée, et reconnaissent le rôle réel et positif de la Fédération de Russie dans la prévention et le règlement des situations de crise. UN فقادة غالبية البلدان يظهرون موقفا يتسم بالمسؤولية والاتزان ويعترف بالدور الحقيقي واﻹيجابي للاتحاد الروسي في احتواء وحل اﻷزمات.
    Le dévouement dont les fonctionnaires font preuve à l’égard de l’Organisation et des idéaux qu’elle défend mérite d’être payé de retour et récompensé. UN وينبغي أن يكون نمط التفاني الذي يبديه الموظفون من أجل مبادئ اﻷمم المتحدة متبادلا كما ينبغي مكافأتهم على ذلك التفاني.
    Les autorités publiques font preuve du même souci en faisant en sorte, dans la mesure du possible, que parents et enfants puissent accomplir ensemble les rites de leur religion. UN وتبدي السلطات العامة نفس الاهتمام بالعمل، قدر الامكان، على أن يؤدي اﻵباء واﻷولاد معاً طقوس دينهم.
    Ces deux catégories d'étudiants peuvent être dispensées du paiement de droits de scolarité s'ils font preuve de résultats excellents pendant leurs études. UN ويجوز إعفاء هاتين الفئتين من الطلبة من دفع الرسوم إذا ما أبدوا نتائج عالية أثناء دراساتهم.
    En outre, il convient de se féliciter de l'esprit de tolérance vis—à—vis des minorités nationales dont les autorités font preuve et que reflète la législation. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي الترحيب بروح التسامح تجاه اﻷقليات القومية، وهي الروح التي تتحلى بها السلطات وتنعكس في التشريع.
    De plus, ma délégation applaudit la modération dont font preuve les États dotés d'armes nucléaires lors des essais de leurs engins nucléaires. UN ويحيي وفدي أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على ضبط النفس الذي تحلت به فيما يتعلق بإجراء التجارب على أجهزتها النووية.
    Ils font preuve d'un courage, d'une motivation et d'un idéalisme remarquables. UN فهم يتحلون بالشجاعة واﻹقدام والروح المثالية.
    Produit 2 : Les principales institutions font preuve d'initiative, de la volonté politique, de la capacité technique et de l'esprit de responsabilité requis pour assurer l'égalité des sexes UN بــــاء - النتيجة 2: المؤسسات الرئيسية تثبِت قدراتها القيادية والتزامها وقدرتها التقنية وقابليتها للمساءلة في ما يتعلق بالمساواة بين الجنسين
    Produit 2 : Les principales institutions font preuve de l'initiative, de la volonté politique, de la capacité technique et des responsabilités requises pour assurer l'égalité des sexes UN بــــاء - النتيجة 2: المؤسسات الرئيسية تظهر قدراتها القيادية والتزامها وقدرتها التقنية وقابليتها للمساءلة في ما يتعلق بالمساواة بين الجنسين
    Nous sommes convaincus que la volonté politique dont font preuve les parties finira par nous mener dans cette direction. UN ونحن على ثقة بأن الإرادة السياسية التي أظهرتها الأطراف ستقودنا في ذلك الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more