"force des armes" - Translation from French to Arabic

    • بقوة السلاح
        
    • فوّهة المدفع
        
    • البندقية
        
    Israël doit apprendre qu'il ne peut promouvoir ses intérêts par la force des armes. UN ويلزم لإسرائيل أن تتعلم أنه لا يمكن لها أن تعزز مصالحها بقوة السلاح.
    Pour la première fois depuis la seconde guerre mondiale, des frontières en Europe sont redéfinies par la force des armes. UN وللمرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية يعاد رسم الحدود في أوروبا بقوة السلاح.
    À la suite de l'invasion et de l'occupation turques, 200 000 personnes, déracinées par la force des armes, sont devenues des réfugiés dans leur propre pays. UN نتيجة للغزو والاحتلال التركي، شرد ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من ديارهم بقوة السلاح وتحولوا الى لاجئين في بلدهم.
    Lors des négociations, il a été clairement expliqué à la partie abkhaze que l'indépendance acquise à la force des armes n'était pas acceptable pour la communauté internationale. UN وقد أوضح للجانب اﻷبخازي خلال المفاوضات أن تحقيق الاستقلال بقوة السلاح أمر غير مقبول للمجتمع الدولي.
    Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. UN بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية.
    Le titre même sous lequel le représentant chypriote grec exerce aujourd'hui ses fonctions est un titre illégitime, qui a été usurpé par la force des armes en 1963. UN إن الاسم الذي يعمل في ظله الممثل القبرصي اليوناني اليوم غير شرعي اغتصب بقوة السلاح في عام ١٩٦٣.
    La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. UN فالواقع الدولي المعاصر يذكِّرنا بأنه لا يمكن لأي بلد، مهما بلغت قوته، أن يصون حرمة أراضيه أو يحفظ مصالحه بقوة السلاح وحدها.
    La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. UN فالواقع الدولي المعاصر يذكِّرنا بأنه لا يمكن لأي بلد، مهما بلغت قوته، أن يصون حرمة أراضيه أو يحفظ مصالحه بقوة السلاح وحدها.
    En 2013, cela fera 180 ans que les Argentins ont été expulsés par la force des armes de nos îles Malvinas. UN وسيصادف عام 2013 انقضاء 180 سنة منذ طُرِدت الأرجنتين بقوة السلاح من جُزر مالفيناس التابعة لنا.
    La Fédération fonctionnelle (Partnership Republic) établie en 1960 a été balayée par les Chypriotes grecs en 1963, par la force des armes. UN لقد دمر القبارصة اليونانيون في عام 1963 بقوة السلاح جمهورية الشراكة التي أنشئت في عام 1960.
    Ceux qui s'étaient emparé du pouvoir par la force des armes ne représentaient pas le peuple. UN وأضاف أن أولئك الذين استولوا على السلطة بقوة السلاح لا يمثلون الشعب.
    La Malaisie est convaincue que la lutte contre le terrorisme ne peut être gagnée par la seule force des armes. UN وماليزيا مقتنعة بأن الحرب ضد الإرهاب لا يمكن أن تنجح بقوة السلاح وحدها.
    Cependant, nous savons que nous ne gagnerons pas cette guerre par la seule force des armes. UN ولكننا نعلم مع ذلك أنه لن يتم الانتصار في هذه الحرب بقوة السلاح وحدها.
    Mais nous avons un principe, nous avons une Charte qui dit qu'il n'appartient à aucun pays de modifier par la force des armes la composition du gouvernement d'un pays voisin. UN غير أننا لنا مبدأ، ولنا ميثاق ينص على أنه ليس من شأن بلد مجاور ما أن يغير تشكيل حكومة جارته بقوة السلاح.
    Les Tigres ne croient pas à la négociation pacifique; ils ne croient qu'à la force des armes. UN وإن نمور تاميل إيلام للتحرير لا يؤمنون بطريق المفاوضات السلمية، بل يؤمنون بقوة السلاح.
    Le Gouvernement continue de croire aux vertus du dialogue et non à la force des armes. UN إن الحكومة تظل على إيمانها بفعالية الحوار وليس بقوة السلاح.
    La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. UN ويذكّرنا الواقع الدولي الحالي أنه ليس باستطاعة أي بلد، مها بلغت قوته، أن يحصّن أرضه أو يصون مصالحه بقوة السلاح وحدها.
    Je le répète, par la force des armes. UN وعلاوة على ذلك، حدث هذا بقوة السلاح، نعم بقوة السلاح.
    Nous approuvons les moyens que l'ONU utilise pour maintenir la paix et la sécurité, mais trop souvent le règlement de la structure d'un Etat et des questions frontalières est confié aux pays en guerre pour en décider par la force des armes. UN ونحن نوافق على الوسائل التي تستخدمها اﻷمم المتحدة لتوطيد السلم واﻷمن، ولكننا نرى أن قضايا هيكل الدولة والحدود كثيرا ما تترك للبلدان المتناحرة لحسمها بقوة السلاح.
    Les troupes élargies de l'ECOMOG n'ont jamais été déployées et les factions n'ont pas désarmé. Les factions continuent de rechercher le pouvoir politique par la force des armes ou, plus précisément, par le fusil. UN ولم يتم وزع قوات الفريق الموسع لرصد وقف اطلاق النار بتاتا ولم يتم نزع ســلاح الفصائـــل المتحاربة التي لا تزال تعتقد بالتوصل إلى السلطة السياسية بقوة السلاح أو، بشكل أدق، عن طريق ماسورة البندقية.
    À l'intérieur des États, les problèmes d'identité et de séparatisme ethnique seront réglés par la voie des urnes et non par la force des armes. UN ففي داخل الدول، سيكون حسم قضايا الهوية والانفصال العرقي عن طريق صناديق الاقتراع، وليس عن طريق البندقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more