On constate de plus en plus, dans de nombreuses sociétés, combien les formes d'expression traditionnelles sont érodées par la mondialisation. | UN | وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن العولمة تؤدي إلى تقويض أشكال التعبير التقليدية في كثير من المجتمعات. |
Ce projet suit actuellement la procédure législative et est destiné à offrir une protection dans toutes les formes d'expression médiatique. | UN | ويمر المشروع حالياً بالعملية التشريعية ويهدف إلى توفير الحماية في كل أشكال التعبير الإعلامي. |
La dernière phrase joue un rôle de filtre par lequel doivent passer toutes les formes d'expression. | UN | والجملة الأخيرة هي بمثابة جهاز غربلة تمر فيه جميع أشكال التعبير. |
Elle a également relevé que ces formes d'expression visaient de nombreuses communautés religieuses et de convictions, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, grandes ou petites. | UN | ولاحظت كذلك أن أشكال التعبير هذه موجهة ضد عدد كبير من المجتمعات الدينية والعقائدية، سواء أكانت قديمة أم حديثة، وكبيرة أم صغيرة. |
Les lois doivent énoncer des règles suffisamment précises pour permettre aux personnes chargées de leur application d'établir quelles formes d'expression sont légitimement restreintes et quelles formes d'expression le sont indûment. | UN | ويجب أن ينص القانون على توجيهات كافية للمكلفين بتنفيذه لتمكينهم من التحقق على النحو المناسب من أنواع التعبير التي تخضع للتقييد وتلك التي لا تخضع لهذا التقييد. |
L'analyse porte sur les arts, la littérature et les diverses formes de patrimoine et explore d'autres formes d'expression qui façonnent la société. | UN | ويغطي التحليل الفنون والآداب والتراث بمختلف أشكاله، كما يستكشف أشكال التعبير الأخرى التي يشكل بها المجتمع ذاته. |
Les formes d'expression culturelles sont en cours de diversification et un nombre grandissant de personnes a accès à ce type d'information. | UN | وتتنوع أشكال التعبير الثقافي ويتنامى عدد الناس الذين يتيسر لهم التوصل إلى المعلومات. |
Elle garantit en outre la protection du patrimoine culturel qui comprend toutes les formes d'expression et modes de vie des divers groupes ethniques qui composent la société nationale. | UN | وأضافت أن الدستور يضمن أيضا حماية التراث الثقافي، بما في ذلك جميع أشكال التعبير وأساليب حياة مختلف الفئات العرقية التي يتكون منها المجتمع البرازيلي. |
L’application de cette doctrine à différentes formes d’expression est examinée ci-dessous. | UN | وسيأتي فيما بعد الحديث عن تطبيق هذه المبدأ على مختلف أشكال التعبير. |
Selon elle, la communication commerciale pourrait jouir d'une protection moindre que les autres formes d'expression en vertu de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وترى المقررة الخاصة أن في الإمكان إيلاء الرسائل التجارية حماية أقل من الحماية التي تولى إلى أشكال التعبير الأخرى بموجب المادة 19 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Ceux-ci exercent le pouvoir qu'ils détiennent par l'intermédiaire de représentants démocratiquement élus, par voie de référendum et par d'autres formes d'expression directe. | UN | ويمارس المواطنون سلطتهم من خلال ممثلين منتخبين ديمقراطياً وعن طريق الاستفتاءات وغيرها من أشكال التعبير المباشر. |
i) L'accès, qui signifie que les enfants doivent avoir la possibilité de participer aux activités culturelles et artistiques et de découvrir un large éventail de formes d'expression; | UN | الوصول، ويتطلب إعطاء الأطفال فرصاً لاختبار الحياة الثقافية والفنية والتعلم بشأن مجموعة واسعة من أشكال التعبير المختلفة؛ |
Si la détermination des formes d'expression qui équivalaient à des actes interdits au sens de l'article 20 était une question contextuelle, il était important de définir des critères ou des paramètres généraux. | UN | وفي حين يعد تقرير أشكال التعبير التي تعادل أفعالاً ينبغي حظرها بموجب المادة 20 مسألة تتعلق بالسياق، فإنه من الأهمية بمكان تحديد معايير أو بارامترات عامة في هذا الشأن. |
Des commissions de censure similaires exercent un contrôle rigoureux sur les arts, la musique, le cinéma, les spectacles et toutes les autres formes d'expression artistique. | UN | وتمارس مجالس رقابة مشابهة رقابة صارمة على الفن والموسيقى والأفلام والأداء وجميع أشكال التعبير الفني الأخرى. |
Des commissions de censure similaires exercent un contrôle rigoureux sur les arts, la musique, le cinéma et toutes les autres formes d'expression artistique. | UN | وتمارس مجالس رقابية مشابهة رقابةً صارمة على الفن والموسيقى والأفلام وجميع أشكال التعبير الفني الأخرى. |
La loi devrait inciter les médias électroniques à diversifier et élargir les programmes consacrés aux différentes formes d'expression artistique, à développer et renforcer les valeurs culturelles accessibles à la société. | UN | وينبغي للتشريعات أن تعبِّد الطريق للوسائط الإلكترونية كي تمكنها من تنويع وتوسيع الأنواع العديدة المختلفة من أشكال التعبير الفنية، وبذلك تسهم في زيادة المحتوى وتعزيز القيم الثقافية المتاحة للمجتمعات. |
Selon la même délégation, toutes les formes d'expression unilatérale de volonté devait être examinées par la Commission, y compris le silence. | UN | 136 - وحسب نفس الرأي، ينبغي للجنة أن تنظر في جميع أشكال التعبير الانفرادي عن الإرادة، بما في ذلك الصمت. |
Le Représentant spécial salue les initiatives prises en vue de codifier les langues locales non écrites et rassembler les légendes, la musique, les danses et les autres formes d'expression culturelle des peuples des hauts plateaux. | UN | ويثني الممثل الخاص على المبادرات المتخذة لتدوين اللغات غير المكتوبة وجمع الحكايات والموسيقى والرقصات الشعبية وغير ذلك من أشكال التعبير الثقافي لأهالي المرتفعات. |
Par l'intermédiaire du patrimoine matériel et immatériel, des industries de la culture et de la création et des multiples formes d'expression artistique, la culture contribue énormément au développement économique et social pour tous et à la protection de l'environnement. | UN | ومن خلال التراث الملموس وغير الملموس، والصناعات الثقافية والإبداعية، ومختلف أشكال التعبير الفني، تسهم الثقافة إسهاما كبيرا في التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة للجميع والحماية البيئية. |
Les lois doivent énoncer des règles suffisamment précises pour permettre aux personnes chargées de leur application d'établir quelles formes d'expression sont légitimement restreintes et quelles formes d'expression le sont indûment. | UN | ويجب أن ينص القانون على توجيهات كافية للمكلفين بتنفيذه لتمكينهم من التحقق على النحو المناسب من أنواع التعبير الذي تخضع للتقييد وتلك التي لا تخضع لهذا التقييد. |
Cette politique réaffirme que < < tout citoyen a le droit d'accéder au développement culturel et aux formes d'expression culturelles > > . | UN | وتعيد السياسة التأكيد على أن `الوصول إلى التنمية الثقافية وأشكال التعبير الثقافي حق لكل مواطن`. |
Il ne pense pas que la question de l'orientation sexuelle soit visée au paragraphe 12, qui porte sur les formes d'expression et non sur les sujets d'expression. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا يرى أن هناك صلة بين مسألة الميل الجنسي والفقرة 12، التي تعالج ضروب التعبير لا مواضيعه. |
Elle reconnaît que, dans beaucoup de ces cas, les déclarations ou autres formes d'expression peuvent avoir été la manifestation de l'exercice du droit à la liberté d'expression. | UN | وتقر بأن التصريحات أو أساليب التعبير الأخرى كانت في العديد من هذه الحالات في إطار ممارسة الحق في حرية التعبير. |