"fortes pressions" - Translation from French to Arabic

    • ضغط شديد
        
    • لضغوط شديدة
        
    • ضغوط قوية
        
    • ضغط قوي
        
    • ضغط كبير
        
    • ضغوط كبيرة
        
    • ضغوطا شديدة
        
    • لضغوط قوية
        
    • ضغوطاً
        
    • الضغوط القوية
        
    • لضغط شديد
        
    • لضغط قوي
        
    • والضغوط
        
    • الضغط الشديد
        
    • الضغوط الكبيرة
        
    Il est fréquent qu'un projet soit lancé avec retard et que, de ce fait, de fortes pressions s'exercent pour le faire démarrer. UN ومن المألوف أن يبدأ تنفيذ المشاريع في وقت متأخر عما كان متوقعا في الأصل، مما يضع بداية المشروع تحت ضغط شديد.
    L'industrie avicole illustre le cas d'un secteur d'activité sur lequel les importations exercent de fortes pressions. UN وتشكل صناعة الدواجن حالة صناعة تعرضت لضغوط شديدة من الواردات.
    À la suite des fortes pressions exercées par l'Ouganda, le chargement a été débloqué et transféré à Kampala. UN وبعد ضغوط قوية من أوغندا، تم الإفراج عن الشحنة ونقلت إلى كمبالا.
    Sans une vigilance de tous les instants et sans de fortes pressions en leur faveur, la condition des migrants demeure incertaine, même dans les pays où les droits fondamentaux de la personne humaine leur sont reconnus par la loi. UN وفي غياب أية رقابة مستمرة وأي ضغط قوي لصالحهم، يبقى مركز المهاجرين مزعزعاً حتى في البلدان التي تعترف في قوانينها الوطنية بحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    En outre, les écoles subissaient de fortes pressions pour ne plus accepter les filles. UN وكان هناك أيضا ضغط كبير على المدارس للكف عن قبول الفتيات.
    Il y avait de fortes pressions pour que le document soit négocié avant Monterrey. UN وهناك ضغوط كبيرة للتوصل إلى صيغة للوثيقة يتم التفاوض بشأنها سلفا قبل انعقاد مؤتمر مونتيري.
    Ils subissent aussi de fortes pressions budgétaires en raison de l'accroissement des dépenses publiques. UN وتواجه أيضا ضغوطا شديدة في الميزانية بسبب زيادة الإنفاق العام.
    Les pays industrialisés gaspillent les ressources, tandis que les pays en développement, densément peuplés, exercent de fortes pressions sur des ressources limitées, menaçant les écosystèmes mondiaux. UN وذكر أن البلدان الصناعية تبدد الموارد، في حين تتعرض البلدان النامية ذات الكثافة السكانية لضغوط قوية على مواردها المحدودة، مما يهدد النظم البيئية العالمية.
    Même s'ils ont les compétences et les antécédents commerciaux requis, ils sont soumis à de fortes pressions psychologiques, notamment la crainte de l'échec, le doute, le manque de confiance en soi et le stress. UN ولكن حتى مع المهارات المرتفعة والخلفية البارزة في مجال نشاط الأعمال، يواجه منظمو المشاريع الشباب ضغوطاً نفسية مرتفعة.
    Il serait intéressant de savoir si le Gouvernement a conscience des fortes pressions sociales et religieuses subies par les musulmans qui se convertissent à d'autres religions et s'il a pris des mesures pour protéger ces personnes. UN واعتبر أنه من المهم معرفة ما إذا كانت الحكومة تعي الضغوط القوية التي يتعرض لها المسلمون الذين يعتنقون ديناً آخر، وإذا كانت قد اتخذت تدابير لحماية هؤلاء الأشخاص.
    Les banques seront alors soumises à de fortes pressions pour prêter rapidement ces fonds et l'expérience laisse à penser qu'elles n'évalueront pas toujours sérieusement les risques que présentent leurs clients. UN وحينئذ تكون المصارف تحت ضغط شديد ﻹقراض هذه اﻷموال، ويتبين من الخبرة أنها تقوم بذلك بدون تقييم مناسب لﻷخطار المحتملة من ناحية عملائهم.
    Nous devons être déterminés à exercer de fortes pressions pour nous assurer que les dirigeants de l'Indonésie mettent en oeuvre les recommandations de la Commission, et qu'ils ne se contentent pas seulement de prendre conscience de leurs erreurs mais qu'ils s'emploient également à les corriger. UN ومن الواجب علينا أن نكون مستعدين لممارسة ضغط شديد على قادة اندونيسيا لضمان أن يتصرفوا بناء على توصيات لجنة حقوق اﻹنسان، وأنهم لا يدركون أخطاءهم فحسب بل يعملون أيضا على تصحيحها.
    Dans ce cas, les importations augmenteraient plus rapidement que les exportations, les pertes d'emplois excéderaient largement la création d'emplois et la balance des paiements serait soumise à de fortes pressions. UN وفي هذه الظروف، تزداد الواردات بسرعة أكبر من الصادرات، ويفوق المفقود من الوظائف ما يخلق منها، ويحدث ضغط شديد على ميزان المدفوعات.
    La Fédération de Russie absorbe plus du quart des exportations de l’Ukraine et, comme aux yeux des investisseurs étrangers la monnaie ukrainienne est étroitement liée au rouble, elle a subi de fortes pressions. UN وتمثل صادرات أوكرانيا إلى الاتحاد الروسي أكثر من ربع إجمالي صادراتها، كما أن ارتباط العملة اﻷوكرانية القوي بالروبل، حسبما يراه المستثمرون اﻷجانب، عرض الهريفنيا لضغوط شديدة.
    Comme le Comité est soumis à de fortes pressions de certains éléments de la communauté internationale, ses membres sont encouragés à être prêts à prendre la parole à ce sujet. UN وبما أن اللجنة تتعرض لضغوط شديدة من جانب جهات معينة من المجتمع الدولي، فهو يشجﱢع اﻷعضاء على أن يستعدوا لﻹدلاء بكلمات بشأن البند قيد النظر.
    Quelques délégations ont fait valoir que les pays en transition économique risquaient d'être soumis à de fortes pressions migratoires si les graves problèmes démographiques qu'ils rencontraient n'étaient pas résolus et des emplois créés. UN ولاحظت وفود قليلة أنه يمكن أن تتولد ضغوط قوية بالنسبة للهجرة في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بفترة انتقال ما لم تحل مشاكلها الديموغرافية الخطيرة ويشفع ذلك بإيجاد الوظائف.
    Je veux espérer que la communauté internationale et les membres du Conseil de sécurité, en particulier, accueilleront favorablement cette démarche du Gouvernement angolais et que l'on voudra bien y voir un motif de plus pour exercer de fortes pressions sur M. Savimbi afin qu'il mette un terme à la guerre. UN وأملي أن ينال موقف الحكومة اﻷنغولية هذا تقدير المجتمع الدولي وأعضاء مجلس اﻷمن، بصفة خاصة، وأن يكون بمثابة مساهمة في ممارسة ضغوط قوية على السيد سافيمبي من أجل وقف الحرب.
    4.6 L'État partie relève que, selon son propre récit, le requérant a fait l'objet de fausses accusations et de violences policières en raison de fortes pressions exercées par le Gouvernement. UN 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى يزعم أن تهما باطلة قد نسبت إليه وأن الشرطة عاملته بتعسف تحت ضغط قوي من الحكومة.
    Le système pénitentiaire dans l'État de Victoria est soumis à de fortes pressions et la crise ne concerne pas que cet État. UN وهناك ضغط كبير على أماكن الإقامة في السجون الموجودة في فيكتوريا. ولا تقتصر هذه الحالة على هذه الولاية.
    En conséquence, il y a de fortes pressions pour que ces enfants soient traités comme des criminels ordinaires. UN وكانت نتيجة ذلك أن مورست ضغوط كبيرة لمعاملة هؤلاء المجرمين معاملة المجرمين العاديين.
    L'Administration transitoire devait faire face à de fortes pressions et répondre à de profondes aspirations de la population locale, et le manque de main-d'oeuvre qualifiée sur le territoire compliquait encore la situation. UN وتواجه الإدارة الانتقالية ضغوطا شديدة للسكان المحليين الذين يعلقون عليها آمالا كبيرة؛ وتزداد الحالة تعقيدا نظرا للافتقار إلى اليد الماهرة في الإقليم.
    Le principe de la compétence personnelle qui a été incorporé dans l'article 156 de la nouvelle Constitution du pays, adoptée en mai 2006, est contraire aux règles internationales et engendre une grande impunité dans la mesure où les tribunaux militaires, qui sont soumis à de fortes pressions de la part de la hiérarchie militaire, ne sont pas indépendants. UN ويخالف مبدأ الاختصاص الشخصي، المنصوص عليه في المادة 156 من الدستور الوطني الجديد المعتمد في أيار/مايو 2006، القواعد والمعايير الدولية، كما أنه يؤدي في الوقت ذاته إلى الإفلات من العقاب على نحو خطير لأن المحاكم العسكرية تفتقر إلى الاستقلالية نظرا إلى إمكانية تعرضها لضغوط قوية من القيادات العسكرية().
    Nous avons constaté que de fortes pressions ont été exercées sur d'autres pays de la région pour qu'ils suivent les directives de l'AIEA. UN فقد شهدنا ضغوطاً هائلة تُمارَس على بلدان أخرى في المنطقة، لكي تلتزم بالمبادئ التوجيهية للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les fortes pressions à la hausse qui se sont exercées sur les prix de l'énergie n'ont eu que peu d'influence sur l'inflation mondiale. UN 3 - وظل معدل التضخم العالمي متواضعا بالرغم من الضغوط القوية الصاعدة في أسعار الطاقة.
    Les taux de change de l'euro par rapport aux autres monnaies ont été soumis à de fortes pressions à la baisse, certains opérateurs commençant à douter de la cohésion de l'Union européenne. UN كما تعرضت أسعار صرف اليورو مقابل العُملات الأخرى لضغط شديد بالنظر إلى شك السوق في تماسك الاتحاد الأوروبي.
    - En novembre 1992, le journal mexicain El Financiero a révélé que les propriétaires de l'hôtel Maria Isabel Sheraton à Mexico avaient subi de fortes pressions de la part de l'ambassade des Etats-Unis et que c'est pour cette raison qu'ils avaient annulé un contrat signé avec Cuba; UN - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، كشفت الجريدة اليومية المكسيكية Le Financiero عن أن ملاك فندق " ماريا ايزابيل شيراتون " في المكسيك تعرضوا لضغط قوي من سفارة الولايات المتحدة، وأن هذا الضغط هو السبب الحقيقي الذي حملهم على إلغاء عقد وقعوه مع كوبا؛
    Dans de nombreux cas, les violences sont le fait de réseaux étendus et les victimes subissent de fortes pressions pour garder le silence. UN وفي حالات كثيرة من العنف والانتهاك تكون شبكة الفاعلين واسعة، والضغوط من أجل التغاضي عن الانتهاك قوية.
    L'année écoulée a vu se réaliser des progrès importants dus aux fortes pressions exercées par la communauté internationale. UN ولقد شهدت السنة الماضية قدرا كبيرا من التقدم بفعــل الضغط الشديد الذي بذله المجتمع الدولي.
    Ces voix sont parvenues en outre à se faire entendre en dépit des fortes pressions qui ont été exercées et, à vrai dire, des menaces qui ont été proférées à l'encontre des États Membres. UN وقد جاءت بالرغم من الضغوط الكبيرة - ولكي نكون صرحاء - وحتى التهديدات التي تعرضت لها الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more