"forme quelconque d'" - Translation from French to Arabic

    • شكل من أشكال
        
    • ما من أشكال
        
    Mesures concernant l'administration de la justice et les poursuites relatives à la protection des enfants victimes d'une forme quelconque d'exploitation sexuelle UN الأنشطة ذات الصلة بإقامة العدل فيما يتعلق بحماية الأطفال الضحايا من أي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي
    En conséquence, la peine de mort ne peut pas être imposée à quiconque souffre d'une forme quelconque d'infirmité mentale médicalement certifiée. UN وعليه، فلا يُنَفَّذ الإعدام بمن يثبت طبياً أنه مصاب بأي شكل من أشكال الخلل العقلي.
    On a reconnu l'importance du rôle de la réadaptation et de la réinsertion sociale des enfants victimes d'une forme quelconque d'exploitation économique. UN وجرى اﻹقرار بالدور الهام للشفاء وإعادة الاندماج الاجتماعي بالنسبة للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من أشكال الاستغلال الاقتصادي.
    Toutes les sources et toutes les ressources en eau sont protégées par la loi et c'est un délit de pratiquer une forme quelconque d'agriculture dans un rayon de 300 mètres autour d'une source. UN ويحمي القانون كل الينابيع وموارد المياه. كما أن ممارسة أي شكل من أشكال الزراعة ضمن منطقة قطرها ٣٠٠ ياردة من أي نبع هي انتهاك للقانون.
    Une femme peut décider de ne pas exiger de son ex-mari qu'il lui verse une pension alimentaire pour elle-même, mais le soutien aux enfants est obligatoire; le Gouvernement doit par ailleurs combler le manque à gagner sous une forme quelconque d'assistance sociale. UN وفي حين قد تقرر امرأة ألا تطلب لنفسها نفقة من زوجها السابق، تعتبر إعالة الأطفال إلزامية؛ وخلافاً لذلك، يتعين على الحكومة أن تعوض العجز عن طريق شكل ما من أشكال المساعدة الاجتماعية.
    L'Etat doit être au service du développement de l'individu; on exclut ainsi tout système qui prétendrait le déshumaniser ou le soumettre à une forme quelconque d'oppression ou d'esclavage. UN وينبغي أن تكون الدولة في خدمة الانسان، وبهذا يُستبعد أي نظام يحاول الغض من انسانيته وإخضاعه ﻷي شكل من أشكال القهر أو العبودية.
    Seuls cinq États ont répondu qu'ils n'avaient pas jusqu'à présent vu de forme quelconque d'interprétation, que la question ne se posait pas ou n'ont pas fourni de réponse à la question. UN وثمة 5 دول فقط أجابت بأنها لم تكتشف بعد أي شكل من أشكال التفسير أو أن السؤال لا ينطبق عليها أو لم تقدّم اجابة عن هذا السؤال.
    Une étude de la Banque mondiale montre que seules environ 25 % des familles pauvres bénéficient d'une forme quelconque d'aide publique directe en espèces ou en vivres. UN وثمة دراسة للبنك الدولي تشير إلى أن حوالي 25 في المائة فقط من الأسر الفقيرة تتلقى أي شكل من أشكال المساعدة الحكومية المباشرة النقدية أو الغذائية.
    Elle aimerait également savoir ce que sont les droits des femmes et des enfants dans les unions polygames et si une forme quelconque d'aide judiciaire gratuite est offerte. UN وقالت إنها ترغب في معرفة ماهية حقوق النساء والأطفال في العلاقات القائمة على تعدد الزوجات، وما إذا كان يقدم في هذا الصدد أي شكل من أشكال المعونة القانونية المجانية.
    De même, le délit d'esclavage a été également promulgué pour sanctionner certaines formes de comportement contre des personnes soumises à une forme quelconque d'asservissement. UN وكذلك سُنَّت قوانين بشأن شكل من أشكال المخالفة الاسترقاقية تُجَرِّم أشكالاً معينة من السلوك ضد الأشخاص الخاضعين للعبودية.
    À la fin de 2007, 16 municipalités du Monténégro disposaient d'une forme quelconque d'accueil collectif pour les réfugiés et/ou les personnes déplacées. UN وكان الوضع حتى نهاية عام 2007 على النحو التالي: كان هناك في 16 بلدية في الجبل الأسود شكل من أشكال المرافق الجماعية لإيواء اللاجئين أو المشردين أو كليهما.
    Les autorités de Belgrade et tous les interlocuteurs serbes du Kosovo se sont déclarés fermement opposés à la proposition de règlement et ont rejeté toute solution qui entraînerait une forme quelconque d'indépendance. UN ولا تزال سلطات بلغراد وجميع المحاورين من صرب كوسوفو الذين أبدوا آراءهم في هذه المسألة يعارضون بحزم اقتراح التسوية في كوسوفو ويرفضون إيجاد حل يستتبع أي شكل من أشكال الاستقلال.
    On a estimé cette année-là qu'au moins 51 millions d'habitants de 16 pays avaient besoin d'une forme quelconque d'aide humanitaire. UN وفي تلك السنة، أفادت التقديرات بأن ما لا يقل عن 51 مليون نسمة على امتداد 16 بلداً قد احتاجوا إلى شكل من أشكال المساعدة الإنسانية.
    On a estimé cette année-là qu'au moins 51 millions d'habitants de 16 pays avaient besoin d'une forme quelconque d'aide humanitaire. UN وفي تلك السنة، أفادت التقديرات بأن ما لا يقل عن 51 مليون نسمة على امتداد 16 بلداً قد احتاجوا إلى شكل من أشكال المساعدة الإنسانية.
    Bien que les mesures de protection sociale améliorent leurs perspectives face au VIH, les enfants sont trop peu nombreux à bénéficier d'une forme quelconque d'aide extérieure gratuite. UN وعلى الرغم من أن مبادرات الحماية الاجتماعية تحسّن النتائج المتعلقة بالفيروس بالنسبة للأطفال، فإنهم لا يتلقون أي شكل من أشكال الدعم الخارجي مجانا باستثناء قلة قليلة فقط.
    Dans les débats qui ont suivi, ces éléments ont été définis comme les suivants : une forme quelconque d'organisation; la continuité; le recours à l'intimidation et à la violence; une structure hiérarchisée des groupes avec une répartition des tâches; la recherche du profit; et le souci d'influer sur le public, les médias et les structures politiques. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، شملت العناصر التي جرى تحديدها وجود شكل من أشكال التنظيم؛ والاستمرارية؛ واستخدام التخويف والعنف؛ ووجود هيكل هرمي للجماعات، مع تقسيم للعمل؛ والسعي وراء الربح؛ وممارسة التأثير على الجمهور ووسائط اﻹعلام والهياكل السياسية.
    La paix et une solution de compromis concernant l'ex-Bosnie-Herzégovine ne peuvent être viables que si les dirigeants musulmans renoncent à leur plan de domination des Serbes par la fédération croato-musulmane en Bosnie-Herzégovine, c'est-à-dire abandonnent l'idée d'établir une forme quelconque d'État unitaire dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN ولا يمكن تحقيق سلم وتسوية مستديمين بالنسبة للبوسنة والهرسك السابقة إلا إذا تخلى القادة المسلمون عن خطتهم الرامية إلى سيطرة الاتحاد الكرواتي - المسلم في البوسنة والهرسك على الصرب، أي إذا تخلوا عن فكرة إنشاء أي شكل من أشكال الدولة الموحدة في البوسنة والهرسك السابقة.
    16. Ainsi qu'il était souligné dans une autre communication, le recours aux marchés de gestion des risques exigeait des lignes de crédit bien nettes et profitait de la proximité d'une information sur les marchés, deux facteurs qui militaient pour une forme quelconque d'intermédiation. UN ٦١- وكما سبق تأكيده في بيان آخر، فإن استخدام أسواق إدارة المخاطر يتطلب حدود اعتماد واضحة ويستفيد من القرب من معلومات السوق، وكلاهما من العوامل المؤيدة لوجود شكل من أشكال الوساطة.
    Dans les débats qui ont suivi, ces éléments ont été définis comme étant les suivants : une forme quelconque d'organisation; la continuité; le recours à l'intimidation et à la violence; une structure hiérarchisée des groupes avec une répartition des tâches; la recherche du profit; et le souci d'influer sur le public, les médias et les structures politiques. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، شملت العناصر المستبانة وجود شكل من أشكال التنظيم؛ والاستمرارية؛ واستخدام التخويف والعنف؛ ووجود هيكل هرمي للجماعات، مع تقسيم للعمل؛ والسعي وراء الربح؛ وممارسة التأثير على الجمهور ووسائط اﻹعلام والهياكل السياسية.
    Les membres des services de l'ordre qui interviennent dans la détention, l'interrogatoire ou le traitement de personnes qui font l'objet d'une forme quelconque d'arrestation, de détention ou d'emprisonnement, à savoir les policiers, les militaires et les agents de l'administration pénitentiaire, reçoivent un enseignement relatif aux droits de l'homme dans le cadre de leur formation. UN وكما هو الشأن بالنسبة لوكالات إنفاذ القانون المعنية بالاحتجاز، والاستجواب أو معاملة الأفراد الخاضعين لأي شكل من أشكال الاعتقال، أو الاحتجاز أو السجن، يشمل تدريب أفراد الشرطة والجيش وموظفي الإصلاحيات التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Alors qu'au Botswana, 95 % des foyers comptant au moins un orphelin reçoivent une forme quelconque d'aide extérieure aux orphelins et aux enfants vulnérables, dans d'autres pays, ce pourcentage atteint à peine 10 %. UN وفي حين أن 95 في المائة من الأسر المعيشية التي يعيش فيها يتيم على الأقل تتلقى شكلا ما من أشكال الدعم الخارجي لرعاية الأيتام والأطفال الضعفاءـ، فإن هذه النسبة تبلغ في البلدان الأخرى 10 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more