Par ailleurs, les discussions ont été fructueuses avec d'autres forces gouvernementales et groupes armés dans cinq pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُحرز تقدم في المناقشات الجارية مع القوات الحكومية والجماعات المسلحة الأخرى في خمسة بلدان. |
Combats entre forces gouvernementales et groupes rebelles | UN | القتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة |
Combats entre forces gouvernementales et groupes rebelles | UN | القتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة |
Une lutte croissante pour de maigres ressources, une escalade des conflits interethniques exacerbés par la facilité d'accès aux armes légères et des affrontements entre forces gouvernementales et groupes armés ont déplacé environ 300 000 personnes au cours des cinq premiers mois de 2013. | UN | ونتيجة لتزايد التنافس على الموارد الشحيحة، اشتدت حدة الصراع العرقي خاصة مع توافر الأسلحة الصغيرة بسهولة، وأدت الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة إلى تشريد نحو 000 300 شخص في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2003. |
22. La situation des droits de l'homme reste marquée par la poursuite des combats entre forces gouvernementales et groupes armés, dans différentes provinces du pays. | UN | 22- ما زالت حالة حقوق الإنسان تتميز باستمرار القتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة في مختلف مقاطعات البلاد. |
La difficulté de répertorier les nouveaux groupes scissionnistes, l'ambiguïté des chaînes de commandement et la très grande mobilité des groupes armés, ainsi que la reprise des affrontements entre forces gouvernementales et groupes armés ont également rendu plus complexes les activités de surveillance et d'information. | UN | كذلك فإن عوامل مثل صعوبة تسجيل الجماعات المنشقة الجديدة، وعدم وضوح تسلسلات القيادة، والجماعات كثيرة التنقل للغاية، والصدامات المتجددة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، تسهم في إنشاء بيئة تتسم بتحديات في مجال الرصد والإبلاغ. |
Des enfants ont par ailleurs été pris dans des échanges de tirs entre forces gouvernementales et groupes armés, ainsi qu'entre groupes armés. | UN | 30 - كما وجد الأطفال أنفسهم محاصرين في تبادل إطلاق النار بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، أو بين الجماعات المسلحة نفسها. |
Les conditions de sécurité se sont détériorées dans certaines parties de la zone d'opérations en raison d'affrontements entre forces gouvernementales et groupes rebelles, de tensions entre tribus et de la montée de la criminalité, qui ont provoqué le déplacement de milliers de personnes. | UN | 43 - وتدهورت الحالة الأمنية في بعض أجزاء منطقة العمليات نتيجة للاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وللتوترات بين القبائل وتزايد الإجرام، مما أدى إلى تشريد الآلاف من الأشخاص. |
L'exercice a été marqué par la poursuite des affrontements entre forces gouvernementales et groupes rebelles, et par des tensions intertribales et un accroissement de la criminalité, qui ont eu des répercussions importantes sur la population civile, en particulier au Darfour septentrional, central et méridional. | UN | 17 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وحالات توتر بين القبائل، وزيادة في معدلات الجريمة، مما أثر تأثيرا كبيرا على السكان المدنيين، لا سيما في شمال دارفور ووسطها وجنوبها. |
La période à l'examen a été marquée par la poursuite des affrontements entre forces gouvernementales et groupes rebelles, et par des tensions intertribales et un accroissement de la criminalité, qui ont eu un effet important sur la population civile, en particulier au Darfour septentrional, central et méridional. | UN | ٢ - شهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وحالات توتر بين القبائل، وزيادة في معدلات الجريمة، حيث أثر ذلك تأثيرا كبيرا على السكان المدنيين، لا سيما في شمال دارفور ووسطها وجنوبها. |