Pratiquement tous les dirigeants des forces d'opposition sont revenus, vivent et travaillent dans la capitale. | UN | ووصل كامل قيادة قوات المعارضة تقريبا إلى مدينة دوشانبي حيث تعيش وتعمل حاليــا. |
À l'exception toutefois de Garm où les forces d'opposition ont continué de lancer des attaques contre les troupes gouvernementales qu'elles ont encerclées à l'aéroport. | UN | وثمة استثناء من ذلك هو غارم، حيث واصلت قوات المعارضة الهجوم على القوات الحكومية المحاصرة في المطار. |
Toutefois, la veille, des combats ont éclaté au nord-est de Tavildara entre les forces gouvernementales, à Mienadu et à Argankul, et les forces d'opposition à Lairon; ces dernières avaient été renforcées à partir du Haut-Badakhchan au cours des mois précédents. | UN | إلا أن القتال استؤنف في اليوم السابق شمال شرقي تافيلدارا بين قوات الحكومة في ميينادو وأرغانكول وقوات المعارضة في لايرون. وكانت قوات المعارضة قد تلقت تعزيزات من غورني باداخشان خلال اﻷشهر السابقة لذلك. |
Lors de cette même réunion, le Gouvernement tadjik a exprimé son intention d'entamer un dialogue avec les forces d'opposition. | UN | وفي الاجتماع نفسه، أعربت الحكومة الطاجيكية عن اعتزامها إجراء حوار مع قوى المعارضة. |
Considérant que le Gouvernement de la République du Tadjikistan est disposé à engager le dialogue avec les diverses forces d'opposition, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان استعداد جمهورية طاجيكستان للدخول في حوار سياسي مع قوى المعارضة ذات التوجهات المختلفة، |
Environ un million d'enfants somaliens ont été vaccinés en 2009, ce qui n'aurait pas été possible sans la coopération de tous, notamment des forces d'opposition. | UN | وجرى في عام 2009 تطعيم حوالي مليون طفل صومالي، وهو ما لم يكن ممكناً دون تعاون الجميع، بما فيهم القوات المعارضة. |
Exploitation des questions relatives aux droits de l'homme à des fins politiques et égoïstes par les forces d'opposition et certaines organisations de la société civile; | UN | التوظيف السياسي والنفعي لقضايا حقوق الإنسان من قبل القوى المعارضة للدولة، وبعض منظمات المجتمع المدني. |
Les forces d'opposition armée ont continué de tenter d'entraver ce processus. | UN | وما زالت قوات المتمردين المعارضة تحاول تعطيل هذه العملية. |
118. En juillet, les Taliban auraient empêché des populations vivant au nord de Kaboul de moissonner leur blé parce qu'elles auraient soutenu les forces d'opposition. | UN | ١١٨ - وأفادت التقارير في تموز/يوليه بأن حركة طالبان تمنع اﻷشخاص المقيمين في المناطق الواقعة إلى الشمال من كابول من حصاد قمحهم انتقاما منهم لما زعم عن تأييدهم لقوات المعارضة المناهضة لطالبان. |
Au moment des faits, il y avait des échanges de tirs continus entre celles-ci et les forces d’opposition qui se trouvaient aux alentours du village. | UN | ووقت وقوع الحادث، كانت القرية تشهد قصفا مستمرا، وكانت قوات المعارضة متواجدة في المناطق المحيطة بهذه القرية. |
L'adoption et l'application de la charia par le nouveau Gouvernement a coupé l'herbe sous les pieds aux forces d'opposition. | UN | وكان تطبيق الحكومة الجديدة للشريعة كأساس للحكم في الصومال قد أضعف قوات المعارضة. |
La présence de mercenaires angolais, tchadiens et français aux côtés des troupes gouvernementales a aussi été dénoncée, ainsi que la présence de mercenaires dans les forces d’opposition qui combattent aux côtés des Ninjas, des Zoulous, des Mambas et des Kokoyes et le bruit court qu’une importante puissance européenne participerait dans l’ombre au conflit en vue de contrôler le pétrole congolais. | UN | وأبلغ أيضا عن وجود مرتزقة أنغوليين وتشاديين وفرنسيين بجانب القوات الحكومية مثلما ذكر وجود مرتزقة في صفوف قوات المعارضة بما فيها مجموعات النينجاز الزولو وممباس وكوكويز. وطبقا لما ورد في تلك التقارير، فإن إحدى القوى الكبرى اﻷوروبية تقف وراء النزاع ﻷسباب تتعلق بمصلحتها في السيطرة على النفط الكونغوي. |
Cependant, à partir de juillet 1995, les forces d'opposition venant d'Afghanistan ont commencé à revenir dans le centre du pays. | UN | غير أن قوات المعارضة بدأت اعتبارا من تموز/يوليه 1995 العودة من أفغانستان إلى المنطقة الوسطى في البلد. |
Selon des informations, en août, de nombreux hommes auraient été arrêtés et placés en détention dans la capitale, soupçonnés de posséder des armes ou d'avoir des liens avec les forces d'opposition. | UN | وأبلغ أنه في آب/أغسطس اعتقل العديد من الرجال واحتجزوا في العاصمة بشبهة حيازة أسلحة وأن لهم صلات مع قوات المعارضة. |
Ces restes explosifs de guerre, dont les composants peuvent servir à fabriquer de nouveaux DEI, restent actuellement dans le sol du fait que les forces d'opposition ont été chassées, et ils constituent un danger considérable pour le personnel de déminage. | UN | وهذه المتفجرات من مخلفات الحرب التي يمكن لمكوناتها أن تكون مصدراً لأجهزة متفجرة مرتجلة جديدة، لا تزال حالياً على الأرض بعد أن أُبعدت قوات المعارضة وهي تشكل تهديداً كبيراً للعاملين في مجال إزالة الألغام. |
Aux fins du présent rapport, tous les chiffres de référence sont fondés sur 3,5 millions de personnes, dont au moins 241 000 personnes qui vivent dans des zones assiégées par les forces gouvernementales ou les forces d'opposition. | UN | ولغرض هذا التقرير، تستند جميع أرقام الرصد إلى 3.5 ملايين. وهذا يشمل ما لا يقل عن 000 241 شخص يعيشون في المناطق التي تحاصرها إما قوات الحكومة أو قوات المعارضة. |
Noubl et Zahra : 45 000 personnes sont assiégées à Noubl et Zahra par les forces d'opposition. | UN | 31 - نبّل والزهراء: لا يزال 000 45 شخص محاصرين من قبل قوات المعارضة في نبّل والزهراء. |
Il avait estimé que les forces d'opposition souffriraient du déclin du soutien de la population. | UN | واعتقد أن قوى المعارضة ستعاني من تراجع الدعم الشعبي. |
Le requérant donne ce détail pour prouver qu'il est encore en contact avec les forces d'opposition en Iran. | UN | وقدم صاحب الشكوى هذه المعلومات كدليل على انخراطه في العمل مع قوى المعارضة في إيران. |
La Commission de réconciliation nationale fonctionne à Douchanbé et pratiquement tous les dirigeants des forces d'opposition sont revenus dans la patrie; ils vivent et travaillent dans la capitale. | UN | إن لجنة المصالحة الوطنية تقوم بعملها في دوشانبي، كما أن كل قيادة قوى المعارضة تقريبا قد عادت إلى الوطن وتعيش وتعمل في عاصمة البلاد. |