L'objet du Guide de la pratique n'est pas de formuler des règles généralement contraignantes mais d'établir certains principes devant permettre le bon fonctionnement du droit des traités. | UN | وليس الغرض من دليل الممارسة وضع قواعد ملزمة بصفة عامة، وإنما وضع بعض المبادئ المستحسنة لتنفيذ قانون المعاهدات. |
Le Gouvernement suédois, comme d'autres gouvernements, n'est pas convaincu qu'il soit possible de formuler des règles applicables à tous les actes unilatéraux. | UN | والحكومة السويدية، على غرار الحكومات الأخرى، لم تقتنع بعد بإمكانية وضع قواعد تنطبق على الأفعال الانفرادية. |
L'objectif général était de formuler des règles garantissant que la partie incriminée, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue de rendre des comptes si ce genre de situation se produisait. | UN | ويتمثل الهدف العام في وضع قواعد تضمن إخضاع الطرف المسيئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، للمساءلة في مثل هذه الظروف. |
Les délégations des quatre pays au nom desquelles parle M. Cancela appuient l'approche suivie par la Commission, consistant à formuler des règles générales sur la question des aquifères transfrontières en tant que proposition normative. | UN | وتؤيد الوفود الأربعة نهج اللجنة في صياغة قواعد عامة بشأن موضوع طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود كمقترحات معيارية. |
Les quatre délégations approuvent l'approche de la Commission du droit international consistant à formuler des règles générales sur le sujet des aquifères transfrontières sous la forme de propositions normatives. | UN | وتؤيد الوفود الأربعة نهج اللجنة في صياغة قواعد عامة بشأن موضوع طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود كمقترحات معيارية. |
La délégation thaïlandaise encourage donc la CDI à envisager de formuler des règles procédurales propres à l'extradition. | UN | ولذلك، فإن وفد بلدها يشجع اللجنة على النظر في صياغة قواعد إجرائية للتسليم خصيصا. |
104. Le Groupe de travail a eu des discussions approfondies sur la nécessité et l'opportunité de formuler des règles spécifiques concernant les erreurs et les méprises commises par des personnes dans le cadre de transactions avec des systèmes informatiques automatisés. | UN | الفقرتان 2 و3 104- أجرى الفريق العامل مناقشة مستفيضة بشأن الحاجة إلى صوغ قواعد محددة لمعالجة الأخطاء والأغلاط التي يقع فيها الأشخاص عند تعاملهم بنظم حاسوبية مؤتمتة وبشأن مدى استصواب ذلك. |
Dans ce contexte, le Gouvernement entend créer un climat de confiance vis-à-vis du cadre institutionnel établi et formuler des règles de jeu claires en matière de production et d'investissement, afin de garantir le soutien politique indispensable tant au niveau national qu'international. | UN | وفي هذا السياق، تحاول حكومتنا أن تخلق مناخا من الثقة بإطارنا المؤسسي، ونحاول وضع قواعد واضحة للانتاج والاستثمار من أجل ضمان الحصول على التأييـــد السياسي اللازم على الصعيدين الوطني والدولي. |
Par conséquent, selon ce point de vue, il était nécessaire de formuler des règles de droit international public régissant ces situations sans compromettre le droit pour les requérants d'introduire une instance relevant du droit international privé. | UN | ولذلك، فوفقا لهذا الرأي، هناك حاجة إلى وضع قواعد في إطار القانون الدولي العام تنظم مثل هذه الحالات، دون منع المدعين من تقديم دعاواهم في إطار القانون الدولي الخاص. |
Il a été proposé que la Commission revienne à l'élaboration de règles communes applicables à tous les actes unilatéraux et qu'elle mène à bien cette tâche avant d'aborder la deuxième phase des travaux, qui consisterait à formuler des règles spécifiques applicables à des actes spécifiques. | UN | فاقترح أعضاء استئناف السعي إلى صياغة قواعد مشتركة ناظمة لجميع الأفعال الانفرادية والفروغ من ذلك قبل الشروع في المرحلة الثانية من العمل، التي تتمثل في وضع قواعد مختلفة تسري على مواضيع محددة. |
Le Rapporteur spécial a souscrit à cette idée, sans toutefois exclure la possibilité de formuler des règles générales applicables à l'ensemble des crimes. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن تأييده لهذا النهج وإن كان ذلك تأييداً مشروطاً بعدم المساس بإمكانية وضع قواعد عامة تنطبق على جميع الجرائم. |
La question fondamentale qui se posait à la CNUDCI était de savoir comment formuler des règles relatives au moment de la réception et de l'expédition de communications électroniques qui transposent de manière appropriée dans la Convention les règles qui régissent déjà d'autres moyens de communication. | UN | والمسألة الأساسية المطروحة على الأونسيترال هي كيف يمكن وضع قواعد بشأن وقت تلقي وإرسال الخطابات الإلكترونية، تنقلُ بشكل مناسب إلى سياق الاتفاقية القواعدَ السائدة بشأن وسائط الاتصال الأخرى. |
S'il serait donc peu judicieux pour la CDI d'attendre d'avoir fini d'élaborer des règles sur les aquifères transfrontières pour se pencher sur les ressources en pétrole et en gaz naturel, il n'est pas sûr qu'elle puisse formuler des règles sur ces ressources sans tenir compte du résultat de ses travaux sur les aquifères transfrontières. | UN | ففي الوقت الذي سيكون فيه من الحماقة أن تنتظر اللجنة إلى أن تنتهي من وضع قواعد لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود قبل أن تستدير إلى النفط والغاز الطبيعية، فمن المشكوك فيه ما إذا كانت صياغة هذه القواعد بشأن النفط والغاز يمكن أن تجري دون النظر إلى نتائج المداولات حول المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Il est clair qu'on a voulu formuler des règles précises et complètes, mais il n'appartient pas à la Commission préparatoire de produire un code de procédures complet : le Statut de Rome est déjà trop détaillé. | UN | وأضاف أنه كانت هناك رغبة واضحة في صياغة قواعد دقيقة وكاملة، ولكن اللجنة التحضيرية لم تكن مطالبة بإصدار مدونة إجراءات كاملة: فنظام روما اﻷساسي يتضمن نقاطا مفصلة للغاية بالفعل. |
Rien n'empêche en principe de formuler des règles générales dont l'application soit fonction de la situation du pays ou du moment, sans avoir à recourir à des dérogations. | UN | ويمكن، من حيث المبدأ، صياغة قواعد عامة يكون تطبيقها رهناً بالظروف الخاصة بكل بلد أو بكل وقت، دون اللجوء إلى الاستثناءات. |
Ils peuvent prévoir ou demander de formuler des règles types pour la tenue d'enchères, pouvant être adaptées par les entités adjudicatrices aux conditions de toute passation de marché. | UN | ويجوز للوائح الاشتراء أن تنص على، أو تدعو إلى، صياغة قواعد موحدة من أجل إجراء المناقصات قد تستخدمها الجهات المشترية للمواءمة مع متطلبات أي عملية اشتراء معينة. |
Le commerce électronique impliquait l'utilisation de différents types de communications et de technologies et il ne serait pas souhaitable d'essayer de formuler des règles ou des critères concernant leur validité. | UN | ذلك أن التجارة الالكترونية تنطوي على استعمال أنواع شتى من الاتصالات والتكنولوجيات، ولن يكون مستصوباً السعي إلى صياغة قواعد أو معايير بشأن صحتها. |
Les départements concernés s'attachent à formuler des règles et des normes nationales, concernant notamment les spécifications techniques des mines et la signalisation des zones minées. | UN | وقال إن الإدارات المختصة حريصة على صياغة قواعد ومعايير وطنية، لا سيما فيما يتعلق بالمواصفات التقنية للألغام ووضع العلامات المرشدة لمواقع حقول الألغام. |
Il a également été suggéré de formuler des règles sur l'émission de plusieurs originaux dans un article distinct (voir par. 47). | UN | ورئي أيضاً أنَّه يمكن صوغ قواعد بشأن إصدار نسخ أصلية متعدِّدة، وأن تُدرَج في مادة منفصلة (انظر الفقرة 47 أعلاه). |
101. Le Groupe de travail a pris note de ces vues et s'est dit conscient des difficultés conceptuelles que soulevait la notion de " système informatique automatisé " utilisée dans le projet d'article ainsi que de la nécessité d'éviter de formuler des règles relatives aux erreurs dans un contexte électronique qui s'écarte de celles applicables à des situations correspondantes dans un environnement papier. | UN | 101- وأخذ الفريق العامل علما بوجهات النظر هذه، واضعا في اعتباره الصعوبات المفاهيمية المتعلقة بمفهوم " النظام الحاسوبي المؤتمت " كما هو مستخدم في مشروع المادة، والحاجة إلى تجنب صوغ قواعد بشأن الأخطاء في بيئة الكترونية تحيد عن القواعد التي تنطبق في أوضاع مناظرة في بيئة ورقية. |