Il faudrait examiner très sérieusement les nombreuses propositions valables qui ont été formulées à cet égard. | UN | ونعتقد أنه ينبغي إيلاء اهتمام جاد للعديد من المقترحات السليمة المقدمة في هذا الصدد. |
Le Sous-Comité procédera à un examen minutieux des recommandations formulées à la réunion lors de la présentation des modifications proposées au Comité à sa septième session. | UN | وستقوم اللجنة الفرعية باستعراض التوصيات المقدمة في الاجتماع عند عرض التغييرات المقترحة على اللجنة في دورتها السابعة. |
Des mesures ont été prises pour appliquer les recommandations formulées à cette occasion, y compris en élaborant une stratégie globale de renforcement des capacités. | UN | واتُّخذت إجراءات لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم، بما في ذلك بوضع استراتيجية شاملة لتطوير القدرات. |
Sur les 37 recommandations formulées à l'intention du FNUAP en 2009, 10 ont été appliquées. | UN | ومن أصل التوصيات الـ 37 ذات الصلة، الصادرة في عام 2009، تم تنفيذ 10 توصيات. |
Nauru a demandé l'assistance de l'UNICEF et s'est félicitée des observations et recommandations formulées à cet égard. | UN | وطلبت ناورو مساعدة اليونيسيف، ورحبت بالتعليقات والتوصيات التي أبديت في هذا الخصوص. |
Les recommandations formulées à cette occasion figurent dans la partie II du présent rapport. | UN | وترد في الفرع الثاني من هذا التقرير التوصيات المقدمة أثناء الحوار. |
Cette stratégie a déjà été revue à la lumière des observations formulées à la deuxième Conférence des Parties. | UN | وقد سبق أن نقحت الاستراتيجية التنفيذية في ضوء التعليقات المقدمة في مؤتمر الأطراف الثاني. |
Le Rapporteur spécial tient à réaffirmer les recommandations qu’il a formulées à cet égard. | UN | ويود المقرر الخاص في أن يعيد تأكيد توصياته المقدمة في هذا الصدد. |
Le Groupe des 77 et la Chine approuvent sans réserve les recommandations formulées à ce sujet. | UN | وإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين توافق دون تحفظ على التوصيات المقدمة في هذا الشأن. |
La plupart des plaintes qui ont été formulées à ce sujet émanaient d'étrangers, de demandeurs d'asile ou de réfugiés. | UN | ومعظم الشكاوى المقدمة في هذا الشأن صادرة عن أجانب، أو طالبي لجوء أو لاجئين. |
L'Espagne étudie avec intérêt les recommandations formulées à cet égard par le Comité des disparitions forcées et d'autres procédures spéciales. | UN | وتدرس إسبانيا حالياً باهتمام التوصيات المقدمة في هذا المجال من اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري وآليات الإجراءات الخاصة الأخرى. |
Les principales conclusions et recommandations formulées à l'issue de ces travaux concernant les politiques publiques sont résumées ci-après: | UN | ويرد فيما يلي موجز للآثار السياساتية الرئيسية والتوصيات المنبثقة عن هذا العمل: |
:: Conseils techniques aux autorités somaliennes sur la mise en œuvre des recommandations formulées à l'issue de l'examen périodique universel | UN | :: إسداء المشورة التقنية إلى السلطات الصومالية بشأن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل |
Le Gouvernement argentin déplore vivement que le Royaume-Uni ait fait la sourde oreille face aux protestations formulées à l'époque par l'Argentine à ce sujet. | UN | وتأسف حكومة الأرجنتين شديد الأسف لتجاهل المملكة المتحدة للبلاغات الصادرة في حينها عن الأرجنتين بشأن هذه المسألة. |
Il sera révisé et publié, ainsi que le rapport abrégé, en fonction des observations formulées à la trente-deuxième session de la Commission de la population et du développement et de celles formulées par les chercheurs. | UN | وفي ضوء التعليقات التي أبديت في الدورة ٣٢ للجنة السكان والتنمية، والتعليقات التي أبداها باحثون في أماكن أخرى، سيجري تنقيح ونشر كل من التقرير الكامل والتقرير المختصر. |
Les recommandations formulées à cette occasion figurent dans la section II du présent rapport. | UN | وترد في الجزء الثاني من هذا التقرير التوصيات المقدمة أثناء الحوار. |
Toutes les propositions formulées à cet égard devront être examinées avec soin et peut-être n'est-il pas possible de régler la question dans l'immédiat. | UN | إن جميع الاقتراحات المعرب عنها في هذا الصدد يجب أن تنظر بدقة، وقد يكون من غير الممكن تسوية هذه المسألة بصورة فورية. |
Les recommandations formulées à l'occasion du dialogue figurent au chapitre II du présent rapport. | UN | وترد معظم التوصيات المقدمة خلال الحوار التفاعلي في الفصل الثاني من هذا التقرير. |
Si ce principe n'était pas reconnu, de nombreuses réserves formulées à la signature mais non confirmées devraient être considérées comme sans portée, alors que les États qui les ont formulées se sont fondés sur le texte même du traité. | UN | وإذا لم يُعترف بهذا المبدأ، فإنه ينبغي اعتبار الكثير من التحفظات التي تصاغ عند التوقيع، ولكن لا يتم تأكيدها، تحفظات عديمة الأثر، في حين أن الدول التي صاغتها استندت إلى نص المعاهدة نفسه. |
36. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a dit que sa délégation s'associait aux observations formulées à l'appui des efforts déployés par la CNUCED pour aider le peuple palestinien. | UN | 36- وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن وفده يضم صوته إلى التعليقات المؤيّدة المبداة بشأن جهود الأونكتاد الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني. |
Prenant en considération les observations formulées à sa troisième session ordinaire au sujet de la présentation du budget et des comptes du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, | UN | وإذ يحيط علما بالملاحظات المبداة في الدورة العادية الثالثة للمجلس بشأن شكل ميزانية منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وطريقة عرض حساباتها، |
Compte tenu des observations formulées à propos de l’article 4.3, cet article devrait être supprimé. | UN | في ضوء الملاحظات التي أبديت فيما يتعلق بالبند ٤-٣، ينبغي حذفه. يحذف |
Les services clients pourront également établir des rapports récapitulatifs où figureront toutes les recommandations formulées à leur intention depuis 2002. 4. Optimiser les processus et les procédures en place | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتاح للإدارات والمكاتب مع إمكانية وصولها إلى قاعدة بيانات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، الخيار لاستخراج تقارير موجزة مختلفة بشأن جميع التوصيات الصادرة إلى كل منها منذ عام 2002. |
3. Recommandations formulées à l'issue de dialogues multipartites, de réunions de groupes d'experts, et de tables rondes au lieu des résumés des réunions. | UN | 3 - التوصيات السياسية العامة التي تنبثق عن الحوارات التي تجريها الجهات المعنية وعن أفرقة الخبراء والموائد المستديرة، بدلا من موجزات الاجتماعات. |
Dans les recommandations formulées à Bujumbura sur le désarmement, la démobilisation et la réintégration, d'une part, et la réforme du secteur de la sécurité, d'autre part, figurent un certain nombre d'éléments dont la Commission de consolidation de la paix devrait tenir compte dans ses futurs travaux. | UN | والتوصيات التي صيغت في بوجومبورا بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، من ناحية، وإصلاح القطاع الأمني، من ناحية أخرى، تشمل عددا من العناصر التي ينبغي للجنة بناء السلام أن تأخذها في الحساب في عملها في المستقبل. |
Comme suite aux considérations formulées à la réunion d'experts, la Coordonnatrice a joint à son rapport un projet de masque de saisie modifié. | UN | ووفقاً للاعتبارات التي قُدمت في اجتماع الخبراء، ضمت المنسقة إلى تقريرها مشروع النموذج الإلكتروني المعدَّل. |