L'Islande peut également être un pays de destination pour les femmes et les hommes qui sont soumis au travail forcé dans des restaurants et dans l'industrie de la construction. | UN | وقد تكون آيسلندا أيضاً بلد مقصد للنساء والرجال الذين يتعرضون للعمل القسري في المطاعم وصناعة البناء. |
Donner des informations sur le cadre juridique et réglementaire concernant l'utilisation de moyens de contrainte et le traitement forcé dans un service de santé mentale. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن الإطار القانوني والتنظيمي المتعلق باستخدام وسائل التقييد والعلاج القسري في خدمات الصحة العقلية. |
Les enfants réfugiés, y compris les adolescents, sont souvent exposés à l'enrôlement forcé dans les groupes armés et l'armée nationale lorsque les camps de réfugiés sont situés à proximité des zones de conflits armés. | UN | ويكون الأطفال اللاجئون، بمن فيهم المراهقون، عرضة، في أحيان كثيرة أيضاً، للتجنيد القسري في صفوف الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية حيثما كانت مخيمات اللاجئين على مقربة من مناطق الصراع المسلح. |
La définition du mariage forcé dans les conventions internationales inclut tous les mariages auxquels l'une des parties n'a pas donné son consentement. | UN | ويشمل تعريف الزواج بالإكراه في الاتفاقيات الدولية جميع حالات الزواج التي لا يرضى عنها أحد طرفي الزواج. |
Dans le nord de la Somalie, les déplacés continuent d'être insuffisamment protégés, et demeurent exposés à divers risques tels que le retour forcé dans le sud et le centre de la Somalie, les enlèvements et les dangers inhérents aux mouvements migratoires. | UN | ولا يزال المشردون داخلياً في شمال الصومال يواجهون مخاطر تتعلق بالحماية وتشمل الإعادة القسرية إلى جنوب البلد ووسطه والاختطاف وغير ذلك من الأخطار التي تنطوي عليها حركات الهجرة المستمرة. |
Les enfants réfugiés, y compris les adolescents, sont souvent exposés à l'enrôlement forcé dans les groupes armés et l'armée nationale lorsque les camps de réfugiés sont situés à proximité des zones de conflits armés. | UN | ويكون الأطفال اللاجئون، بمن فيهم المراهقون، عرضة، في أحيان كثيرة أيضاً، للتجنيد القسري في صفوف الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية حيثما كانت مخيمات اللاجئين على مقربة من مناطق الصراع المسلح. |
Les enfants réfugiés, y compris les adolescents, sont souvent exposés à l'enrôlement forcé dans les groupes armés et l'armée nationale lorsque les camps de réfugiés sont situés à proximité des zones de conflits armés. | UN | ويكون الأطفال اللاجئون، بمن فيهم المراهقون، عرضة، في أحيان كثيرة أيضاً، للتجنيد القسري في صفوف الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية حيثما كانت مخيمات اللاجئين على مقربة من مناطق الصراع المسلح. |
La Ligue a également signalé des cas de recrutement forcé dans l'armée et a même indiqué que des personnes avaient été condamnées à des travaux forcés pour le compte de l'armée. | UN | وتحدثت عن حالات من التجنيد القسري في الجيش وعن أشخاص أُكرهوا على القيام بالعمل لحساب الجيش. |
Le Rapporteur spécial se félicite aussi du dialogue qui s'est instauré entre le HCR et le Gouvernement sur la question du travail forcé dans l'État Rakhine. | UN | ويرحب المقرر الخاص أيضاً بالحوار القائم بين مفوضية شؤون اللاجئين والحكومة بشأن مسألة العمل القسري في ولاية راخين. |
Les cas d'enrôlement forcé dans les forces de facto signalés à la FINUL ont diminué. | UN | وانخفض عدد اﻷنباء التي تفيد عن التجنيد القسري في قوات اﻷمر الواقع. |
Arrêt des opérations de déplacement forcé dans toutes les régions et retour des personnes déplacées à leur lieu d'origine; et application du décret no 91 de 2004 sur la réorganisation des forces armées et des milices en Iraq; | UN | إيقاف عمليات التهجير القسري في جميع أنحاء البلاد، وإعادة المهجرين إلى أماكن سكناهم الأصلية. |
Pour la première fois un tribunal international a statué sur les crimes de recrutement d'enfants soldats et de mariage forcé dans un conflit armé. | UN | وكانت هذه المحاكمة هي المرة الأولى التي تصدر فيها محكمة دولية أحكاماً بجرائم تجنيد الجنود الأطفال والزواج القسري في نزاع مسلح. |
Elle constitue un autre modèle d'approche harmonisée, qui a fourni des conseils utiles aux Etats et a contribué à régler les problèmes du déplacement forcé dans la région. | UN | وهو يشكل نموذجا آخر من نماذج النهج المتسق؛ وقدم توجيهات مفيدة في مجال ممارسة الدول وساعد على مواجهة مشاكل النزوح القسري في المنطقة. |
Dans la province de Uige, de nouvelles activités de recrutement forcé dans les FAA et la PNA ainsi que l'enlèvement continu de civils par des forces qui appartiendraient à l'UNITA constituent une source de grave préoccupation. | UN | ففي مقاطعة ويج، تسود مشاعر القلق البالغ من جراء الموجات الجديدة للتجنيد القسري في القوات المسلحة اﻷنغولية والشرطة الوطنية اﻷنغولية، وكذلك استمرار عمليات اختطاف المدنيين من قبل قوات يونيتا المزعومة. |
Le Gouvernement n'avait pas connaissance de cas avérés de mariage précoce ou forcé dans le pays. | UN | وقالت إن الحكومة لا علم لها بأية ادعاءات مسنودة بأدلة لحالات زواج دون السن القانونية أو زواج بالإكراه في نيوزيلندا. |
La section II est consacrée à une étude thématique sur le mariage forcé dans le contexte de la traite des personnes. | UN | ويخصص الفرع الثاني لدراسة موضوع الزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص. |
Le Gouvernement autrichien a relevé de son côté qu'en 2005 46 personnes au total avaient été contraintes de se marier ou menacées de contracter un mariage forcé dans le pays. | UN | وبالمثل، أشارت حكومة النمسا إلى أنه في عام 2005، أُضير أو هُدِّد 46 شخصاً بالزواج بالإكراه في النمسا. |
3. D'autres refugiés de la faim, refoulés de pays voisins, risquent, lors de leur retour forcé dans leur pays d'origine, des persécutions politiques en raison de leur fuite. | UN | 3- يتعرض لاجئون آخرون ممن يبعدون من البلدان المجاورة التي يقصدونها هروباً من الجوع، عند عودتهم القسرية إلى بلدهم الأصلي، إلى اضطهاد سياسي بسبب هروبهم. |
Pour éviter cet engagement forcé dans le groupe paramilitaire, des résidents ont préféré s'enfuir de leur domicile. | UN | وبغية تجنب التجنيد الإجباري في الجماعة شبه العسكرية، فرّ السكان من منازلهم. |
Le régime du droit d'asile politique en Iraq est régi par la loi et l'extradition d'un réfugié politique vers des parties étrangères ou son renvoi forcé dans le pays qu'il a fui sont interdits. 3. | UN | ثانياً: ينظم حق اللجوء السياسي إلى العراق بقانون، ولا يجوز تسليم اللاجئ السياسي إلى جهةٍ أجنبية، أو إعادته قسراً إلى البلد الذي فرّ منه. |
De son côté, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a enregistré 525 cas de mariage forcé dans les zones touchées par le conflit armé. | UN | وإضافة إلى ذلك، سجلت المفوضية 525 حادثة زواج قسري في مناطق متأثرة بالنزاع المسلح. |
5. Internement forcé dans les institutions psychiatriques | UN | 5- الإيداع غير الطوعي في مؤسسات الطب النفسي |
5.7 Le Ministère des affaires étrangères a demandé au Conseil parlementaire sâme de formuler un avis sur l'abattage forcé dans le groupe d'élevage de Nellim. | UN | 5-7 وطلبت وزارة الشؤون الخارجية إلى مجلس البرلمان الصامي التعليق على الذبح القسري لأيائل مجموعة رعاة نيلِّيم. |
Il note également qu'il n'a pas été fait suffisamment d'efforts pour empêcher le travail forcé dans les secteurs informel et privé, qui emploient la plupart des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم بذل ما يكفي من الجهود لمنع السخرة في القطاعين غير النظامي والقطاع الخاص حيث يعمل معظم الأطفال. |