Les applications commerciales des technologies de l’information ont modifié les rapports de force entre les sociétés privées et les pouvoirs publics. | UN | ١٠٩ - وكان لتطبيق تكنولوجيا المعلومات في المجال التجاري أثره في تغير ميزان القوى بين الدول والشركات. |
À cause du déséquilibre flagrant qui existe dans les rapports de force entre Israël et les Palestiniens, ce vaillant peuple a grandement besoin de notre solidarité agissante. | UN | ونظرا للاختلال الواضح لميزان القوى بين إسرائيل والفلسطينيين، فإن ذلك الشعب الباسل بحاجة كبيرة لتضامننا الفعال معه. |
Les changements intervenus dans les rapports de force entre les puissances qui dominaient l'ordre ancien ont permis aux nationalismes et aux régionalismes de se développer. | UN | إن التغيرات التي حدثت في توازن القوى بين الدول التي كانت تسيطر على النظام القديم سمحت بتطور النزعتين القومية والاقليمية. |
La question des rapports de force entre enseignant et élèves est à étudier. | UN | وينبغي التصدي لمسألة علاقة السلطة بين المدرسين والطلاب. |
Dans le monde entier les rapports de force entre les sexes demeurent généralement caractérisés par un partage inégal du pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | ولا يزال التفاوت في السلطة بين الرجل والمرأة صفة سائدة في العلاقات بين الجنسين في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité accueille avec satisfaction la réouverture en 2012 des enquêtes concernant plus de 2 000 femmes stérilisées de force entre 1996 et 2000, mais il est préoccupé par le fait que, malgré les nombreuses années écoulées depuis les faits, les victimes n'ont toujours pas obtenu réparation et les responsables n'ont toujours pas été condamnés (art. 2, 3 et 7). | UN | 13- وترحب اللجنة بالعودة في عام 2012 إلى فتح التحقيقات المتعلقة بما يزيد عن 000 2 امرأة أُخضعن للتعقيم القسري بين عام 1996 وعام 2000، لكنها تشعر بالقلق لأنه رغم مرور عدد كبير من السنوات، لم تحصل الضحايا بعد على تعويضات ولم يعاقب مرتكبو تلك الأفعال (المواد 2 و3 و7). |
Des pressions excessives peuvent également être exercées sur la victime, spécialement lorsque l’infraction fait intervenir des rapports de force entre le délinquant et la victime. | UN | وقد تبذل تأثيرات لا داعي لها أيضا على الضحايا، وخصوصا مع جرائم تشمل علاقات القوة بين الجاني والمجني عليه. |
L'inégal rapport de force entre hommes et femmes, valorisant la suprématie masculine et favorisant la subordination et la vulnérabilité des femmes, était fermement intégré aux systèmes de valeurs traditionnelles des sociétés où de telles pratiques continuaient d'exister. | UN | وتترسخ في سلم القيم التقليدية للمجتمعات التي لا تزال تأخذ بهذه الممارسات جذور الاختلاف في علاقات القوى بين الرجل والمرأة، بتشجيع قوامة الذكور وخضوع وهشاشة المرأة. |
Au troisième millénaire, les relations de force entre les êtres humains et entre les sexes devront devenir des relations de justice, si nous voulons être reconnus comme membres de la civilisation des droits de l'homme. | UN | وفي اﻷلفية الثالثة، يجب أن تصبح علاقات القوى بين البشر قائمة على العدالة إذا أردنا أن نعرف بأننا أعضاء في حضارة حقوق اﻹنسان. |
Ces initiatives portent essentiellement sur les déséquilibres de rapports de force entre les femmes et les hommes et s'attaquent aux violations des droits de l'homme qui en résultent sans recourir au blâme ni à la réprobation. | UN | وتركز هذه المبادرات على اختلال توازن القوى بين المرأة والرجل وتعالج ما ينجم عنه من انتهاكات لحقوق الإنسان دون اللجوء إلى توجيه اللوم والتشهير. |
Plutôt que d'exclure la biologie, une démarche soucieuse d'égalité entre les hommes et les femmes prend également en considération les facteurs sociaux et économiques qui affectent les rapports de force entre les hommes et les femmes, lesquels à leur tour promeuvent la santé ou lèsent. | UN | وعوضا عن استبعاد البيولوجيا، تضع مراعاة الفوارق بين الجنسين في الاعتبار العوامل الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في علاقات القوى بين الرجال والنساء، والتي إما أن تعزز الصحة أو تعوقها. |
Il a noté que le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes avait relevé des problèmes liés à l'inégalité des rapports de force entre femmes et hommes, et épinglé le faible taux de poursuites et de condamnations dont ces cas faisaient l'objet. | UN | ولاحظت أن المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة أبرزت التحديات فيما يتعلق بعدم تكافؤ علاقات القوى بين النساء والرجال وانخفاض معدلات المقاضاة والإدانة. |
Dans toute la fédération et dans chacun de ses États, le pardon, qui peut notamment se traduire par le rétablissement des droits matrimoniaux, empêcherait une procédure de divorce de suivre son cours, sans qu'il soit tenu compte du fait que le rapport de force entre époux peut être inégal. | UN | وفي كافة ولايـات ميكرونيزيا الموحدة، يمنع العفو الذي قد ينطوي على استعادة الحقوق الزوجية، الطلاق من الوقوع، دون مراعاة احتمال وجود اختلال لموازين القوى بين الزوجين. |
Il est important d'expliquer que la diffamation est souvent la résultante d'une intolérance et/ou d'une ignorance inter-religieuse, mais également intrareligieuse, la plupart du temps, certes, dans le cadre d'un rapport de force entre majorité et minorités. | UN | ويرى أنه من المهم التنويه بأن تشويه الصورة غالباً ما يكون نتيجة التعصب و/أو الجهل بين الأديان، أو داخل الدين الواحد، ولكن هذا غالباً ما يحدث في إطار ميزان القوى بين الأغلبية والأقلية. |
Nous suggérons d'élaborer le cadre de développement pour l'après-2015 selon les directives suivantes, afin qu'il soit le mieux en mesure de s'attaquer aux normes sociales discriminatoires et de promouvoir des transformations utiles et durables dans les rapports de force entre femmes et hommes : | UN | ونحن نرى أن إطار ما بعد عام 2015 يمكن أن يسهم على أفضل وجه في معالجة الأعراف الاجتماعية التمييزية وإحداث تحولات هامة ومستدامة في ميزان القوى بين المرأة والرجل، إذا ما صمم وفقا للمبادئ التوجيهية التالية: |
La prostitution et l'essor de l'industrie du sexe sont les symptômes du déséquilibre qui caractérise les rapports de force entre femmes et hommes. | UN | الدعارة ونمو صناعة الجنس من أعراض عدم التساوي في علاقات السلطة بين المرأة والرجل. |
Ce séminaire avait pour objet d'analyser le problème grave et persistant de la violence au sein de la famille et son étroite relation avec l'asymétrie dans les rapports de force entre les hommes et les femmes, qui sont eux-mêmes le produit de traditions culturelles profondément ancrées dans notre société. | UN | وكان هدف هذه الحلقة تحليل مشكلة العنف العائلي المستمرة والحادة وارتباطها الوثيق باختلال علاقات السلطة بين الرجل والمرأة، تلك العلاقات المنبثقة عن نماذج ثقافية متأصلة في مجتمعنا. |
La rémanence du racisme et de la discrimination raciale se maintient également à l'abri des privilèges acquis, des luttes d'influence et des rapports de force entre les différentes composantes politiques et sociales de la société américaine. | UN | فالمصالح المكتسبة وتنافس الجهات صاحبة النفوذ والصراع على السلطة بين مختلف العناصر السياسية والاجتماعية التي يتكون منها المجتمع اﻷمريكي أمور تتيح أيضا فرصا لاستمرار بقايا العنصرية والتمييز العنصري. |
Cela n'a cependant pas été possible dans le cas de la loi sur la répression de la violence, précisément parce que celle-ci tend à protéger les droits des femmes et remet ainsi en question les bases mêmes qui sous-tendent les rapports de force entre les sexes. | UN | ولم يتسنّ حدوث هذا التحول في حالة قانون المعاقبة على العنف، وذلك أساسا لأن هذا القانون يسعى إلى حماية حقوق المرأة ويتناول، لذلك، الأساس الذي تقوم عليه علاقات السلطة بين الجنسين. |
13) Le Comité accueille avec satisfaction la réouverture en 2012 des enquêtes concernant plus de 2 000 femmes stérilisées de force entre 1996 et 2000, mais il est préoccupé par le fait que, malgré les nombreuses années écoulées depuis les faits, les victimes n'ont toujours pas obtenu réparation et les responsables n'ont toujours pas été condamnés (art. 2, 3 et 7). | UN | (13) وترحب اللجنة بالعودة في عام 2012 إلى فتح التحقيقات المتعلقة بما يزيد عن 000 2 امرأة أُخضعن للتعقيم القسري بين عام 1996 وعام 2000، لكنها تشعر بالقلق لأنه رغم مرور عدد كبير من السنوات، لم تحصل الضحايا بعد على تعويضات ولم يعاقب مرتكبو تلك الأفعال (المواد 2 و3 و7). |
Pourtant, il existe sur la terre un autre endroit où l'on assiste à une épreuve de force entre les principes du droit et de la liberté et la force de l'agression et de l'occupation étrangère. | UN | ولا يزال هناك مكان آخر على هذه اﻷرض يجري فيه اختبار القوة بين مبادئ القانون والحرية وقوة العدوان والاحتلال اﻷجنبي. |
Une autre question concerne la manière dont la coopération triangulaire pourrait aller au-delà des limites du cadre conceptuel actuel et répondre valablement à l'asymétrie des rapports de force entre le monde développé et le monde en développement. | UN | وثمة سؤال آخر وهو كيف يمكن للتعاون الثلاثي أن يتجاوز الإطار النظري الحالي المحدود وأن يُعالج بشكل مجد علاقات القوى غير المتكافئة بين العالم المتقدم والعالم النامي. |