Le fléau de la guerre règne encore en de nombreux endroits. Le colonialisme n'a certainement pas disparu et menace aujourd'hui de survivre sous des formes différentes. | UN | فويلات الحرب ما زالت متفشية في العديد من اﻷماكن، وجذوة الاستعمار لم تنطفئ بعد، وهي تهدد اليوم بالبقاء على أشكال مختلفة. |
Ce contrôle conjoint prend trois formes différentes: | UN | وتُصنّف أنشطة المشاريع المشتركة في ثلاثة أشكال مختلفة: |
Dans des systèmes culturels, politiques et sociaux différents, la famille peut prendre des formes différentes. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للأسرة في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
Rappelant également que des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et à la politique sociale, ainsi que des plans et programmes d'action mondiaux, demandent l'octroi à la famille d'une protection et d'une assistance aussi larges que possible, étant donné qu'elle revêt des formes différentes selon les systèmes culturels, politiques et sociaux, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة بحقوق الإنسان، فضلا عن خطط وبرامج العمل العالمية ذات الصلة، تدعو إلى توفير أوسع نطاق ممكن من الحماية والمساعدة للأسرة، وإذ تضع في اعتبارها وجود أشكال متعددة للأسرة داخل شتى النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية، |
Les pays en développement étant très divers, il est logique que le financement du développement prenne des formes différentes. | UN | وبما أن البلدان النامية مختلفة جداً كان من الطبيعي أن يتخذ تمويل التنمية أشكالا مختلفة. |
Ces incertitudes concernant les sources juridiques et la pratique des États sont aggravées par l'apparition de phénomènes nouveaux, notamment des formes différentes d'occupation militaire de territoires et de nouveaux types de conflits internationaux. | UN | ولقد زادت أوجه عدم التيقن في المصادر القانونية وممارسة الدول بسبب وجود ظواهر جديدة منها الأشكال المختلفة للاحتلال العسكري للإقليم والأنواع الجديدة من النزاعات الدولية. |
Dans des systèmes culturels, politiques et sociaux différents, la famille peut prendre des formes différentes. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للأسرة في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
Dans des systèmes culturels, politiques et sociaux différents, la famille peut prendre des formes différentes. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للأسرة في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
Toutes ces pratiques constituent des formes différentes d'exploitation sexuelle. | UN | وجميع هذه الممارسات أشكال مختلفة من الاستغلال الجنسي. |
Toutefois, celle—ci devrait faire ressortir qu'il existait un grand nombre de formes différentes de droits fonciers dans le monde. | UN | بيد أنه ينبغي أن يعكس اﻹعلان وجود أشكال مختلفة عديدة من الحقوق في اﻷرض في العالم. |
Ce contrôle conjoint prend trois formes différentes: | UN | وتُصنّف أنشطة المشاريع المشتركة في ثلاثة أشكال مختلفة: |
Les conclusions auxquelles est parvenue l'équipe sont fondées sur de nombreuses formes différentes de preuves. | UN | واستندت النتائج التي خلص إليها فريق التحقيق في هذه القضية إلى أشكال مختلفة من الأدلة. |
D'une manière générale, les interactions entre les dispositions de divers accords internationaux d'investissement peuvent prendre au moins cinq formes différentes. | UN | وعموماً، يمكن أن يأخذ تداخل هذه الأحكام شكلاً ما من بين ما لا يقل عن خمسة أشكال مختلفة. |
932. À l'heure actuelle, cette coopération prend cinq formes différentes. | UN | ٢٣٩ - ويتخذ هذا التعاون حاليا خمسة أشكال مختلفة. |
La naturalisation ellemême, fûtelle limitée comme elle l'était par le Rapporteur spécial à la naturalisation de bonne foi, demeurait une notion très large, qui revêtait des formes différentes fondées sur différents motifs. | UN | وقيل إن التجنس نفسه، حتى وإن حصره المقرر الخاص في التجنس الحقيقي، يظل مفهوما بالغ الاتساع تفترض فيه أشكال مختلفة مبنية على أسس مختلفة. |
En fait, de nombreuses initiatives visent à constituer de tels amalgames de droits de propriété afin de marier les intérêts des décideurs privés, communaux et publics, ce qui pourrait déboucher sur des formes différentes de propriété hybride et de nouveaux modes de gouvernance des forêts. | UN | وفي الواقع، تبذل جهود كثيرة لبناء هذه الأشكال المختلطة من حقوق الملكية التي تسعى للجمع بين مصالح الجهات الخاصة والمجتمعية والعامة التي تتخذ القرارات، مما قد يسفر عن أشكال مختلفة من الترتيبات المختلطة لحيازة الغابات وإدارتها. |
Ces dispositifs peuvent être considérés comme des formes différentes de partage du pouvoir qui garantissent également la participation des minorités à la vie politique. | UN | ويمكن النظر إلى هذه الترتيبات على أنها أشكال مختلفة لتقاسم السلطة، تضمن إلى جانب ذلك مشاركة الأقليّات في الحياة السياسية. |
La Déclaration et le Plan d'action adoptés lors de la Conférence de Managua, l'an dernier, sont de bon augure pour l'avenir, et nous espérons que la prochaine Conférence, qui doit se tenir à Bucarest, permettra une meilleure compréhension des tâches que les États qui ont des formes différentes de régimes démocratiques, doivent mener sont aussi les nôtres. | UN | وإن إعلان وخطة عمل ماناغوا اللذين اعتمدا في العام الماضي يبشران بالخير حقا في المستقبل، ويحدونا اﻷمل أن يؤدي المؤتمر القادم في بوخارست إلى قدر أكبر من اﻹدراك بأن المهام التي يتعين الاضطلاع بها من جانب الدول التي لديها أشكال مختلفة من الهياكل الديمقراطية، هي مهام نشترك فيها جميعا. |
Rappelant également que des instruments pertinents des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme ainsi que des plans et programmes d'action mondiaux pertinents demandent l'octroi à la famille d'une protection et d'une assistance aussi larges que possible, étant donné qu'elle revêt des formes différentes selon les systèmes culturels, politiques et sociaux, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة بحقوق الإنسان، فضلا عن خطط وبرامج العمل العالمية ذات الصلة، تدعو إلى توفير أوسع نطاق ممكن من الحماية والمساعدة للأسرة، وإذ تضع في اعتبارها وجود أشكال متعددة للأسرة داخل شتى النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية، |
Les idées et idéologies totalitaires peuvent prendre des formes différentes à des moments différents. | UN | ويمكن لﻷفكار واﻹيديولوجيات الشمولية أن تتخذ أشكالا مختلفة باختلاف الزمن. |
Il n'en demeure pas moins que l'essentiel de la production musicale démarre réellement au niveau local, où la créativité s'épanouit sous une myriade de formes différentes. | UN | ورغم ذلك، فإن معظم النشاط الحقيقي للإنتاج الموسيقي يبدأ على المستوى المحلي حيث تتفتح القدرات الإبداعية بمجموعة هائلة من الأشكال المختلفة. |