"forment la base" - Translation from French to Arabic

    • تشكل أساس
        
    • تشكل الأساس
        
    • وتشكل أساس
        
    • هي من المدخلات الرئيسية
        
    La liberté d'expression et la liberté d'opinion forment la base de l'article 25, comme condition nécessaire à l'exercice des droits politiques. UN حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية.
    Néanmoins, il est de plus en plus évident que les attitudes qui forment la base du comportement et des conceptions des individus en ce qui concerne les questions démographiques s'acquièrent souvent tôt. UN ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن الاتجاهات التي تشكل أساس السلوك واﻵراء بشأن القضايا السكانية غالبا ما تتكون في مرحلة مبكرة من الحياة.
    Néanmoins, il est de plus en plus évident que les attitudes qui forment la base du comportement et des conceptions des individus en ce qui concerne les questions démographiques s'acquièrent souvent tôt. UN ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن الاتجاهات التي تشكل أساس السلوك واﻵراء بشأن القضايا السكانية غالبا ما تتكون في مرحلة مبكرة من الحياة.
    Ces lipides proviennent, au moins en partie, des microalgues qui forment la base de l'alimentation de la plupart des poissons. UN ويرقى أصل هذه الشحوم، على الأقل في جزء منها، إلى الطحالب المجهرية التي تشكل الأساس الغذائي لمعظم الأسماك.
    Nous avons nos propres modes de gouvernance, systèmes de savoir et valeurs, caractérisés par l'amour et le respect, et nos propres modes de vie, qui forment la base de notre identité en tant que peuples autochtones et de notre relation avec le monde naturel. UN ولدينا هياكلنا للحوكمة ونظمنا المعرفية وقيمنا ومشاعرنا من الحب والاحترام وأساليب حياتنا التي تشكل الأساس الذي تقوم عليه هويتنا كشعوب أصلية وعلاقتنا مع عالم الطبيعة.
    Les salaires nets extérieurs forment la base de la construction du barème des traitements du personnel de l’UNESCO. UN ١١٦ - والمرتبات الصافية الخارجية تشكل أساس تحديد جدول مرتبات موظفي اليونسكو.
    Ces instruments forment la base de systèmes intégrés de gestion de l’environnement devant permettre à ces administrations de suivre et d’évaluer les progrès dans la réalisation de leurs objectifs environnementaux; les enseignements acquis peuvent ensuite être utilisés dans l’élaboration de politiques. UN وهي تشكل أساس نظم اﻹدارة البيئية المتكاملة لتمكينها من رصد وتقييم أوجه التقدم نحو تحقيق أهدافها البيئية؛ ومن ثم يمكن الاستفادة من إدخال الدروس المستقاة في وضع السياسات.
    Aujourd'hui, des aides didactiques et des formes de travail novatrices telles que l'Internet, le télétravail et des heures de travail variables forment la base de la conciliation de la vie familiale et de la carrière professionnelle. UN واليوم، فإن معنيات العمل الابتكارية وأشكال العمل مثل شبكة الإنترنت والعمل عن بعد وساعات العمل المرنة تشكل أساس التوفيق بين الأسرة والعمل.
    Nous renouvelons notre engagement envers les trois piliers du Statut de l'AIEA : vérification, sûreté et technologie, qui forment la base des activités de l'Agence. UN ونؤكد التزامنا بالركائز الثلاث للنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية: التحقق والسلامة والتكنولوجيا التي تشكل أساس أنشطة الوكالة.
    Avant de faire des remarques spécifiques, je tiens moi aussi à remercier le Secrétaire général pour ses rapports complets et détaillés, ainsi que pour les recommandations qu'ils contiennent et qui forment la base de nos délibérations. UN غير أنني أود، قبل الإدلاء بملاحظات محددة، أن أشكر الأمين العام على تقاريره الشاملة والمفصلة، فضلا عن التوصيات الواردة فيها، والتي تشكل أساس مداولاتنا.
    L'un des premiers buts de l'éducation selon la loi Folkeskole est, par ailleurs, que l'enseignement doit apprendre à comprendre les autres pays et cultures et les objectifs impératifs pour plusieurs disciplines sont que les enfants apprennent à savoir comment on vit et pense dans d'autres cultures que la leur, comment évoluent les cultures et ce que sont les valeurs qui forment la base de différentes religions. UN وعلاوة على ذلك من أهداف التعليم الرئيسية في قانون المدارس الابتدائية والإعدادية، أن التدريس يخلق تفهُّما لبلدان وثقافات أخرى، وتتطلب الأهداف الملزِمة لمواضيع عديدة أن يتعلم الأطفال الحياة اليومية ومعايير الثقافات الأخرى، وتحوُّل الثقافات والقيم التي تشكل أساس الأديان المختلفة.
    Plus particulièrement, cette approche considère que les droits de l'homme sont des droits faisant partie d'un ensemble de " capabilités " essentielles : un ensemble fondamental de libertés, ou de droits, qui forment la base des opportunités nécessaires à l'obtention d'un niveau requis de développement humain. UN وبصفة أخص، يعتبر هذا النهج حقوق الإنسان بمثابة مستحقات تشكل جزءاً من مجموعة قدرات رئيسية، أي: مجموعة أساسية من الحريات أو الحقوق التي تشكل أساس الفرص اللازمة في حد ذاتها لبلوغ مستوى التنمية البشرية المطلوب.
    Les protections des libertés d'expression, de religion, d'association et de réunion forment la base du pluralisme aux États-Unis et de la faculté qu'ont les membres de toutes les communautés confessionnelles et non confessionnelles de participer pleinement et de contribuer librement et sur un pied d'égalité à la société. UN وذكرت الولايات المتحدة الأمريكية أن حماية حرية التعبير والدين وتكوين الجمعيات والتجمع تشكل أساس التعددية في الولايات المتحدة وهي تمكّن أفراد كل الطوائف الدينية وغير الدينية من المشاركة بشكل تام في المجتمع ومن الإسهام فيه على أساس من الانفتاح والمساواة.
    L'UNESCO crée un espace de dialogue entre les responsables religieux et spirituels et sert ainsi indirectement à promouvoir les valeurs qui forment la base des traditions écrites et orales. UN 61 - وتعمل اليونسكو، من خلال إقامة منتدى للحوار بين القادة الدينيين والروحيين، كعنصر حافز على الترويج للقيم التي تشكل أساس التقاليد المكتوبة والشفوية.
    La délégation du Pérou partage pleinement cette vision et estime que ces trois principes, ainsi que ceux de la transparence et de l'obligation redditionnelle, forment la base sur laquelle l'Organisation devrait reposer. UN ويتشاطر وفد بيرو تمام المشاطرة هذه الرؤية، ويرى أن هذه المبادئ الثلاثة إلى جانب الشفافية والمساءلة تشكل الأساس الذي ينبغي أن ترتكز عليه المنظمة.
    En fait, la confiance des consommateurs et du milieu des affaires est essentiellement irrationnelle. La psychologie des marchés est dominée par les images publiques que nous avons en tête au jour le jour et qui forment la base de notre imaginaire et des histoires que nous nous racontons les uns aux autres. News-Commentary إن ثقة المستهلك والأعمال التجارية لا تقوم في أغلبها على قواعد عقلانية. فسيكولوجية السوق تتحكم فيها الانطباعات العامة التي نتصورها في أذهاننا من يوم إلى التالي، وهي التي تشكل الأساس الذي نبني عليه تصوراتنا والروايات التي يقصها كل منا على الآخر.
    Le représentant d'une organisation non gouvernementale a préconisé que les recommandations issues de l'atelier tenu à Vienne forment la base des activités sur la question qui se dérouleraient pendant la période intersessions. UN 117- وقال ممثل لإحدى المنظمات غير الحكومية إن توصيات حلقة عمل فيينا ينبغي أن تشكل الأساس لأنشطة بشأن هذه القضية في فترة ما بين الدورات القادمة.
    Les accords bilatéraux forment la base de liens d'amitié privilégiés entre pays. Mais l'intransigeance des États-Unis dans ce domaine soulève les protestations de pays, comme le Maroc par exemple, devant faire face à " la menace " que de tels accords représentent, ce qui jette les fondements d'un ressentiment à long terme. News-Commentary إن الاتفاقيات الثنائية تشكل الأساس الذي تنبني عليه روابط الصداقة بين الدول. لكن عناد أميركا في هذا النطاق يؤدي إلى اشتعال الاحتجاجات في الدول التي تواجه التهديدات الناجمة عن مثل هذه الاتفاقية، مثل المغرب، وبالتالي يؤدي إلى تكوين مشاعر سخط وغضب طويلة الأمد.
    Ces constatations et les premières recommandations de l'évaluation conjointe, qui forment la base du présent rapport, ont été élaborées étant entendu que l'Accord de paix pour le Darfour constituait le cadre de référence pour toute proposition de renforcer la MUAS et pour un plan de relève par une opération des Nations Unies. UN 21 - وقد وُضعت الاستنتاجات والتوصيات الأولية التي تمخض عنها التقييم المشترك والتي تشكل الأساس الذي أُعد بناء عليه هذا التقرير، على أساس أن اتفاق السلام لدارفور يوفر إطارا لأي مقترحات لتعزيز البعثة ويضع خطة التحويل إلى عملية تابعة للأمم المتحدة.
    Ce sont précisément les traités de ce genre qui définissent les frontières en Amérique et forment la base de la stabilité régionale qui a engendré le processus d'intégration. UN وهذه المعاهدات هي ذاتها التي تشكل حدود أمريكا وتشكل أساس الاستقرار اﻹقليمي الذي حفز عملية الاندماج.
    Les estimations et projections démographiques officielles des Nations Unies forment la base de plusieurs rapports analytiques établis par la Division, notamment les rapports sur le vieillissement de la population, la fécondité, la mortalité et les migrations internationales. UN والتقديرات والإسقاطات السكانية الرسمية للأمم المتحدة هي من المدخلات الرئيسية التي يستعان بها في العديد من التقارير التحليلية التي تعدّها الشعبة، بما في ذلك التقارير المتعلقة بشيوخة السكان والخصوبة والوفيات والهجرة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more