La contribution de centaines d'enfants, de 133 pays, a été reprise dans les recommandations formulées dans l'étude. | UN | وقد استُـخدمت مدخلات من مئات الأطفال، من 133 بلدا، في التوصيات الواردة في الدراسة. |
DE L'HOMME SUR LES PROGRÈS ACCOMPLIS DANS LA MISE EN ŒUVRE DES RECOMMANDATIONS formulées dans l'étude SUR LES DROITS | UN | تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة عن حقوق الإنسان للمعوقين |
Tout retard additionnel dans la mise en œuvre compromettrait l'efficacité des recommandations formulées dans l'étude. | UN | وأن أي تأخير إضافي في تنفيذها قد يضعف فعالية التوصيات الواردة في الدراسة. |
La stratégie tient compte des mesures déjà prises pour donner suite aux recommandations formulées dans l'étude de faisabilité, projet de stratégie de promotion visant à optimiser l'utilisation du centre de conférence des Nations Unies à Addis-Abeba effectuée en 2008. | UN | وتراعي هذه الاستراتيجية حالة تنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الجدوى واستراتيجية التسويق المقترحة بشأن زيادة استخدام مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات في أديس أبابا إلى أقصى حد، وهي الدراسة التي صدر تكليف بإجرائها في عام 2008. |
5. Les recommandations formulées dans l'étude donnent le cap à suivre pour accélérer et suivre les progrès dans la prévention et la lutte contre la violence. | UN | 5- تشكل التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة خريطة طريق للتعجيل بالتقدم ورصده في مجال منع العنف والتصدي له. |
sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre des recommandations formulées dans l'étude sur les droits de l'homme et l'invalidité | UN | في تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة عن حقوق الإنسان للمعوقين |
Soulignant que le Secrétaire général conclut dans son rapport qu'il faut continuer d'appliquer les recommandations formulées dans l'étude et de s'inspirer des pratiques exemplaires en la matière pour obtenir encore plus de résultats à long terme, | UN | وإذ تشدد على أن الأمين العام خلص في تقريره إلى أن الضرورة تقتضي مواصلة بذل الجهود لتنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة والاقتداء بالأمثلة الجيدة التي تبين كيفية تنفيذها للحث على مواصلة تحقيق نتائج طويلة الأجل، |
En collaboration avec des organisations régionales, la Représentante spéciale a organisé six consultations régionales en vue de promouvoir la mise en œuvre des recommandations formulées dans l'étude et de créer des mécanismes régionaux pour accélérer les progrès et en assurer le suivi. | UN | وشاركت الممثلة الخاصة للأمين العام مع المنظمات الإقليمية في تنظيم ست مشاورات إقليمية للتشجيع على تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة وإنشاء آليات إقليمية لمواصلة إحراز التقدم ورصده. |
La recommandation 31 de l'étude encourageait, entre autres choses, les États Membres à informer le Département des affaires de désarmement des mesures prises en application des recommandations formulées dans l'étude. | UN | 2 - وفي التوصية 31 الواردة في الدراسة شُجعت الدول الأعضاء، في جملة أمور، على إبلاغ إدارة شؤون نزع السلاح بالخطوات المتخذة تنفيذا للتوصيات الواردة في التقرير. |
Le présent rapport fait état des éléments communiqués au Secrétaire général au sujet de l'application par les États Membres, l'ONU et d'autres organisations internationales, ainsi que des organisations non gouvernementales, des recommandations formulées dans l'étude. | UN | ويتضمن هذا التقرير معلومات تلقاها الأمين العام عن تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة من الدول الأعضاء ومن الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والمنظمات غير الحكومية. |
Rapport du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre des recommandations formulées dans l'étude sur les droits de l'homme et l'invalidité | UN | تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة المتعلقة بحقوق الإنسان للمعوقين |
Rapport du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre des recommandations formulées dans l'étude sur les droits de l'homme et l'invalidité | UN | تقرير مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان عن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة عن حقوق الإنسان للمعوقين |
Le texte fait des recommandations pour les travaux futurs, invite tous les États Membres à verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale et prend note des recommandations formulées dans l'étude sur l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | كما يقدم النص توصيات للعمل المقبل تدعو الدول الأعضاء إلى تقديم مساهمات إلى صندوق التبرعات، ويحيط علما بالتوصيات الواردة في الدراسة المتعلقة بالتثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Réunion d'experts chargés d'examiner les recommandations formulées dans l'étude sur les innovations technologiques de nature à avoir une incidence sur le développement des Caraïbes | UN | اجتماع الخبراء من أجل النظر في التوصيات الواردة في الدراسة المتعلقة بالابتكارات التكنولوجية التي يمكن أن تؤثر في التنمية على منطقة البحر الكاريبي |
M. Al-Muqhim (Arabie saoudite) dit que tous les États devraient mettre en œuvre les recommandations formulées dans l'étude. | UN | 57 - السيد المقحم (المملكة العربية السعودية): طالب بأن تنفِّذ جميع الدول التوصيات الواردة في الدراسة. |
Ce partenariat ouvre clairement la voie à un élargissement de la mise en œuvre dans les pays membres de l'ASEAN des recommandations formulées dans l'étude des Nations Unies et à l'apport d'un appui à des avancées dans d'autres régions. | UN | وتشقّ هذه الشراكة طُرقاً واضحة نحو توسيع نطاق عملية تنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة في ما بين البلدان الأعضاء في الرابطة، ودعم إحراز تطورات في مناطق أخرى. |
En ce qui concerne les recommandations formulées dans l'étude de l'ONU sur l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération, le Mexique tient à faire part des renseignements suivants : | UN | في ما يتعلق بالتوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة عن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار تود المكسيك الإبلاغ عما يلي: |
:: Encourager la mobilisation contre la violence à l'encontre des enfants en accordant collaboration et appui au Représentant spécial du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants ainsi qu'au groupe interorganisations sur la violence à l'encontre des enfants, et suivre systématiquement l'application des recommandations formulées dans l'étude du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants. | UN | :: دعم الدعوة إلى وقف العنف ضد الطفل عن طريق التعاون مع الممثل الخاص للأمين العام المعني بالعنف ضد الأطفال والفريق المشترك بين الوكالات المعني بالعنف ضد الأطفال، وتقديم الدعم لهما، والمتابعة المنهجية للتوصيات الواردة في دراسة الأمين العام عن العنف ضد الأطفال. |
a) De promouvoir un programme stratégique, en s'appuyant sur les recommandations formulées dans l'étude des Nations Unies; | UN | (أ) الترويج لبرنامج عمل استراتيجي استناداً إلى التوصيـات الواردة في دراسة الأمم المتحدة؛ |
6. Donner des informations sur la mise en œuvre des conclusions et des recommandations formulées dans l'étude de 2006 sur l'accessibilité des bâtiments des différents ministères, mentionnée au paragraphe 46 du rapport de l'État partie. | UN | 6- يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات الواردة في دراسة عام 2006 عن إمكانية الوصول إلى مباني مختلف الوزارات، وهي الدراسة المشار إليها في الفقرة 46 من تقرير الدولة الطرف. |
4. Le principe de la souveraineté des Etats, sur lequel est fondée l'ONU, est réaffirmé tout au long des recommandations formulées dans l'étude. | UN | ٤ - وقد أعيد تأكيد مبدأ سيادة الدولة، الذي يشكل اﻷساس الوطيد لﻷمم المتحدة، في كل جزء من التوصيات المقدمة في الدراسة. |
Il a annoncé les nouvelles mesures qui avaient été prises conformément aux recommandations formulées dans l'étude de Coopers et Lybrand, y compris la création d'une gamme de cartes de voeux et d'une brochure " New Look " . | UN | وأبرز العرض الخطوات الجديدة التي تم اتخاذها في إطار عملية بطاقات المعايدة تنفيذا للتوصيات التي تضمنتها دراسة كوبرز وليبراند، بما في ذلك اﻷخذ بخط المظهر الجديد لبطاقات المعايدة وكتيب المراسلات. |