"formelle de" - Translation from French to Arabic

    • الرسمي
        
    • رسمياً
        
    • رسمي
        
    • رسميا
        
    • الرسمية بين
        
    • الشكلية
        
    • رسمية تنطوي على
        
    La famille n'a jamais reçu copie de la décision formelle de non-lieu. UN ولم تتلق الأسرة أبداً نسخة من القرار الرسمي المتعلق بإغلاق الملف.
    La famille n'a jamais reçu copie de la décision formelle de non-lieu. UN ولم تتلق الأسرة أبداً نسخة من القرار الرسمي المتعلق بإغلاق الملف.
    Progressivement, les politiques nationales délaissent la réglementation formelle de l'égalité au profit d'une modification des structures de la société. UN وتعمل السياسة الهولندية العامة على تحويل اهتمامها تدريجياً من تنظيم المساواة رسمياً إلى تعديل الهياكل في المجتمع.
    Dans leur rapport, les États doivent faire une déclaration formelle de conformité. UN ويتضمن التقرير إعلاناً رسمياً بالتزام الدولة.
    Création formelle de nouvelles connaissances au sein des entreprises UN إضفاء طابع رسمي في الشركات على أنشطة خلق المعارف الجديدة
    On a souligné qu'il était souhaitable d'encourager une plus large adoption formelle de la Convention sur les communications électroniques. UN كما جرى التشديد على استصواب الترويج لاعتماد اتفاقية الخطابات الإلكترونية على نحو رسمي أوسع نطاقا.
    Il devrait aussi prévoir la possibilité que les autorités d'une entité non partie s'engagent à en appliquer les règles, sans que pareil engagement implique en aucune façon la reconnaissance formelle de cette non-partie. UN كما ينبغي للصك أن يتضمن أحكاما تتعهد بموجبها أي سلطة تابعة لجهة غير طرف باتباع قواعده، بدون أن يعني هذا التعهد ضمنا بأي حال اعترافا رسميا بتلك الجهة غير الطرف.
    La Constitution de 1988 a été le premier instrument juridique à prévoir la diversité en tant qu'un actif et a donc renforcé le principe de ne pas admettre l'inégalité formelle de l'hommes et de la femme, phénomène essentiellement perceptible dans les rapports dans le ménage. UN وكان دستور عام 1988 أول صك قانوني ينص على أن التنوع مصدر قوة، وبالتالي، فإنه يدعم عدم استدامة عدم المساواة الرسمية بين الرجل والمرأة، وهي ظاهرة واضحة بشكل خاص في العلاقات المنزلية.
    Parallèlement, ils accordent peu de valeur à l'éducation formelle de ces dernières. UN وفي الوقت ذاته لا يحظى التعليم الرسمي للطفلة إلا بقيمة ضئيلة.
    L'exigence de confirmation formelle de la réserve se justifie dans ce cas surtout par le fait que la réserve, une fois acceptée, module ce consentement. UN وما يبرر شرط التأكيد الرسمي على التحفظ في هذه الحالة هو أساسا أن التحفظ إذا قـُـبل من شأنـه أن يُعدّل هذا الرضا.
    Sur la plupart des projets examinés, il n'y a guère de trace d'une analyse formelle de ce type. UN وفي معظم ملفات المشاريع التي بحثناها لم نعثر كثيرا على دليل يفيد بإجراء مثل هذا التحليل الرسمي.
    C'est bien ce qui se passe actuellement, mais les apparitions publiques du Conseil sont limitées au temps nécessaire pour procéder à l'adoption formelle de ces décisions. UN وهو ما يجري حاليا، غير أن الظهور العلني للمجلس يتحدد بالوقت اللازم لمباشرة الاعتماد الرسمي لهذه القرارات.
    La décision quant au degré de complexité technique et à la structure formelle de gouvernance qui conviennent le mieux à une organisation dépendra de l'ampleur et de la nature de ses opérations. UN ويتوقف تحديد درجة التعقيد التقني والهيكل الإداري الرسمي المناسبين لمنظمة ما على حجم وطبيعة عمليات هذه المنظمة.
    Ainsi, 49 États au total et la Communauté européenne ont fait des déclarations lors du dépôt de leur instrument de ratification, d'adhésion ou de confirmation formelle de la Convention. UN 22- وهكذا، أصدرت 49 دولة والجماعة الأوروبية إعلانات عند التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها أو تأكيدها رسمياً.
    Beaucoup d'autres autorités interrogées ont indiqué avoir adopté une approche plus formelle de l'évaluation. UN 43- وذكر كثير من المجيبين الآخرين على الاستقصاء أنهم يتبعون نهجاً رسمياً أكثر تجاه التقييم.
    Il a par ailleurs mis en ligne un projet de texte sur la coopération du Comité avec les institutions nationales des droits de l'homme afin de recueillir les commentaires des intéressés avant l'adoption formelle de ce document à la prochaine session. UN وعرضت اللجنة أيضاً على موقعها الشبكي مشروع نص بشأن تعاون اللجنة مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل الحصول على تعليقات من الجهات المعنية قبل اعتماد هذه الوثيقة رسمياً في الدورة المقبلة.
    En pareil cas, le bureau de pays est tenu de faire une évaluation formelle de l'élément matériel. UN وفي الحالات من هذا القبيل، يتعين على المكتب القطري إجراء تقييم رسمي لعنصر المعدات.
    Il sera procédé, un an après le lancement du mécanisme, à une évaluation formelle de sa mise en œuvre. UN ويجري تقييم رسمي لعمل الآلية بعد سنة من بداية عملها.
    Cet accord devait être perçu comme un code de conduite dont l'application reposerait essentiellement sur des sanctions morales et non sur une structure formelle de sanctions politiques ou économiques connues. UN وينبغي اعتبار هذا الاتفاق شكلا من أشكال مدونات السلوك، يعتمد في إنفاذه على الجزاءات المعنوية وليس على أي هيكل رسمي من الجزاءات السياسية أو الاقتصادية المعتادة.
    L'exercice auquel nous participons est une manifestation formelle de la responsabilité du Conseil devant l'Assemblée. UN والعملية التي نشارك فيها تمثل تعبيرا رسميا عن مساءلة المجلس أمام الجمعية العامة.
    Il continue d'être, en grande partie, une description formelle de la réalité qui ne rend pas justice au travail de fond du Conseil. UN فالتقرير، في معظمه، لا يزال وصفا رسميا للأحداث لا ينصف العمل الموضوعي الذي قام به المجلس سوى بالنذر اليسير.
    La délégation érythréenne a annoncé à la présidence en exercice de l'OUA l'acceptation formelle de l'accord de cessation des hostilités par le Gouvernement de l'Érythrée. UN وأعلن الوفد الإريتري للرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية قبول حكومة إريتريا رسميا لاتفاق وقف أعمال القتال.
    56. Plusieurs États ont indiqué que, compte tenu du principe de l'égalité formelle de tous les citoyens, ils n'avaient pas adopté de loi reconnaissant officiellement la nécessité d'associer les peuples autochtones à la prise de décisions ou prévoyant une procédure spéciale à cet effet. UN 56- وأفادت عدة دول بأنه استناداً إلى مبادئ المساواة الرسمية بين جميع المواطنين لا يوجد قانون ينص على اعتراف خاص أو عمليات خاصة بمشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرار.
    De ce fait, pour établir son rang de priorité, le cessionnaire devrait tout d'abord établir la validité formelle de la cession. UN ونتيجة لذلك، فإنه يتعين على أي محال إليه، من أجل إثبات الأولوية، أن يثبت أولاً الصحة الشكلية للإحالة.
    Condition 3: Stratégie formelle de mise en œuvre incluant un plan d'action UN المعيار المرجعي 3: وجود استراتيجية تنفيذ رسمية تنطوي على خطة عمل محـددة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more