forme juridique de l'investissement étranger direct dans les infrastructures | UN | الشكل القانوني للاستثمار الأجنبي المباشر في صناعات الهياكل الأساسية |
Ce n'est que dans le secteur des télécommunications que les concessions n'ont pas représenté la principale forme juridique de l'IED, avec une part de 16 % seulement. | UN | وكان قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية هو القطاع الوحيد الذي لا تمثل فيه الامتيازات الشكل القانوني السائد للاستثمار الأجنبي المباشر، ولم يزد نصيبه عن 16 في المائة. |
Évaluation de la teneur des transactions prenant la forme juridique d'un contrat de location | UN | تقييم موضوع المعاملات التي تشمل الشكل القانوني لعقد إيجار |
5. Consacrés dans la forme juridique voulue, les principes énoncés dans les résolutions précitées favoriseraient l'égalité souveraine des Etats et la coopération entre eux. | UN | ٥ - إن المبادئ التي تناولتها القرارات أعلاه يمكن لها، إذا ما أعطيت الصيغة القانونية اللازمة، أن تحقق مبدأ المساواة في السيادة والتعاون ما بين الدول. |
En examinant chaque relation possible avec une partie liée, il conviendra de prêter attention à la nature intrinsèque de la relation et non seulement à sa forme juridique. | UN | ولدى النظر في كل علاقة محتملة لشريك ما، ينصب الاهتمام على جوهر العلاقة وليس على مجرد الشكل القانوني. |
La forme juridique que devraient prendre les articles ne devrait être débattue qu'une fois leur contenu parachevé. | UN | وأعرب عن رأيه بأنه لا ينبغي مناقشة الشكل القانوني للمواد إلا بعد الانتهاء من تحسين محتواها. |
Toutefois, cela revient à préjuger de la forme juridique du futur code. | UN | بيد أن هذا يعني الحكم مسبقا على الشكل القانوني للمدونة المقبلة. |
ii) Qu'elles traduisent la réalité économique des événements et des opérations et non pas simplement leur forme juridique; | UN | ' 2` بيان الجوهر الاقتصادي للأحداث والمعاملات وليس الاقتصار على الشكل القانوني فحسب؛ |
La société en nom collectif étant une forme juridique relativement courante en Allemagne pour tous les types d'entreprise, et aussi pour les filiales de sociétés cotées, l'application des IFRS revêt une grande importance. | UN | ولما كان الشكل القانوني للشراكة شائعاً جداً في ألمانيا لجميع أنواع مؤسسات الأعمال وكذلك بوصفها فروعاً لشركات مسجلة في البورصة فإن مسألة تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي تتسم بأهمية بالغة. |
Ue facteur d'unification, qui serait aussi en l'occurrence la principale source additionnelle de synergie, résiderait dans la similitude de la forme juridique et des procédures des conventions en question. | UN | أما العامل الموحﱢد، والمصدر اﻹضافي الرئيسي للتعاضد في مثل هذه الحالة، فهو الشكل القانوني المشترك واﻹجراءات الخاصة بالصكوك المعنية. |
Chacun dépend de la solution retenue pour le régime de base, c'est-à-dire la forme juridique de la détention de titres par les investisseurs et leurs intermédiaires. | UN | وتتوقف كل مسألة على الحل الذي يُتبع فيما يتعلق بالنظام الأساسي، أي الشكل القانوني لاحتياز المستثمرين ووسطائهم للأوراق المالية. |
Les coopérateurs doivent choisir la forme juridique qui convient le mieux à leur entreprise et adopter des règlements appropriés en se fondant sur leur propre expérience pratique et sur les principes internationalement admis dans le domaine de la réglementation des coopératives. | UN | ويختار أعضاء التعاونيات الشكل القانوني الملائم لجمعيتهم التعاونية ويضعون اﻷنظمة اﻹدارية تبعا لاحتياجاتهم وعلى أساس خبرتهم العملية والمبادئ المعترف بها دوليا للتعاونيات. |
Par exemple, certains instruments financiers se présentent sous la forme juridique de fonds propres, mais sont en réalité des passifs, tandis que d'autres peuvent combiner des aspects associés aux instruments de fonds propres et des aspects relevant d'un passif fixe. | UN | فقد تتخذ بعض الصكوك المالية، مثلا، الشكل القانوني للصكوك السهمية ولكنها تكون في حقيقتها من الخصوم، وقد تجمع بعض الصكوك بين خصائص الصكوك السهمية وخصائص الخصوم المالية. |
S'exprimant au nom du Mouvement des pays non alignés, l'observateur de Cuba a rappelé que le mandat de l'Équipe spéciale ne prévoyait pas l'élaboration d'un type quelconque de recommandation ou de réflexion sur la forme juridique qu'un futur instrument sur le droit au développement pourrait revêtir. | UN | وأشارت كوبا، باسم حركة عدم الانحياز، إلى أن ولاية فرقة العمل لا تتضمن وضع أي نوع من التوصيات أو الأفكار بشأن الشكل القانوني الذي ينبغي أن يتخذه أي صك عن الحق في التنمية في المستقبل. |
Après cette réunion de milieu de semaine, le Président pourra organiser à nouveau une consultation informelle sur la forme juridique du résultat à atteindre d'un commun accord et sur d'autres questions qui pourront être soulevées; | UN | وعقب اجتماع منتصف الأسبوع، سيكون الرئيس مستعداً لعقد مشاورة غير رسمية من جديد بشأن الشكل القانوني للنتيجة المتفق عليها ولقضايا أخرى يمكن تحديدها؛ |
forme juridique du document final | UN | الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها |
45. On peut noter que quelques Parties ont présenté des communications abordant la question de la forme juridique du document final. | UN | 45- ويجدر بالملاحظة أن بعض الأطراف قدمت عروضاً تتناول مسألة الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها. |
113. Les États qui adoptent une approche non unitaire devraient prévoir, pour ce qui est du rang de priorité des droits du vendeur ou du crédit-bailleur par rapport aux droits préexistants sur le matériel futur, des règles équivalentes quelle que soit la forme juridique de l'opération (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.). | UN | 113- وعلى الدول التي تعتمد نهجا غير وحدوي أن تسن قواعد مشابهة فيما يتعلق بأولوية حقوق البائع أو المؤجّر على الحقوق القائمة من قبل في المعدات الآجلة، بصرف النظر عن الصيغة القانونية للمعاملة (كالحق الضماني الصريح أو الاحتفاظ بحق الملكية أو البيع بمقتضى الشرط الفاسخ أو الإيجار التمويلي). |
118. Si un État devait adopter une approche non unitaire, il lui faudrait établir, pour ce qui est du rang de priorité des droits du vendeur par rapport aux droits préexistants sur les stocks futurs, des règles équivalentes quelle que soit la forme juridique de l'opération (sûreté expressément dénommée comme telle, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail, etc.). | UN | 118- وإذا كان على دولة ما أن تعتمد نهجا غير وحدوي، وجب وضع قواعد مشابهة فيما يتعلق بأولوية حقوق البائع على الحقوق القائمة من قبل في الممتلكات الآجلة، بصرف النظر عن الصيغة القانونية للمعاملة (كالحق الضماني الصريح أو الاحتفاظ بحق الملكية أو البيع بمقتضى الشرط الفاسخ أو الإيجار التمويلي). |
En Suisse, il n'existe pas de forme juridique particulière pour les organismes à but non lucratif. | UN | لا يوجد في سويسرا شكل قانوني خاص للهيئات التي لا تتوخى الربح. |
Conformément au cadre conceptuel des Normes internationales d'information financière, le contenu d'une transaction économique devrait prévaloir sur sa forme juridique. | UN | ووفقا للإطار النظري للمعايير الدولية للمحاسبة، ينبغي أن تكون الأسبقية لموضوع أي معاملة اقتصادية على شكلها القانوني. |
Certains ont estimé qu’il faudrait préciser plus clairement les termes «structure juridique», «forme juridique» ainsi que le membre de phrase «les dispositions régissant le pouvoir d’engager la personne morale». | UN | ٧٨ - وأيد البعض زيادة إيضاح المصطلحين " هيكله القانوني " ، و " شكله القانوني " ، وعبارة " سلطة الكيان القانوني بأن يلزم " . |