Les forces qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies après la guerre étaient particulières à cette époque. | UN | وكانت القوى التي شكلت إنشاء الأمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب قوى فريدة بالنسبة إلى ذلك العصر. |
Les forces qui sous-tendent le mouvement actuel d'urbanisation déterminent donc aussi les conditions d'existence de la population urbaine défavorisée. | UN | وعلى هذا، فإن القوى التي توجه الشكل الحالي من التوسع الحضري تشكل أيضاً الظروف التي يواجهها فقراء المدن. |
L'espace et le temps ont également été créés, ainsi que toutes les forces qui lient la matière, la gravité incluse. | Open Subtitles | فالفضاء و الزمن تكونوا أيضا و كل القوى التي تشد المواد لبعضها و من ضمنها الجاذبية |
Ils ont été condamnés parce qu'ils n'ont pas accepté le diktat des forces qui rappellent l'ancien régime impérial soviétique. | UN | ولقد أدينوا ﻷنهم لم يقبلوا اﻹذعان للسياسات الفاشيستية التي تتبعها القوات التي تذكر بالنظام السوفياتي الاستبدادي القديم. |
Néanmoins, ces forces, qui relèvent maintenant du contrôle de notre grand voisin, la Fédération de Russie, sont toujours stationnées sur notre territoire. | UN | بيد أن هذه القوات التي تخضع لسيطرة جارنا الكبير، الاتحاد الروسي، لا تزال ترابط على أراضينا. |
L'existence de forces qui ne participent pas aux négociations ou se sont montrées franchement hostiles à leur égard est un autre aspect porteur de difficultés nouvelles. | UN | ووجود القوى التي لا تشارك في المفاوضات أو التي تظهر عداء مكشوفا تجاهها، جانب آخر للحالة قد يسبب صعوبات متزايدة. |
Nous devons nous associer aux forces qui façonneront l'avenir. | UN | علينا أن ننضم إلى القوى التي ستشكل المستقبل. |
Nous devons arrêter les forces qui soutiennent les groupes fanatiques et radicaux. | UN | إن علينا أن نكبح القوى التي تدعم الجماعات المتعصبة المتطرفة. |
Les pays nordiques condamnent les forces qui essaient de détruire le processus de paix en se livrant à des actes de violence et à la terreur. | UN | وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب. |
La protection des identités multiples aide à contrecarrer et vaincre les forces qui veulent nier le pluralisme et l'égalité des sexes. | UN | وتساعد حماية الهويات المتعددة مقاومة القوى التي تسعى إلى إنكار التعددية والمساواة الجنسانية، والتغلب عليها. |
Pour contrer les forces qui alimentent la polarisation et l'extrémisme, il est nécessaire de poursuivre le dialogue et d'approfondir la compréhension entre les civilisations. | UN | وأكد أن محاربة القوى التي تُذكي الاستقطاب والتطرف يحتاج إلى إقامة الحوار وتوسيع قاعدة التفاهم بين الحضارات. |
Il est bien connu que les forces qui influent sur le développement intellectuel et affectif d'un enfant ne sont pas confinées à la salle de classe. | UN | ومن المعروف جيدا أن القوى التي تؤثر في التنمية الفكرية والعاطفية للطفل لا تقتصر على فصول الدراسة. |
La plupart des Darfouriens sont musulmans, le Sultanat de Fur ayant été l'une des forces qui ont fait de l'Islam une religion d'État. | UN | ومعظم أهل دارفور هم من المسلمين، وقد كانت سلطنة دارفور إحدى القوى التي نشرت الإسلام كدين للدولة. |
Les forces qui provoquent l'usage non viable des terres sont les politiques agricoles, la gouvernance foncière et la régulation des marchés. | UN | وتشمل القوى التي تدفع بالاستخدام غير المستدام للأراضي السياسات الزراعية وإدارة الأراضي وتنظيم الأسواق. |
Le sport est une de ces forces qui offrent un véritable espoir, tant collectif qu'individuel. | UN | إن الرياضة واحدة من تلك القوى التي لا تزال تقدم أملا حقيقيا، جماعيا وفرديا. |
La famille du groupe Géorgie, Ouzbékistan, Ukraine, Azerbaïdjan et Moldova condamne fermement ces attentats et a souligné unanimement que les forces qui appuient les actes de terrorisme devraient faire l'objet de sanctions sévères. | UN | وقد أدانت غوام بقوة هذه الأعمال وأكدت بالإجماع أن القوى التي تساند الأعمال الإرهابية ينبغي أن تخضع لعقاب شديد. |
Selon les informations reçues, les forces qui l'ont arrêté appartiennent au service des renseignements généraux. | UN | وتفيد التقارير بأن القوات التي ألقت عليه القبض تابعة للاستخبارات العامة. |
D'autre part, il est nécessaire de faire confiance aux forces qui ont fait preuve de leur détermination à construire un nouvel Afghanistan et à lutter contre les Taliban et Al-Qaida. | UN | ومن الضروري من جهة أخرى الاعتماد على القوات التي تثبت التزامها ببناء أفغانستان الجديدة والكفاح ضد الطالبان والقاعدة. |
Selon les estimations, les forces qui ont attaqué la République fédérale de Yougoslavie comptaient de 800 à 1 000 terroristes, dont une centaine de moudjahidin. | UN | ويُقدر عدد القوات التي هاجمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بين ٨٠٠ و ٠٠٠ ١ إرهابي، بمن فيهم ١٠٠ من المجاهدين. |
Ces principes doivent être appliqués aussi bien à l'intérieur de nos États qu'à l'égard des forces qui gouvernent la mondialisation et qui s'en servent comme paravent pour se soustraire à toute forme de contrôle démocratique. | UN | ويجب تطبيق هذه المبادئ في داخل الدول وكذلك فيما يتعلق بالقوى التي تحكم العولمة وتستخدمها كما هو الحال سابقا لتفادي أي رقابة ديمقراطية. |
Les données captées par ces satellites et transformées en séquences visuelles dévoilent le réseau délicat et surprenant des forces qui maintiennent la vie sur la Terre. | UN | وتكشف البيانات الواردة من هذه السواتل والمحوَّلة إلى متواليات بصرية الشبكة المعقدة والمفاجئة للقوى التي تحافظ على الحياة على كوكب الأرض. |
Nous, vos serviteurs de toujours, continuerons de défendre votre liberté et de traquer les forces qui tentent de vous la ravir. | Open Subtitles | .. نحن دائماً خَدمكم سنستمر في الدفاع عن حريتكم و نبعد القوة التي تريد أخذها منكم |
Notre volonté est plus forte que les forces qui nous feraient du mal et effaceraient notre mode de vie. | Open Subtitles | إنّ إرادتنا أقوى من قوى من شأنها أنّ تُسبّب لنا الأذى ومحو طريقتنا في الحياة. |