L'entreprise d'eau doit s'employer à fournir de l'eau à toute la population. | UN | ويتعين على هيئة المياه العمل على توفير المياه لجميع السكان. |
Maintenant, pendant la phase des secours, il s'agit de fournir de l'eau salubre, des moyens d'assainissement, des vivres et des soins médicaux. | UN | وهذا يعني الآن، في المرحلة الطارئة الحالية، توفير المياه النظيفة والمرافق الصحية والأغذية والرعاية الطبية. |
Il s’agit de fournir de l’eau salubre à 200 000 personnes en 1998. | UN | ويهدف برنامج توفير المياه الذي تضطلع به اليونيسيف إلى توفير مياه الشرب المأمونة ﻟ ٠٠٠ ٢٠٠ شخص في عام ١٩٩٨. |
L'objectif du programme était de fournir de l'eau potable et d'apporter une réponse à la sécheresse due à El Nino dans les communautés amérindiennes. | UN | وكان الغرض من البرنامج توفير مياه الشرب والمساعدة في التحقيق من جفاف النينيو في المجتمعات الأمريكية الهندية. |
Nous serons maintenant en mesure de fournir de l'eau potable à plus de personnes que par le passé. | UN | ونستطيع الآن توفير مياه نظيفة لعدد من الناس أكبر من العدد الذي كنا نوفر له المياه في الماضي. |
Il ajoute que la Jordanie avait d'autres moyens de fournir de l'eau à la population, comme l'importation d'eau dessalée. | UN | كما يذكر العراق أنه كان بإمكان الأردن اللجوء إلى خيارات أخرى لتوفير المياه للسكان، مثل استيراد المياه المحلاّة. |
Le dessalement de l'eau de mer pourrait fournir de l'eau à l'agriculture mais souvent il consomme beaucoup d'énergie. | UN | ويمكن أن تؤدي تحلية مياه البحر إلى توفير الماء للزراعة، رغم أنها قد تتطلب استخداماً مكثفاً للطاقة. |
Nous continuons à gérer de manière prudente les revenus issus de la vente des diamants et de les utiliser efficacement pour éduquer notre population, lui fournir de l'eau potable et des services de santé et établir un réseau d'infrastructures, notamment des routes, des téléphones et l'électrification rurale. | UN | وما زلنا ندير عوائد بيع الماس بتدبر ونستخدم هذه العوائد بفعالية في تعليم شعبنا وتوفير المياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية وفي بناء شبكة البنى التحتية بما في ذلك الطرق والهواتف وكهربة الريف. |
En 1995, la contribution apportée au programme par l'UNICEF avait permis de fournir de l'eau salubre à près de 2 millions d'Iraquiens. | UN | وقد ساعدت مساهمة اليونيسيف في البرنامج، عام ١٩٩٥، على توفير المياه النظيفة لما يقرب من مليوني عراقي. |
Ce relèvement a été autorisé à la mi-février 1995 avec effet au 1er novembre 1994 parce que la MINUHA n'était pas en mesure de fournir de l'eau en bouteille à son personnel. | UN | وترجع الموافقة على هذه الزيادة إلى أن البعثة ليس لديها القدرة على توفير المياه المعبأة في زجاجات بالنسبة لموظفيها. |
Ainsi, les autorités provinciales refusent souvent d'autoriser les organisations humanitaires à percer des puits et les groupes souhaitant fournir de l'eau propre sont obligés de payer l'approvisionnement par camionciterne. | UN | ولذلك كثيراً ما ترفض سلطات الأقاليم منح التراخيص للمنظمات الإنسانية لحفر آبار المياه، وبدلاً من ذلك يجب على المنظمات الإنسانية الراغبة في توفير المياه النقية أن تدفع ثمن إيصال المياه بالصهاريج. |
Il convient donc, avant tout, de fournir de l'eau salubre, des installations sanitaires, une alimentation adéquate, des abris et des soins de santé primaires. | UN | وهذا يجعل من الأولويات العليا في هذه الحالات توفير المياه النظيفة والمرافق الصحية والغذاء الكافي والمأوى والرعاية الصحية الأساسية. |
Ces systèmes permettront de fournir de l'eau à un groupe sensiblement plus élevé de la population bédouine par rapport à ce que permettent les raccordements individuels actuels. | UN | وستتيح هذه الشبكات توفير المياه لعدد من السكان البدو يفوق بكثير العدد الذي يحصل على المياه عن طريق توصيلات الإمداد الفردية. |
Contango devait trouver quelque 2 millions de dollars des ÉtatsUnis pour la construction de barrages afin de fournir de l'eau ainsi que de l'électricité aux cultivateurs. | UN | وقد احتاج مشروع كونتانغو إلى حوالي مليوني دولار من أجل تشييد سدود بغية توفير المياه والطاقة الكهربائية للمزارعين الخارجيين. |
Il vise à fournir de l'eau et des services d'assainissement de manière équitable, abordable, effective, efficace, durable et orientée vers les besoins des femmes. | UN | ويهدف هذا الإطار إلى توفير المياه والتصحاح بصورة تكون عادلة، ويمكن تحمل تكلفتها، وفعالة، وتتسم بالكفاءة، ومستدامة ومتلائمة مع حاجات النساء. |
Par exemple, si un pays parvient à fournir de l'eau potable et améliorer la santé et l'éducation, cela a une incidence positive concrète sur la réduction de la pauvreté et de la faim. | UN | فتخفيض نسبة الفقر والجوع يتأثر إيجابيا وبشكل ملموس جراء تحقيق تقدم في أهداف أخرى، مثل توفير المياه الصالحة للشرب أو تحقيق تحسن في مؤشرات الصحة والتعليم. |
A Faridpur, la NARI a également contribué à fournir de l'eau exempte d'arsenic tout en aidant des femmes empoisonnées à l'arsenic à créer de petites entreprises. | UN | وفي فريدبور ساعدت الرابطة أيضاً على توفير المياه الخالية من الزرنيخ وساعدت النساء المتضررات من الزرنيخ على إقامة أعمال تجارية صغيرة. |
Une conduite de 1,8 km a été posée, afin de fournir de l'eau d'irrigation à ces fins. | UN | وتم تمديد خط للأنابيب طوله 1.8 كيلومتر من أجل توفير مياه الري لتلك الأغراض. |
:: Objectif 7 : Oxfam International et ses partenaires œuvrent pour fournir de l'eau potable et des systèmes d'assainissement à des millions de personnes. | UN | :: الغاية 7: تعمل المنظمة وشركاؤها على توفير مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي للملايين. |
La promotion des partenariats avec le secteur privé s'est traduite par l'octroi de huit licences à des sociétés privées chargées de fournir de l'eau potable. | UN | وأدى تعزيز الشراكات مع القطاع الخاص إلى إصدار ثمانية تراخيص لشركات خاصة لتوفير المياه الصالحة للشرب. |
L'irrigation n'est pas le seul moyen de fournir de l'eau à l'agriculture : il faut s'appliquer davantage à améliorer l'agriculture pluviale et la collecte de l'eau de pluie. | UN | ولا يعتبر الري الوسيلة الوحيدة لتوفير المياه لأغراض الزراعة، وعليه، يلزم أيضا زيادة التركيز على الزراعة البعلية وجمع مياه الأمطار. |
Ces programmes devraient également s'attacher à fournir de l'eau potable, à mettre en place des installations sanitaires et à offrir des programmes d'éducation publique et de nutrition. | UN | وينبغي أن تركز تلك البرامج على توفير الماء الصالح للشرب وإنشاء مرافق التصحاح وتقديم برامج التعليم العام والتغذية. |
Il demande au Gouvernement de prendre des mesures immédiates pour protéger les femmes et les enfants de la traite et de l'exploitation sexuelle et pour assurer leur sécurité alimentaire, leur fournir de l'eau potable et veiller à ce qu'ils reçoivent des soins de santé adaptés. | UN | وأعرب عن مناشدة ملديف الحكومة كي تتخذ خطوات فورية لتوفير الحماية للنساء والأطفال ضد الاتجار والاستغلال الجنسي، ولكفالة الأمن الغذائي وتوفير المياه النقية والرعاية الصحية المناسبة لهم. |