:: Droit d'utiliser ses propres formes de communication et d'être ainsi reconnu officiellement. | UN | :: الحق في استخدام أشكال الاتصال الخاصة بهم والاعتراف بهذه الأشكال رسميا. |
Les médias connaissaient d'importantes transformations par suite des nouvelles formes de communication telles qu'Internet et de la place de plus en plus importante qu'elles occupaient. | UN | وتمر وسائط الإعلام بتغيرات هامة مع ازدياد أهمية أشكال الاتصال الجديدة من قبيل شبكة الإنترنت. |
Les experts devraient dissiper tous les malentendus concernant des handicaps particuliers et expliquer les formes de communication auprès des tribunaux. | UN | ويمكن للخبراء توضيح أي سوء فهم يتعلق بإعاقة بعينها كما يمكنهم شرح أشكال الاتصال في قاعات المحكمة. |
Cet accord portait également sur toutes les formes de communication électronique utilisées. | UN | ويهدف اتفاق التجارة الالكترونية إلى تناول كل أشكال الاتصالات الالكترونية المتوفرة. |
L'isolement de la République fédérative de Yougoslavie a provoqué un blocus quasi total de l'information et l'interruption de presque toutes les formes de communication avec le monde extérieur. | UN | وتسبب عزل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ضرب حصار شبه كامل حولها يمنع وصول المعلومات إليها كما تسبب في انقطاع جميع أشكال الاتصالات تقريبا مع العالم الخارجي. |
C'est pourquoi le Département s'assure régulièrement de leur soutien au moyen d'entretiens et d'autres formes de communication. | UN | وعليه، تعمل اﻹدارة بانتظام على تعبئة دعم هذه الوسائط من خلال اﻷحاديث الصحفية وغيرها من أشكال التواصل. |
Cependant le Gouvernement continue de réprimer les autres formes de communication avec l'extérieur. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل الحكومة قمع أشكال الاتصال الخارجي الأخرى. |
Ce sera une campagne multimédia qui s'appuiera sur toutes les formes de communication disponibles - télévision, presse écrite, radio et Internet. | UN | وستكون خطة العمل هذه حملة متعددة الوسائط تشمل استخدام جميع أشكال الاتصال المتاحة، مثل التلفاز ووسائل الإعلام المطبوعة والإذاعة وشبكة الإنترنت. |
Ainsi, la télévision par satellite a fait son apparition, ce qui a permis de diversifier les formes de communication avec le monde extérieur, et l’accès à Internet s’est fortement développé. | UN | وقد اهتمت الحكومة بادخال تكنولوجيا البث التلفزيوني عبر السواتل بغية تنويع وتعزيز أشكال الاتصال بالعالم الخارجي ، وكذلك بتوسيع نطاق استخدام شبكة الانترنيت . |
66. Plusieurs intervenants ont évoqué l'utilisation, dans le cadre des campagnes de sensibilisation, de formes de communication traditionnelles en association avec les médias sociaux. | UN | 66- وأشار عدَّة متكلمين إلى استخدام أشكال الاتصال التقليدية مع أدوات وسائط التواصل الاجتماعي في حملات التوعية العامة. |
Les États Parties favorisent l'accès des personnes présentant des incapacités sensorielles à différentes formes de communication parallèles et encouragent l'exercice des droits linguistiques des personnes utilisant ces formes de communication. | UN | تعمل الدول الأطراف على تعزيز انتفاع المعوقين بعاهات حسية من أشكال مختلفة من الاتصالات البديلة فضلا عن تعزيز الحقوق اللغوية للأشخاص الذين يستعملون أشكال الاتصال هذه. |
Lors de la phase d'élaboration de ses actes fondateurs, la Cour a procédé à de nombreuses consultations d'experts; elle a eu recours à diverses formes de communication, parmi lesquelles des forums en ligne ouverts au public. | UN | وعقدت مشاورات للخبراء وجلسات استماع علنية بالاتصال المباشر وغيرها من أشكال الاتصال في سياق إعداد الوثائق الأساسية للمحكمة. |
La société civile s'est d'ores et déjà engagée dans l'enregistrement, la collecte et la conservation puis la diffusion des informations à l'aide de différents outils, témoignages, moyens audiovisuels ou autres formes de communication. | UN | ويقوم المجتمع المدني فعلاً بدور نشط في تسجيل المعلومات وتجميعها وحفظها والتوسع في نشرها باستخدام شتى الأدوات، بما في ذلك السرد، والوسائط البصرية وغير ذلك من أشكال الاتصال. |
L'organisation continue à soutenir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement grâce à des blogs et d'autres formes de communication en ligne avec des enfants et des jeunes du monde entier. | UN | تواصل المنظمة دعم الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق المدونات وغيرها من أشكال الاتصال عبر شبكة الإنترنت مع الأطفال والشباب في جميع أنحاء العالم. |
Ils ignorent en outre les formes de communication orales traditionnelles africaines, qui sont également très riches. | UN | والنُهج الموجودة هي في كثير من الأحيان نُهج تعليمية وتستند إلى محو الأمية وأوروبية المنحى، كما أنها تتجاهل أشكال الاتصال التقليدية الأفريقية الشفهية التي تتسم بالثراء. |
6. Lorsque aucune disposition conventionnelle n’est applicable, la loi devrait définir les moyens que doivent utiliser l’État requérant et l’État requis pour communiquer, et prévoir notamment l’utilisation des formes de communication les plus modernes.» | UN | " ٦ - حيثما لا ينطبق حكم تعاهدي، ينبغي أن تبين التشريعات وسائل الاتصال بين الدولة الطالبة والدولة المطالَبة، وأن تتيح استخدام أحدث أشكال الاتصال " . |
Cette protection contre la censure s'étend aux publications, aux échanges de données photographiques et informatisées, ainsi qu'aux autres formes de communication que le Tribunal pourrait utiliser. | UN | ويمتد نطاق هذه الحصانة من الرقابة ليشمل المطبوعات، والاتصالات الفوتوغرافية، والاتصالات بالبيانات الالكترونية، وغير ذلك من أشكال الاتصالات التي تستخدمها المحكمة. |
Les formes de communication plus rapides par l'Internet et la mobilité accrue de la population dans et entre tous les pays créent davantage de contacts entre tous les coins du monde. | UN | وتؤدي أشكال الاتصالات السريعة عن طريق الإنترنت، وتنقل السكان المتزايد داخل البلدان وفيما بينها إلى تحقيق اتصال متزايد بين جميع أركان المعمورة. |
Cette protection contre la censure s'étend aux publications, aux échanges de données photographiques et informatisées, ainsi qu'aux autres formes de communication que le Tribunal écossais pourrait utiliser. | UN | وتشمل هذه الحصانة من الرقابة المطبوعات، والصور الفوتوغرافية، والرسائل الالكترونية، وغير ذلك من أشكال الاتصالات التي تستخدمها المحكمة الاسكتلندية. |
Les socialistes préconisent le développement de toutes les formes de communication urbaine, aussi bien traditionnelles (centres culturels de quartier) que plus modernes telles que radios et télévisions locales. | UN | ويدعو الاشتراكيون الى تنمية جميع أشكال الاتصالات في المدن انطلاقا من اﻷشكال التقليدية، من قبيل إنشاء مراكز ثقافية في أجزاء مختلفة من المدن، والى إنشاء محطات محلية لﻹذاعة والتلفزيون. |
238. Dans toutes les démarches officielles, les personnes handicapées peuvent utiliser, sans aucune restriction, le langage des signes, le Braille et d'autres formes de communication avec l'aide d'interprètes payés par la police. | UN | 238- وفي جميع المعاملات الرسمية، يمكن للأشخاص ذوي الإعاقة، دون أي قيود، أن يستعينوا بلغة الإشارة، أو بطريقة برايل وسائر أشكال التواصل عن طريق المترجمين الفوريين الذين تؤدي الشرطة أتعابهم. |
Le droit à la correspondance privée conduit alors l'État à s'assurer que les e-mails et autres formes de communication en ligne sont effectivement livrés au destinataire souhaité et ce, sans ingérence ou inspection des organes de l'État ou de tiers. | UN | وهكذا فإن الحق في المراسلات الخاصة ينشئ التزاماً شاملاً من جانب الدولة بضمان تسليم الرسائل الإلكترونية وغيرها من أشكال المراسلات عبر الإنترنت إلى المتلقي المنشود بالفعل دون أي تدخل أو تفتيش من قبل أجهزة الدولة أو جهات ثالثة(). |