"forces régulières" - Translation from French to Arabic

    • القوات النظامية
        
    • قوات نظامية
        
    • القوات المسلحة النظامية
        
    • والقوات النظامية
        
    Il a été signalé aussi que les forces paramilitaires agissaient parfois de leur propre chef, avec ou sans l'appui de forces régulières. UN وأُشير إلى أنه بإمكان القوات شبه العسكرية أن تتصرف من تلقاء نفسها أو بدعم من القوات النظامية أو بدونه.
    La Force de maintien de la paix du Pacifique Sud sera constituée d'éléments des forces régulières des Tonga, des Fidji et de Vanuatu. UN وستتشكل قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم من أفراد القوات النظامية من تونغا وفيجي وفانواتو.
    C'est une rébellion militaire et non pas un mouvement populaire qui a enfreint l'Accord de paix et amené les forces régulières à prendre les armes pour protéger les civils. UN وأضاف أن الذي خرق اتفاق السلام وأفضى إلى حمل القوات النظامية للسلاح لحماية المدنيين كان تمردا عسكريا وليس حركة شعبية.
    Les circonstances dans lesquelles des personnes ont été tuées par les forces régulières ou les unités spéciales ont amené des groupes israéliens, internationaux et palestiniens de défense des droits de l'homme à accuser les forces israéliennes d'homicide volontaire. UN ولا تزال الحالات التي أدﱠت الى وفيات، سواء كان ذلك على يد قوات نظامية أو وحدات سرية خاصة، سبباً لاتهام القوات الاسرائيلية بالقتل المتعمﱠد. من قبل مجموعات اسرائيلية، ودولية وفلسطينية لحقوق الانسان.
    L'enrôlement forcé de jeunes gens, souvent mineurs, dans les forces régulières ou clandestines, pose un problème particulier dans certains pays où les camps ou les zones d'installation de réfugiés sont particulièrement visés. UN ويعتبر تجنيد الشباب، والقصّر في أغلب اﻷحيان، تجنيداً قسرياً في القوات المسلحة النظامية أو غير النظامية مشكلة خاصة في بعض البلدان التي تكون فيها مخيمات أو مستوطنات اللاجئين هي المستهدفة بصفة خاصة.
    La coexistence pacifique est l'une des caractéristiques de cet État; en outre, bon nombre d'officiers des forces régulières sont chrétiens. UN والتعايش السلمي هو أحد سمات هذه الولاية؛ إضافة إلى ذلك، فإن العديد من أفراد القوات النظامية هم من المسيحيين أيضا.
    L'ONUCI opère dans un environnement ouvertement hostile et fait l'objet de menaces directes de la part des forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. UN وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بيئة أمنية محفوفة بالعداء الصارخ وتتعرض لتهديدات مباشرة من القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو.
    Une agression préméditée de forces régulières a été commise contre l'Inde. UN إذ قامت القوات النظامية بارتكاب عدوان متعمد على الهند.
    Dans certains cas, les forces régulières menacent les populations autochtones en vue de les contraindre à abandonner leurs terres traditionnelles. UN وفي بعض الحالات، تهدد القوات النظامية المجتمعات الأصلية لإجبارها على مغادرة أراضيها التقليدية.
    La manifestation a donné lieu à de violents affrontements avec les forces régulières appuyées par celles de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC), faisant 10 morts et une quinzaine de blessés. UN وقد نجمت عن التظاهرة اصطدامات حادة مع القوات النظامية التي تدعمها الجماعــة الاقتصاديــة والنقديـــة لدول وســط أفريقيـــا، مما أدى إلى سقوط 10 قتلى وجرح ما يقارب خمسة عشرة شخصا.
    Cette commission internationale d'enquête pourrait superviser le désarmement des bandes armées, par les forces régulières de pays au Rwanda, au Zaïre, au Burundi et en Ouganda, etc.; UN ولعل هذه اللجنة تشرف على قيام القوات النظامية بنزع أسلحة العصابات المسلحة وذلك في رواندا وزائير وبوروندي وأوغندا، الخ.
    Plusieurs membres des forces régulières ont été jugés après la levée de leur immunité. UN تمت محاكمة عدد من أفراد القوات النظامية بعد رفع حصانتهم.
    La riposte des forces régulières a donné lieu à de nombreuses exactions, contraignant les populations à déserter leurs villages. UN وأسفر الهجوم المضاد الذي شنته القوات النظامية عن العديد من التعديات، مما أجبر السكان على هجر قراهم.
    Selon les forces de sécurité, les activités miliciennes menées par des guérilleros battant en retraite devant les offensives des forces régulières se sont intensifiées. UN ووفقاً لقوات الأمن، زادت الأنشطة من نوع الميليشية من جانب العصابات بعد أن تقهقرت نتيجة هجمات القوات النظامية.
    Comme il ressort des rapports du Secrétaire général, les forces régulières de l'armée croate, dont 40 000 à 50 000 hommes occupent la partie occidentale de l'Herzégovine, sont le seul agresseur en Bosnie-Herzégovine. UN وكما يمكن استقراؤه من تقارير اﻷمين العام، فإن المعتدي الوحيد في البوسنة والهرسك هو القوات النظامية للجيش الكرواتي التي يحتل عدد منها يتراوح بين ٠٤ ألفا و ٠٥ الفا غربي الهرسك.
    On les emmène pour les incorporer dans les unités du Conseil de défense croate en Bosnie-Herzégovine ou dans les unités des forces régulières croates en territoire de l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN حيث انهم يقتادون للخدمة في وحدات مجلس الدفاع الكرواتي في البوسنة والهرسك أو في وحدات القوات النظامية الكرواتية في اقليم البوسنة والهرسك سابقا.
    Les circonstances dans lesquelles des personnes ont été tuées par les forces régulières ou les unités spéciales ont amené des groupes israéliens, internationaux et palestiniens de défense des droits de l'homme à accuser les forces israéliennes d'homicide volontaire. UN ولا تزال الحالات التي أدﱠت الى وفيات، سواء كان ذلك على يد قوات نظامية أو وحدات سرية خاصة، سبباً لاتهام القوات الاسرائيلية بالقتل المتعمﱠد. من قبل مجموعات اسرائيلية، ودولية وفلسطينية لحقوق الانسان.
    Dans ces circonstances, il y a lieu de dire haut et fort que la communauté internationale ne saurait accepter que des forces régulières utilisent les mêmes méthodes que les terroristes pour combattre la violence. UN وفي هذه الظروف، لا بد من القول بصراحة إن المجتمع الدولي لن يقبل بأن تستخدم قوات نظامية نفس أساليب اﻹرهابيين من أجل مكافحة العنف.
    Pour la Palestine, la question des souffrances humaines, qu'elles soient provoquées par des armes de forces régulières ou irrégulières, mérite également toute notre attention car les souffrances causées par les unes ou les autres sont réelles et généralement dévastatrices. UN وترى فلسطين أن مسألة معاناة الناس، سواء نتجت عن أسلحة قوات نظامية أو غير نظامية، تستحق منا أيضا الاهتمام والالتزام، لأن المعاناة التي يسبِّبها أي سلاح هي معاناة حقيقية، ومدمِّرة عادة.
    b) Le fait de ne pas appartenir aux forces régulières dans lesquelles l'individu combat ou aux forces de l'État sur le territoire duquel l'acte concerté de violence est perpétré. UN (ب) ألا يشكل الشخص جزءاً من القوات المسلحة النظامية التي يقاتل إلى جانبها أو جزءاً من القوات المسلحة النظامية للدولة التي يرتكب في أراضيها فعل العنف.
    Article 9 Les forces armées et autres forces régulières UN المادة 9: القوات المسلحة والقوات النظامية الأخرى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more