La Commission contribuera en particulier à avancer la préparation d'un manuel sur la comptabilité nationale dans un contexte de forte inflation. | UN | وستنشط اللجنة الاقتصادية بوجه خاص بموالاة العمل على إعداد كتيب عن المحاسبة القومية في ظل ظروف من التضخم المرتفع. |
Le problème est celui des différentes manières de comptabiliser les intérêts en période de forte inflation. | UN | تتعلق المسألة بمعاملة مدفوعات الفوائد معاملة مختلفة في ظل التضخم المرتفع. |
La forte inflation dans ce pays a eu des répercussions évidentes sur les prix à Hong-kong, où le taux d'inflation s'est situé à 8,5 % en 1995. | UN | ولمعدل التضخم المرتفع في الصين أثر واضح على اﻷسعار في هونغ كونغ، حيث سجل التضخم نسبة ٨,٥ في عام ١٩٩٥. |
31. La lenteur de la restructuration et de la privatisation des grandes entreprises d'État est l'un des facteurs qui expliquent la persistance d'une forte inflation dans tous les pays en transition. | UN | ٣١ - يمثل بطء خطى عملية إعادة تشكيل المؤسسات الكبيرة المملوكة للدولة وتحويلها للقطاع الخاص أحد العوامل الكامنة وراء استمرار ارتفاع معدلات التضخم في جميع الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال. |
La situation née de l'embargo imposé à un pays essentiellement importateur a très fortement perturbé l'économie iraquienne en provoquant une forte inflation et une hausse des prix. | UN | بسبب الظروف التي أوجدها الحصار في بلد كان يعتمد بشكل أساسي على الاستيراد من الخارج، دخل الاقتصاد العراقي في حالة من الفوضى بسبب تفاقم معدلات التضخم وارتفاع اﻷسعار. |
218. Plusieurs membres ont fait observer que, selon l'actuel système des ajustements semestriels, les retards dans l'ajustement des pensions pour les pays à forte inflation entraînaient une grave érosion du pouvoir d'achat de ces pensions. | UN | ٢١٨ - وذكر عدة أعضاء أنه، في إطار المخطط نصف السنوي الراهن، أدت التأخيرات في تسوية المعاشات التقاعدية في البلدان التي تعاني من تضخم عال إلى تآكل حاد في القدرة الشرائية للمعاشات التقاعدية. |
20. Les autres pays à forte inflation ont continué à avoir des difficultés à freiner les processus inflationnistes. | UN | ٠٢ - واستمرت بلدان التضخم المرتفع اﻷخرى في مواجهة صعوبات في إخماد عملياتها التضخمية. |
Une période de faible inflation ou de forte inflation d’une durée de quatre ou cinq ans n’avait donc pas d’incidence sur le taux d’inflation auquel on pouvait s’attendre pour la période actuarielle de l’analyse. | UN | ونتيجة لذلك، فإن فترة أربع أو خمس سنوات من التضخم المرتفع أو المنخفض لم تؤثر في معدل التضخم المتوقع طيلة الفترة الاكتوارية للتحليل. |
1. Comptabilisation des intérêts dans une conjoncture de forte inflation | UN | 1 - معاملة الفائدة في ظل ظروف التضخم المرتفع |
Comptabilisation des intérêts dans une conjoncture de forte inflation | UN | 2 - معاملة الفائدة في ظل ظروف التضخم المرتفع |
Dépend beaucoup des TCM et ne peut donc s'ajuster totalement en cas de forte inflation sans que les TCM ne soient ajustés | UN | يستند إلى حد بعيد إلى أسعار الصرف السائدة في السوق، وعليه لا يستطيع أن يتكيف تماما مع حالات التضخم المرتفع دون حدوث تغييرات ملائمة في أسعار الصرف السائدة في السوق |
Traitement des intérêts en situation de forte inflation : on se référera à la section I.C.2 ci-dessus concernant un groupe de discussion électronique sur le traitement des gains nominaux de détention et des intérêts d’actifs financiers. | UN | 24 - معاملة الفائدة في ظروف التضخم المرتفع: يُرجَع إلى الفرع أولا - جيم - 2 أعلاه فيما يتعلق بجماعة المناقشة الالكترونية بشأن أرباح الحيازات الإسمية والفائدة على الأصول المالية. |
des actifs financiers (dans une conjoncture de forte inflation) | UN | معاملة أرباح الموجودات والفوائد الإسمية على الأصول المالية (في ظل التضخم المرتفع) |
Pour stabiliser le cadre macroéconomique fort détérioré depuis le début de la décennie 90, le Gouvernement avait pris en avril 2001, dans le cadre d'un Programme intérimaire renforcé, des mesures macroéconomiques sur les finances publiques et la monnaie dans le but principal de mettre un terme au cycle de forte inflation qui minait l'économie nationale. | UN | 15 - تثبيتا لإطار الاقتصاد الكلي الذي ما فتئ يشهد تدهورا كبيرا منذ التسعينات، قامت الحكومة، في إطار برنامج مؤقت معزَّز في نيسان/أبريل 2001، باتخاذ تدابير اقتصاد كلي تتعلق بالمالية العامة والنقد بغية تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في كسر حلقة التضخم المرتفع الذي يقوِّض الاقتصاد الوطني. |
Cette forte expansion est due surtout à la confirmation du dynamisme exceptionnel des exportations, à la reprise vigoureuse de la consommation des ménages et à une politique budgétaire expansionniste, au prix toutefois du maintien d’une forte inflation (environ 80 % par an). | UN | ونتج النمو المرتفع أساسا عن استمرار الصادرات النشطة والانتعاش القوي للاستهلاك الخاص والسياسات المالية التوسعية وإن كانت على حساب استمرار التضخم المرتفع )بمعدل سنوي حوالي ٨٠ في المائة(. |
120. Pour ce qui est des placements immobiliers, il a été indiqué que ces placements offraient généralement un bon rendement pendant des périodes de forte inflation et étaient donc un bon instrument de diversification dans la mesure par exemple où les rendements obligataires laissaient à désirer pendant ces périodes. | UN | ١٢٠ - وفيما يتعلق بالاستثمارات العقارية، أبلغ المجلس بأن هذه الاستثمارات تكون عادة ذات عائد طيب في أوقات التضخم المرتفع ولذلك كانت تعتبر شكلا جيدا لتنوع الاستثمار نظرا ﻷن السندات، على سبيل المثال، لم تكن تقدم عائدا طيبا خلال الفترات التضخمية. |
Même si les syndicats d'un pays permettent une telle politique via la modération salariale, les débiteurs se heurteraient à des difficultés, car ils ont emprunté sur l'hypothèse que la forte inflation se poursuivrait. Beaucoup d'entreprises et de ménages feraient faillite. | News-Commentary | وحتى إذا سمحت النقابات التجارية في البلاد بمثل هذه السياسة من خلال تعديل الأجور، فإن المدينين سوف يواجهون صعوبات كبيرة، لأنهم اقترضوا على افتراض أن التضخم المرتفع سوف يستمر. وسوف تفلس أعداداً كبيرة من الشركات والأسر. ولإن إبطاء التضخم أو الانكماش يعني الحسرة والآلام قبل أن تتحسن القدرة التنافسية، فهناك سبب وجيه يجعلنا نشك في قدرة الساسة الذين يضعون الانتخابات نصب أعينهم على سلوك هذا المسار. |
Dans les pays qui empruntent dans leur propre devise et qui peuvent monétiser la dette publique, une crise de la dette souveraine est peu probable, mais la monétisation des déficits budgétaires peut tôt ou tard entrainer une forte inflation. Et l’inflation, comme le défaut sur la dette, est un prélèvement sur le capital des détenteurs de dette publique puisqu’elle réduit la valeur réelle du passif nominal à taux fixe. | News-Commentary | وفي البلدان التي تقترض بعملتها الخاصة والقادرة على تحويل الدين العام إلى نقود، فإن أزمة الديون السيادية تصبح غير مرجحة، ولكن تحويل العجز المالي إلى نقود من الممكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى التضخم المرتفع. والتضخم ـ مثله في ذلك كمثل العجز ـ يشكل ضريبة على رأس المال مفروضة على حاملي الدين العام، في حين يعمل على تقليص القيمة الحقيقية للمسؤوليات الاسمية بأسعار فائدة ثابتة. |
Pour ce qui est des taux de conversion, il conviendrait d'utiliser les taux du marché, sauf dans le cas des pays qui connaissent une forte inflation ou des distorsions causées par les fluctuations du marché. | UN | وأنه، فيما يتعلق بأسعار التحويل، يكون من المناسب استخدام أسعار السوق، باستثناء حالة البلدان التي تشهد ارتفاعا في معدلات التضخم أو تشوهات بسبب تقلبات السوق. |
En outre, dans les situations de forte inflation, un plafond de 20 % par an serait applicable à l'indice établi sur la basse de l'inflation ou des variations des prix. | UN | وعلاوة على ذلك، يتم في حالات ارتفاع معدلات التضخم تطبيق حد أقصى نسبته 20 في المائة سنويا على أحد المؤشرات المتعلقة بالتضخم أو بحركة الأسعار. |
Le Nigéria, qui connaît des tensions politiques, quoique sans commune mesure avec le conflit angolais, a souffert d'une forte inflation chronique, sauf pour une courte période à la fin des années 90. | UN | وكانت نيجيريا التي توجد فيها توترات سياسية داخلية ولكنها لا تقارن بمستوى النزاع الأنغولي، تعاني من تضخم عال مستمر فيما عدا فترة وجيزة في أواخر التسعينات من القرن العشرين. |