La plupart sont analphabètes et n'ont jamais intégré le système d'enseignement formel, ou ont abandonné l'école. | UN | ومعظمهم أميون، وهم إما لم يسجَّلوا أبدا لنظام التعليم الرسمي أو تسربوا منه. |
Il existe des activités informelles d'éducation pour les filles et les femmes qui n'ont jamais été inscrites dans l'enseignement formel ou qui en sont sorties. | UN | وهناك أنشطة تعليمية غير رسمية موجهة إلى البنات والنساء اللاتي لم يسبق لهن الالتحاق بالتعليم الرسمي أو تركنه. |
Établir un réseau formel ou informel de gestion globale des risques. | UN | اقتناء شبكة رسمية أو غير رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Dans ce contexte, un mécanisme formel ou un cadre directeur rigide ne sont peut-être pas bien adaptés au caractère très technique du travail du Comité. | UN | وفي هذا الصدد، قد لا تكون آلية رسمية أو إطار جامع جامد مواتيين للطبيعة الفنية للغاية لعمل اللجنة. |
Dans ce modèle, la responsabilité de tout dommage causé n'est pas déterminée par le lien à un contrôle formel ou effectif mais attribuée selon une formule préétablie. | UN | وبموجب معيار للتوزيع، تحدد تبعة أي ضرر ناشئ لا بصلة برقابة لها طابع رسمي أو فعلي، بل بتوزيع عن طريق صيغة محددة سلفا. |
4. Les États parties conviennent que l'enseignement, public ou privé, formel ou non, doit tendre à la réalisation des buts et objectifs énoncés au paragraphe 1 de l'article 13. | UN | 4- توافق الدول الأطراف على أن أي تعليم، سواء كان عاماً أو خاصاً رسمياً أو غير رسمي، يجب أن يكون موجهاً نحو تحقيق الأهداف والأغراض المحددة في المادة 13(1). |
Promouvoir le développement durable par l'apprentissage formel, non formel ou informel | UN | تعزيز التنمية المستدامة من خلال التعلم النظامي وغير النظامي وغير الرسمي |
Une aide sera fournie aux enfants qui ont abandonné l'école pour leur permettre de se réinscrire dans le système d'éducation formel ou non formel. | UN | وسيشجع الأطفال الذين تسربوا من الدراسة على الالتحاق بالتعليم النظامي أو غير النظامي. |
Il note aussi avec inquiétude que les réfugiés et les demandeurs d'asile sans titre de séjour n'ont pas accès au secteur de l'emploi formel ou à des services sociaux de base. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن اللاجئين وملتمسي اللجوء غير القادرين على الحصول على تصاريح الإقامة القانونية في الدولة الطرف لا تُتاح لهم فرص العمل الرسمية أو الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
c) Généralisation de l'accès à l'éducation et à la formation aux questions environnementales, dans un contexte formel ou informel, de divers groupes aux fins de la promotion de la conservation de l'environnement | UN | (ج) زيادة فرص الوصول إلى التعليم والتدريب البيئيين الرسميين وغير الرسميين اللذين يستهدفان فئات معينة، من أجل تعزيز الاستدامة البيئية |
La protection est disponible uniquement pour les femmes mariées conformément au droit formel ou au droit coutumier. | UN | إذ لا تتاح الحماية إلا للنساء المتزوجات حسب القانون الرسمي أو القانون العرفي. |
Cependant, dans de nombreux pays en développement, le secteur formel ou organisé est moins important que le secteur informel ou non organisé et son potentiel de croissance est sous-exploité. | UN | ومع ذلك، ففي كثير من البلدان النامية يكون القطاع الرسمي أو المنظم أقل أهمية من القطاع غير الرسمي أو غير المنظم، ويكون هناك نقص في استغلال قدرته على النمو. |
Qu'elles occupent ou non un emploi à temps complet dans le secteur formel ou informel, le rôle d'épouse, de mère, maîtresse de maison, dispensatrice de soins, consolatrice et nourricière reste l'apanage des femmes. | UN | وسواء كانت المرأة تعمل في وظائف طوال الوقت في القطاع الرسمي أو تعمل في القطاع غير الرسمي، فإن دورها كزوجة وأم ومدبرة بيت وراعية ومهدئة ومنتجة/مقدمة للغذاء لا يزال من وظائفها. |
:: Établir un réseau formel ou informel de gestion globale des risques. | UN | اقتناء شبكة رسمية أو غير رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Les négociations et tout accord formel ou informel en résultant doivent être basés sur des normes internationales de protection des populations civiles et sur les principes de l'action humanitaire que sont l'impartialité et la neutralité. | UN | وينبغي أن تستند المفاوضات وأية اتفاقات رسمية أو غير رسمية تنتج عنها إلى المعايير الدولية المتعلقة بحماية السكان المدنيين وإلى المبادئ الإنسانية الرئيسية، مثل عدم التحيز والحياد. |
Veiller à ce que l'absence d'emploi formel ou permanent ne limite pas l'accès des personnes handicapées aux services de sécurité sociale. | UN | - كفالة ألا يحد عدم حصول المعوقين على وظيفة رسمية أو دائمة من انتفاعهم من خدمات الضمان الاجتماعي. |
Deux rapports mentionnent que la participation des donateurs se fait en dehors de tout cadre formel ou informel. | UN | ويشير تقريران إلى مشاركة الجهات المانحة من غير أن يكون هناك هيكل رسمي أو غير رسمي. |
L'éducation peut s'inscrire dans un cadre formel ou informel. | UN | وقد يقدم التعليم في إطار رسمي أو غير رسمي. |
Des consultations bien orientées, ciblées et par étapes pourraient ensuite être organisées dans un cadre formel ou informel, comme on l'a vu ci-dessus. | UN | ويمكن أن تتبع ذلك مناقشات مركزة ومحددة اﻷهداف إما في محيط رسمي أو في محيط غير رسمي، كما ورد وصف ذلك أعلاه. |
4. Les États parties conviennent que l'enseignement, public ou privé, formel ou non, doit tendre à la réalisation des buts et objectifs énoncés au paragraphe 1 de l'article 13. | UN | 4- تتفق الدول الأطراف على أن أي تعليم، سواء كان عاماً أو خاصاً رسمياً أو غير رسمي، يجب أن يكون موجهاً نحو تحقيق الأهداف والأغراض المحددة في المادة 13(1). |
4. Les États parties conviennent que l'enseignement, public ou privé, formel ou non, doit tendre à la réalisation des buts et objectifs énoncés au paragraphe 1 de l'article 13. | UN | 4- توافق الدول الأطراف على أن أي تعليم، سواء كان عاماً أو خاصاً رسمياً أو غير رسمي، يجب أن يكون موجهاً نحو تحقيق الأهداف والأغراض المحددة في المادة 13(1). |
Grâce à l'action de l'UNICEF, près de 3,6 millions d'enfants ont bénéficié d'un enseignement, formel ou non, dispensé dans des lieux sûrs et protégés. | UN | وأمكن لما يقرب من 3.6 ملايين طفل، من خلال الجهود التي تبذلها اليونيسيف، أن يحصلوا على فرص التعليم النظامي وغير النظامي، في أماكن آمنة ومشمولة بالحماية. |
Il importe également de promouvoir des programmes permettant à tous les travailleurs, du secteur formel ou informel, de bénéficier d'une protection sociale élémentaire. | UN | ومن المهم تشجيع البرامج التي تكفل الحماية الاجتماعية الأساسية لجميع العمال، رجالا ونساء، في القطاع النظامي أو خارجه. |
De l'avis du Rapporteur spécial, s'il est composé essentiellement de représentants politiques, cet organe censé être < < indépendant > > court inévitablement le risque de se transformer en une simple chambre d'enregistrement formel ou légal derrière laquelle le Gouvernement exercerait indirectement son influence. | UN | وفي رأي المقرر الخاص، إذا تشكلت الهيئة أساساً من ممثلين سياسيين، يكون هناك دائماً خطر أن تصبح هذه " الهيئات المستقلة " مجرد أجهزة تتولى الموافقة الرسمية أو القانونية الروتينية على قرارات تكون الحكومة خلفها تمارس تأثيرها بشكل غير مباشر. |
e) Généralisation de l'accès à l'éducation et à la formation écologiques, dans un contexte formel ou informel, de divers groupes pour promouvoir la conservation de l'environnement | UN | (هـ) توسيع نطاق إمكانية الحصول على التعليم والتدريب البيئيين الرسميين وغير الرسميين المصممين لمختلف الفئات المستهدفة لتعزيز الاستدامة البيئية |