La forte dépendance à l'égard des frais à la charge des patients continuait d'enfoncer chaque année plus de 100 millions de personnes dans la pauvreté. | UN | وما زال الاعتماد الشديد على سداد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة يدفع بأكثر من 100 مليون شخص إلى الفقر كل سنة. |
9. Toujours dans le domaine de la politique générale, des efforts sont faits pour encourager le commerce régional, en vue de réduire la forte dépendance à l'égard des marchés d'outre—mer. | UN | ٩- وثمة مبادرة أخرى في مجال السياسة العامة تتعلق بتشجيع التجارة اﻹقليمية لخفض الاعتماد الشديد على اﻷسواق الخارجية. |
La forte dépendance à l'égard des importations, les possibilités de stockage limitées et les carences de la distribution spécifique font courir de graves dangers en termes de sécurité alimentaire. | UN | ويشكل الاعتماد الكبير على الواردات ومرافق التخزين المحدودة وما يتصل بذلك من توزيع مخاطر شديدة على الأمن الغذائي. |
En fait, nous souffrons de l'inconvénient structurel d'une base économique étroite et d'une forte dépendance à l'égard d'un seul produit de base, qui représente plus de la moitié des recettes d'exportation actuelles d'un pays comme Sainte-Lucie. | UN | وفي الواقع فإن أحد العوائق الهيكلية بالنسبة لنا يتمثل في ضيق قاعدتنا الاقتصادية ذات الاعتماد الكبير على التجارة في سلعة واحدة توفر أكثر من 50 في المائة من حصائل الصادرات الحالية بالنسبة لسانت لوسيا. |
Leur forte dépendance à l'égard des ressources côtières et marines met en relief la nécessité d'une gestion appropriée et efficace. | UN | واعتماد هذه الدول اعتمادا كبيرا على الموارد الساحلية والبحرية يؤكد ضرورة اﻹدارة الملائمة والفعالة لهذه الموارد. |
Si le commerce contribuait à la sécurité alimentaire, la forte dépendance à l'égard des importations représentait un risque car l'offre pouvait être perturbée par le dysfonctionnement des marchés ou les restrictions à l'exportation. | UN | ومع أن التجارة تسهم في تحقيق الأمن الغذائي، فإن تعاظم الاعتماد على الواردات يشكل خطراً، لأن العرض قد يتعطل بسبب اختلالات السوق أو القيود المفروضة على الصادرات. |
L'une des limitations structurelles persistantes, et qui sont responsables de la mauvaise performance des économies africaines, est leur forte dépendance à l'égard des matières premières. | UN | وأحد القيود الأساسية المستمرة المسؤولة عن الأداء الضعيف للاقتصادات الأفريقية هو اعتمادها الكبير على السلع الأساسية الأولية. |
:: La grande vulnérabilité de l'économie face aux chocs extérieurs, qui résulte de la forte dépendance à l'égard du pétrole et de la part limitée des autres secteurs productifs, notamment l'agriculture et l'industrie; | UN | :: الضعف الشديد للاقتصاد إزاء الصدمات الخارجية بسبب الاعتماد الشديد على النفط والحصة المحدودة للقطاعات الإنتاجية الأخرى، وهي تحديدا الزراعة والصناعة. |
Leur forte dépendance à l'égard des carburants importés les rend particulièrement sensibles aux fluctuations des prix, comme en témoigne la récente flambée des cours du pétrole, qui a eu des effets particulièrement néfastes sur la balance des paiements de ces pays. | UN | إن الاعتماد الشديد على الوقود المستورد يجعل الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة لارتفاع الأسعار، فبالفعل، أثر الارتفاع الأخير لأسعار النفط العالمية تأثيرا شديدا على ميزان المدفوعات في هذه الدول. |
D'après les estimations, la forte dépendance à l'égard des frais à la charge des patients aurait réduit chaque année plus de 100 millions de personnes à la pauvreté, même avant la crise. | UN | ويقدر أن الاعتماد الشديد على سداد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة يدفع بأكثر من 100 مليون شخص إلى الفقر كل عام، حتى قبل نشوء الأزمة الحالية. |
Dans beaucoup de pays en développement, en particulier dans les moins avancés, la forte dépendance à l'égard de l'agriculture et une diversification insuffisante ont pour effet d'accroître la vulnérabilité face aux changements climatiques et aux phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | ويزيد الاعتماد الشديد على الزراعة وقلة التنويع النسبية في العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، من تعرضها لتغير المناخ والظواهر الطبيعية البالغة الشدة. |
Bien que ce secteur s'adapte relativement bien au développement économique mondial, il est confronté à des problèmes majeurs, notamment à une forte dépendance à l'égard des intermédiaires du commerce ou de la distribution. | UN | ومع أن قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة مطواع نسبيا في التلاؤم مع شروط التنمية الاقتصادية العالمية، فهو يواجه تحديات كبرى، بما في ذلك الاعتماد الشديد على التبادل التجاري أو توزيع السلع الوسيطة. |
i) Une forte dépendance à l'égard des exportations de produits primaires constitue un handicap majeur pour les pays en développement, en particulier les plus pauvres d'entre eux, qui s'efforcent d'accélérer leur progrès économique et social. | UN | `1` إن الاعتماد الكبير على صادرات السلع الأولية ما برح يشكل عائقاً كبيراً أمام جهود البلدان النامية، ولا سيما أفقرها، من أجل تعزيز تقدمها الاقتصادي والاجتماعي. |
Toutefois, la forte dépendance à l'égard du secteur du tourisme doit aller de pair avec des mesures pour en améliorer la résilience, les petits États insulaires en développement étant souvent exposés à des catastrophes naturelles, qui ont des répercussions sur le tourisme. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد الكبير على قطاع السياحة يستوجب أيضا اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين قدرته على الصمود، ذلك لأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتعرض كثيرا لأخطار طبيعية يكون لها تأثير على السياحة. |
La forte dépendance à l'égard des importations de denrées alimentaires et de combustibles et la capacité d'exportation limitée de ces pays ont généralement alourdi les déficits des transactions courantes. | UN | وقد أفضى الاعتماد الكبير على استيراد الأغذية والوقود إلى جانب محدودية القدرة على التصدير بشكل عام إلى حالات عجز كبير جدا في الحساب الجاري. |
C'est ainsi qu'au cours des deux dernières décennies, la Chine est passée d'une forte dépendance à l'égard des entrées d'IED à une utilisation relativement plus importante des investissements directs à l'étranger. | UN | فمثلاً في مسار العقدين الماضيين، انتقلت الصين من الاعتماد الكبير على الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الداخل إلى الاستفادة بقدر أكبر نسبياً من الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج. |
Leur forte dépendance à l'égard des ressources côtières et marines met en relief la nécessité d'une gestion appropriée et efficace. | UN | واعتماد هذه الدول اعتمادا كبيرا على الموارد الساحلية والبحرية يؤكد ضرورة اﻹدارة الملائمة والفعالة لهذه الموارد. |
Étant donné sa forte dépendance à l'égard de l'énergie hydroélectrique, l'énergie nucléaire offre une autre solution susceptible de relever les défis posés à l'énergie hydroélectrique par les changements climatiques. | UN | ونظرا لأننا نعتمد اعتمادا كبيرا على الطاقة الكهربائية المائية، فإن الطاقة النووية توفر بديلا ربما يخفف من التحديات التي يمثلها تغير المناخ بالنسبة للطاقة الكهربائية المائية. |
Si le commerce contribuait à la sécurité alimentaire, la forte dépendance à l'égard des importations représentait un risque car l'offre pouvait être perturbée par le dysfonctionnement des marchés ou les restrictions à l'exportation. | UN | ومع أن التجارة تسهم في تحقيق الأمن الغذائي، فإن تعاظم الاعتماد على الواردات يشكل خطراً، لأن العرض قد يتعطل بسبب اختلالات السوق أو القيود المفروضة على الصادرات. |
22. Cuba a pris acte des difficultés auxquelles Sao Tomé-et-Principe faisait face et de sa forte dépendance à l'égard de l'aide internationale. | UN | 22- وأشارت كوبا إلى التحديات التي تواجهها سان تومي وبرينسيبي وإلى اعتمادها الكبير على المساعدة الإنمائية. |
Outre ces solutions structurelles qui s'inscrivent sur le long terme, il est également nécessaire de mettre en place un système multilatéral de financement compensatoire pour remédier aux difficultés conjoncturelles éventuellement provoquées par leur forte dépendance à l'égard des exportations de produits de base. | UN | فقد كان من الضروري تطوير خطة مالية متعددة اﻷطراف للتعويضات وذلك لمعالجة الصعوبات في المدى القريب التي قد تظهر للوجود كنتيجة للاعتماد الكبير على الصادرات. |
La précarité du système fiscal mexicain tient à la difficulté de collecter l'impôt et à sa forte dépendance à l'égard des recettes pétrolières. | UN | ٥٢ - ويُعزى ضعف الأداء المالي لبلدنا إلى انخفاض قدراته الضريبية وإلى شدة اعتماده على النفط. |
Il s'agit notamment d'adapter les résultats en tenant compte des différents contextes nationaux et de la forte dépendance à l'égard des ressources autres que les ressources de base, ce qui complique la planification à moyen et à long terme pour obtenir des résultats en matière de développement. | UN | ويشمل هذا تكييف النتائج مع السياقات القطرية المتغيرة والاعتماد الكبير على التمويل غير الأساسي، مما يجعل التخطيط المتوسط الأجل والطويل الأجل لتحقيق النتائج الإنمائية أمرا صعبا. |
S'agissant de petits États, leurs difficultés sont liées à leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles, à leur ouverture économique et à leur forte dépendance à l'égard d'un nombre très limité de produits d'exportation dans le cadre d'accords commerciaux préférentiels. | UN | وفيما يتعلق بالدول الصغيرة، فإن مشاكلها تتمثل في ضعفها إزاء الكوارث الطبيعية، وانفتاحها الاقتصادي، واعتمادها الشديد على عدد محدود للغاية من منتجات التصدير في إطار الاتفاقات التجارية التفضيلية. |