Aucune forme particulière de démocratie ne peut être décrite comme le modèle unique et final de la démocratie. | UN | وليس هناك شكل معين للديمقراطية يمكن وصفه باعتباره مثالها الوحيد والنهائي. |
En particulier, la cession n'est soumise à aucune condition de forme particulière pour que le projet de convention s'applique. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يوجد شرط بأن تكون الإحالة في شكل معين لكي ينطبق عليها مشروع الاتفاقية. |
Dans le Plan d'action, on ne privilégie à cet égard aucune forme particulière de famille par rapport à d'autres. | UN | وفي هذا الصدد، لا تؤيد خطة العمل أي شكل خاص لﻷسرة دون غيره. |
Il est important de savoir comment le Gouvernement entend s'y prendre pour combattre cette forme particulière de violence à l'égard des femmes et comment seront punis les coupables. | UN | وأن من المهم التعرف على نية الحكومة في معالجة هذا الشكل الخاص من العنف ضد المرأة والعقوبات التي ستوقع على مرتكبيه. |
Il a souligné que le racisme à l'égard de ces personnes était une forme particulière de racisme. | UN | وأكد السيد توبكا على أن ممارسة العنصرية ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي شكل محدد من أشكال العنصرية. |
15. De plus amples informations sur la nature et l'étendue de la corruption sont cruciales pour comprendre l'effet que cette forme particulière de criminalité a sur les économies et sur l'état de droit. | UN | 15- وكذلك فإن زيادة المعلومات عن طبيعة الفساد ومداه تكتسي أهمية حاسمة من أجل فهم ما لهذا النوع الخاص من الجرائم من تأثير واسع الانتشار على الاقتصادات وعلى سيادة القانون. |
En outre, comme ceci est explicité à l'article 3, le projet d'articles ne se limite à aucune forme particulière de catastrophe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاريع المواد، كما يتجلى في المادة 3، لا تقتصر على نوع معين من الكوارث. |
forme particulière du terrorisme international entendu au sens large, la prise d'otages est criminalisée par l'article 155 v) du Code pénal de la RFY. | UN | ومن الأشكال الخاصة للإرهاب الدولي بمعناه الأوسع أخذ الرهائن الذي تجرمه تشريعاتنا في المادة 155 ج من القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le rapport du Secrétaire général indique à juste titre que le système des Nations Unies ne soutient ni n'encourage aucune forme particulière de gouvernement. | UN | ويشير تقرير اﻷمين العام بحق إلى أن منظومة اﻷمم المتحــدة لا تؤيــد ولا تشجــع أي شكل معين من أشكال الحكم. |
L'article 12 ne devrait viser que la situation dans laquelle l'accusé de réception est demandé sous une forme particulière. | UN | فالمادة ١٢ ينبغي أن تنص فقط على الحالة التي يطلب فيها اﻹقرار في شكل معين. |
Il n'estimait pas que l'État lésé pût choisir la forme de la satisfaction, c'estàdire exiger une forme particulière de satisfaction, même s'il avait droit d'exiger satisfaction sous une forme ou une autre. | UN | غير أنه لم يتفق والقول إنه يمكن للدولة المضرورة أن تختار شكل معين من الترضية، أي أنه لا يمكن إطلاقاً للدولة المضرورة أن تصر على شكل معين من الترضية رغم أن لها الحق في الإصرار على الترضية بوجه عام. |
Selon un autre point de vue, les parties ne pouvaient convenir de conférer tel ou tel statut juridique à telle ou telle forme de signature, mais elles pouvaient convenir de l’effet juridique qu’aurait une forme particulière de signature. | UN | وذهب رأي آخر الى أنه يمكن أن يتفق الطرفان على ما سيكون لشكل معين من أشكال التوقيع من أثر قانوني ولكن لا يمكنهما الاتفاق على إضفاء صفة قانونية على شكل معين من أشكال التوقيع. |
D'un côté, il n'est pas souhaitable de permettre à l'expéditeur de déterminer la forme que doit revêtir l'accusé de réception; d'un autre côté, on ne peut écarter tout à fait le cas où l'expéditeur a besoin de recevoir cet accusé de réception sous une forme particulière. | UN | فمن ناحية، ليس مستصوبا السماح للمنشئ بتحديد شكل إقرارات الاستلام، ولكن من ناحية أخرى، لا يمكن أيضا تجاهل احتمال احتياج المنشئ إلى استلام إقرار في شكل معين. |
S'il est nécessaire de répondre à une demande explicite de l'expéditeur concernant la forme que doit revêtir l'accusé de réception, c'est une question tout à fait différente que de savoir s'il est possible de donner à l'accusé de réception la forme d'un message de données quand aucune forme particulière n'a été demandée. | UN | وفي حين أن من الضروري تلبية طلب واضح من قبل المنشئ للحصول على إقرار في شكل معين، فإن سؤالا منفصلا ومتميزا ينشأ بالنسبة ﻹمكانية إرسال إقرار في شكل رسالة بيانات عندما لا يكون قد طلب إقرار في شكل معين. |
Dans le plan d'action, on ne privilégie à cet égard aucune forme particulière de famille par rapport à d'autres. | UN | وفي هذا الصدد، لا تؤيد خطة العمل أي شكل خاص لﻷسرة دون غيره. |
La loi ne prescrit en effet aucune forme particulière pour celle-ci. | UN | فالقانون لا يفرض في الواقع أي شكل خاص لتقديم هذه المعلومات. |
Je voudrais revenir brièvement sur une forme particulière de coopération présentant un intérêt spécifique : la coopération entre la Cour et l'ONU. | UN | وأود أن أشير الآن بإيجاز إلى شكل خاص من أشكال التعاون، له أهميته الخاصة: هو التعاون بين المحكمة والأمم المتحدة. |
Eu égard à votre mandat, je tiens à vous faire savoir que l’OTAN se livre à une forme particulière d’agression en vue de museler les médias en République fédérale de Yougoslavie. | UN | ومراعاة لولايتكم، أود إبلاغكم أن حلف شمال اﻷطلسي يستخدم هذا الشكل الخاص من الاعتداء في محاولة منه ﻹسكات وسائط اﻹعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Toutefois, la cinquantecinquième session de la Commission des droits de l'homme avait été caractérisée par de vifs affrontements et une forte politisation, ce qui n'avait pas facilité la forme particulière de coopération que le Gouvernement cubain avait à l'esprit. | UN | بيد أن الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان اتسمت بمستوى عالٍ من السجال والتسييس ولم تيسر هذا الشكل الخاص من أشكال التعاون الذي توخته حكومة كوبا. |
Ces mécanismes consistent à confier à des experts le soin d'étudier dans un pays la situation des droits de l'homme ou d'un droit spécifique ou encore une forme particulière de violation. | UN | وتتمثل تلك اﻵليات في تكليف خبراء بإجراء دراسات عن حقوق اﻹنسان في أحد البلدان، أو عن حق محدد من الحقوق، أو شكل محدد من أشكال الانتهاكات لتلك الحقوق. |
Ces mécanismes consistent à confier à des experts le soin d'étudier dans un pays la situation des droits de l'homme ou d'un droit spécifique ou encore une forme particulière de violation. | UN | وتقوم هذه اﻵليات على تكليف خبراء بدراسة حالة حقوق اﻹنسان في بلد من البلدان، وحالة حق بعينه، أو شكل محدد من أشكال انتهاك حقوق اﻹنسان. |
En mars 1998, elle a organisé en Afrique du Sud, dans le cadre de la Journée internationale des femmes, une Conférence régionale sur la prévention de la violence à l’égard des femmes visant à sensibiliser l’opinion publique aux problèmes de la violence à l’égard de la population féminine d’Afrique australe et à faire de l’Année une période de lutte contre cette forme particulière de violence. | UN | ٢٣ - ونظمت الجماعة الاقتصادية للجنوب اﻷفريقي في آذار/ مارس ١٩٩٨ في جنوب أفريقيا، في إطار اليوم الدولي للمرأة، مؤتمرا إقليميا عن مكافحة العنف ضد المرأة، في محاولة لتوعية الرأي العام بمشكلة العنف ضد المرأة في الجنوب اﻷفريقي، وإعلان تلك السنة سنة لمكافحة هذا النوع الخاص من العنف. |
Certaines législations exigent expressément une forme particulière, d’autres restent silencieuses. | UN | فبعض القوانين يشترط انشاء شركة المشروع من نوع معين من الشركات في حين لا تتضمن قوانين أخرى حكما بشأن هذه المسألة . |
Le microfranchisage est une forme particulière de distribution réalisée par un réseau d'agents commerciaux constitué d'entrepreneurs à faible revenu. | UN | ويتمثل أحد الأشكال الخاصة للتعامل مع أصحاب المشاريع ذوي الدخل المنخفض في سياق التوزيع القائم على الوكلاء في " منح الامتيازات بالغة الصغر " . |
On pourrait aussi élargir le paragraphe 2 de manière à l'étendre aux cas où l'expéditeur demande une forme particulière d'accusé de réception. | UN | كما يمكن توسيع الفقرة ٢ لتشمل حالات يكون فيها المنشئ قد طلب شكلا معينا لﻹقرار. |