Comme l'année dernière, je préviens qu'un cas de force majeure pourrait nous obliger à modifier nos plans, mais nous maintiendrons le cap. | UN | وكما قلت في العام الأخير، فإنني أحذر من أن ظروف القوة القاهرة قد تغيّر خططنا ولكن سيجري الحفاظ على خطنا العام. |
Il n'empêche qu'il peut y avoir non-exécution de contrats standard de commercialisation, qu'elle soit délibérée ou qu'elle constitue un cas de force majeure. | UN | ويحدث عدم الوفاء في الواقع المشهود، سواء كان متعمدا أو بحكم القوة القاهرة بموجب عقود التسويق الموحدة. |
Dans ce cas, la durée du contrat peut être prolongée pour une période égale à la durée du retard dans l'exécution imputable à la force majeure. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز تمديد العقد لفترة تساوي الفترة التي تعطل فيها العمل بسبب القوة القاهرة. |
Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. | UN | ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة. |
Bien qu'il ait rejeté l'argument, le Tribunal a clairement admis la possibilité d'invoquer la force majeure. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاحتجاج بالقوة القاهرة. |
En réagissant rapidement à ce cas de force majeure, le secrétariat s'est efforcé de garder suffisamment de ressources pour tenir la cinquante-septième session du Comité scientifique à une autre date. | UN | وبفضل اتخاذ هذا الإجراء لمواجهة الظروف القاهرة في الوقت المناسب، تمكنت الأمانة من الاحتفاظ بموارد كافية لعقد الدورة السابعة والخمسين للجنة العلمية في وقت لاحق. |
L'atelier a malheureusement dû être annulé pour des raisons de force majeure. | UN | ومما يؤسف له أن حلقة العمل أُلغيت لأسباب تعود إلى القوة القاهرة. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |
Peu importe que la force majeure ait en l'occurrence été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'organisation. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة. |
S'agissant du fond du litige, l'arbitre, en appliquant la CVIM et les Incoterms, a estimé que le vendeur était valablement en droit de suspendre les livraisons, pour force majeure. | UN | أما بالنسبة لجوهر النـزاع، فقد ارتأى المحكّم، تطبيقاً لاتفاقية البيع والقواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية، أنَّ البائع كان يحق له تماما التوقُّف عن التسليم، بسبب القوة القاهرة. |
La clause de force majeure du contrat stipulait précisément que les preuves de la force majeure seraient apportées par de telles attestations. | UN | وينصّ شرط القوة القاهرة التعاقدي تحديداً على أنَّ بيّنة القوة القاهرة تقام بالإدلاء بتلك الشهادات. |
M. WiwenNilsson n'a pas à l'esprit une clause relative aux cas de force majeure en général. | UN | ولم يكن حديثه عن شرط القوة القاهرة العام. |
Il existe bien sûr des cas de force majeure dans lesquels les États parties se trouvent dans l'impossibilité de se présenter et doivent se faire excuser. | UN | وهناك بطبيعة الحال، حالات القوة القاهرة التي يتعذر فيها على الدول الأطراف الحضور ويتعين التماس العذر لها. |
Lorsqu'il se produit un changement d'affectation des terres à la suite d'un cas de force majeure, les Parties n'excluent pas les émissions correspondantes. | UN | ولا تستثني الأطراف الانبعاثات في حالة تغيير استخدام الأراضي بعد حدوث قوة قاهرة. |
Lorsqu'il se produit un changement d'affectation des terres à la suite d'un cas de force majeure, les Parties n'excluent pas les émissions correspondantes. | UN | ولا تستثني الأطراف الانبعاثات في حالة تغيير استخدام الأراضي عقب ظروف ناتجة عن قوة قاهرة. |
La loi ne fait pas spécifiquement état de la défense relative à la force majeure. | UN | ولا يذكر القانون بالتحديد الدفع بوجود قوة قاهرة. |
Bien que le Tribunal ait rejeté la requête, il a clairement admis que la force majeure pouvait être invoquée. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاستظهار بالقوة القاهرة. |
De l'avis du vendeur, ces circonstances constituaient un cas de force majeure et le libéraient donc de la responsabilité de non-exécution de ses obligations aux termes du contrat. | UN | وبحسب رأي البائع فإن هذه الظروف تعتبر بحكم الظروف القاهرة وتعفيه من المسؤولية عن عدم تنفيذ التزاماته بموجب العقد. |
Le rééchelonnement des dettes ne devrait être autorisé qu'en cas de force majeure. | UN | ولا ينبغي إعادة جدولة الديون إلا لأسباب قاهرة. |
En conséquence, le tribunal a déclaré que la revendication de force majeure était sans fondement. | UN | ولذلك فقد تبين للمحكمة أن الادعاء بوجود ظروف قاهرة لا يستند إلى أساس. |
68. Le contrat contenait la clause de force majeure ci—après : | UN | ٨٦- تضمن العقد الحكم التالي ذكره المتعلق بقوة قاهرة: |
Certaines y incluent expressément la phase des travaux et toute prorogation de délai accordée en cas de force majeure. | UN | فبعض القوانين يدرج في فترة الامتياز صراحة مرحلة التشييد وكذلك أي تمديد يمنح ﻷسباب قهرية . |
Par un cas de force majeure (phénomène naturel de caractère exceptionnel, inévitable et imprévisible); | UN | (أ) عن قضاء وقدر/ظرف قاهر (ناشئ عن ظاهرة طبيعية لها صفة استثنائية ومحتومة وخارجة عن السيطرة)؛ |
force majeure. Événement naturel imprévisible, guerre, insurrection ou tout autre acte de nature ou de portée analogue. | UN | 10 - القوة القاهرة تعني القضاء والقدر أو الحرب أو التمرد أو غير ذلك من الأعمال ذات الطابع أو القوة المماثلة. |
320. Le 6 août 1990, Beicip a adressé à la KOC une lettre dans laquelle elle invoquait les dispositions de force majeure figurant dans le contrat. | UN | 320- وفي 6 آب/أغسطس 1990 وجهت شركة بايسيب رسالة إلى شركة نفط الكويت تمسكت فيها بأحكام السبب القاهر المبينة في عقدها. |
Il soutient que Foxboro avait le droit de résilier son contrat de soustraitance avec Coneco pour cause de force majeure à compter du 2 août 1990, et qu'aucun service contractuel n'aurait donc dû être facturé après cette date. | UN | ويدعي أنه كان لشركة فوكسبورو الحق في إلغاء العقد الذي أبرمته من الباطن مع كونيكو بحكم الظروف القهرية الناشئة، على أن يسري هذا الإلغاء اعتباراً من 2 آب/أغسطس 1990؛ وعليه، فمن المفروض ألا تكون هناك أي رسوم مستحقة على خدمات تعاقدية بعد هذا التاريخ. |
Le contrat peut être prorogé par convention entre les parties ou pour des raisons de force majeure. | UN | وقال انه يجوز تمديد العقد بموافقة الطرفين أو لأسباب تتعلق بظروف قاهرة. |
Le fait que les autres organisations du système aient adopté des démarches différentes face à ce problème montre bien qu’il faut encore travailler pour déterminer la façon de tenir compte des facteurs externes ou des cas de force majeure quand on utilise les techniques de la BAR. | UN | وتشير النهج المختلفة التي تتبعها المنظمات اﻷخرى الداخلة في المنظومة في سعيها لمعالجة هذا الشاغل بكل وضوح الى ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام إلى تقرير كيفية مراعاة العوامل الخارجية أو الظروف التي لا يمكن السيطرة عليها عند استخدام نهج الميزنة على أساس النتائج. |
Il faudra néanmoins réfléchir à la participation de tiers, à la force majeure et à l'impossibilité de prévoir le dommage ou d'en déterminer l'origine avec certitude. | UN | بيد أنه ينبغي النظر أيضا في إشراك طرف آخر والقوة القاهرة واستحالة التنبؤ بالضرر أو تتبع مصدرة بتيقن تام. |