Comme il est indiqué ci-dessus, la médiation servirait à fournir des garanties appropriées protégeant : | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن القصد من التوفيق هو توفير ضمانات كافية تحمي: |
Nous estimons qu'il est nécessaire de signaler aux deux parties la nécessité de fournir des garanties de sécurité à la population civile. | UN | ونرى من الضروري أن نبين لكلا الطرفين ضرورة توفير ضمانات لأمن السكان المدنيين. |
Nous devons fournir des garanties et convaincre nos partenaires que chaque mesure, même si elle crée provisoirement des déséquilibres, sera suivie d'autres mesures, qui rétabliront l'équilibre sur une voie bien tracée menant à l'objectif final. | UN | ونحن بحاجة إلى تقديم ضمانات وإلى بناء الثقة لأن الخطوات الفردية التي قد تُفضي إلى اختلالات مؤقتة ستليها خطوات أخرى تُفضي إلى تبديد الهواجس فيما يتعلق بانتهاج مسار منظم في اتجاه الهدف النهائي. |
- fournir des garanties d'approvisionnement en combustible nucléaire juridiquement contraignantes. | UN | :: تقديم ضمانات ملزمة قانونا بالإمداد بالوقود النووي. |
Quatrièmement, il faut suivre en matière de développement social une politique de distribution équitable des ressources, les gouvernements ayant le devoir de fournir des garanties fondamentales à tous les membres de la société. | UN | رابعا، ينبغي في مجال التنمية الاجتماعية اتباع سياسة توزيع عادلة للموارد، باعتبار أنه يترتب على الحكومات واجب توفير الضمانات اﻷساسية لجميع أعضاء المجتمع. |
Rejette, dans ces conditions, la demande des États-Unis du Mexique tendant à ce qu'elle ordonne aux États-Unis d'Amérique de fournir des garanties de non-répétition; | UN | ترفض، في ظل هذه الظروف، طلب الولايات المتحدة المكسيكية أن تأمر المحكمة الولايات المتحدة الأمريكية بأن تقدم ضمانات بعدم تكرار هذا الانتهاك؛ |
Chaque équipementier est également tenu, en règle générale, de fournir des garanties quant aux caractéristiques techniques de son matériel. | UN | كما ان موردي المعدات مطالبون كلا على حدة عادة بتقديم ضمانات تتعلق بأداء معداتهم . |
En outre, il convient de fournir des garanties de sécurité adéquates. | UN | وينبغي توفير ضمانات أمنية كافية علاوة على ذلك. |
En outre, il convient de fournir des garanties de sécurité adéquates. | UN | وينبغي توفير ضمانات أمنية كافية علاوة على ذلك. |
En conséquence, il conviendrait de fournir des garanties contre les abus et les erreurs courantes. | UN | وتبعاً لذلك سيتعين توفير ضمانات ضد التجاوزات والأخطاء الشائعة. |
- fournir des garanties d'approvisionnement en combustible nucléaire juridiquement contraignantes. | UN | :: تقديم ضمانات ملزمة قانونا بالإمداد بالوقود النووي. |
En outre, les migrants doivent souvent fournir des garanties auxquelles ils n'ont pas accès dans le pays d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يطلب من المهاجرين تقديم ضمانات لا يمكنهم الحصول عليها في البلد المضيف. |
Le Bélarus est également convaincu de la nécessité de fournir des garanties juridiquement contraignantes aux États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وبيلاروس مقتنعة أيضا بأن من الضروري تقديم ضمانات ملزمة قانونا إلى الدول غير النووية. |
808. L'impossibilité de fournir des garanties suffisantes exigées par les banques qui gèrent ces fonds et le manque de qualifications pour élaborer des projets éligibles aux banques empêchent les femmes de recourir davantage à ces Fonds. | UN | 808 - ومما يحول دون لجوء النساء إلى هذه الصناديق استحالة توفير الضمانات الكافية التي تفرضها المصارف التي تدير هذه الصناديق وقلة كفاءتهن في إعداد مشاريع تكون مقبولة لدى المصارف. |
En vue de fournir des garanties, il pourra être créé, dans le cadre des forces de maintien de la paix des Nations Unies, des groupes armés mobiles composés de troupes de pays non engagés. | UN | وبغية توفير الضمانات يمكن إنشاء جماعات مسلحة متنقلة تتألف من بلدان غير مشتركة في اﻷزمة كجزء من قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Entre-temps, les Etats dotés d'armes nucléaires devraient fournir des garanties inconditionnelles, sans réserves ni exceptions, par lesquelles ils s'engageraient à ne pas utiliser ni menacer d'utiliser d'armes nucléaires contre un Etat non doté de telles armes quel qu'il soit. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقدم ضمانات غير مشروطة، وبدون قيود أو استثناءات، بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Entre-temps, les Etats dotés d'armes nucléaires devraient fournir des garanties inconditionnelles, sans réserves ni exceptions, par lesquelles ils s'engageraient à ne pas utiliser ni menacer d'utiliser des armes nucléaires contre aucun Etat non doté de telles armes. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقدم ضمانات غير مشروطة، وبدون قيود أو استثناءات، بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Chaque équipementier est également tenu, en règle générale, de fournir des garanties quant aux caractéristiques techniques de son matériel. | UN | كما ان موردي المعدات مطالبون كلا على حدة عادة بتقديم ضمانات تتعلق بأداء معداتهم. |
Le Bélarus est convaincu qu'il est crucial de fournir des garanties juridiquement contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وبيلاروس على اقتناع بضرورة تقديم تأكيدات ملزمة قانونا إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En Thaïlande, cellesci n'étaient pas obligées de fournir des garanties; les PME bénéficiaient de mesures fiscales spéciales et d'un amortissement accéléré des dépenses consacrées aux technologies de l'information. | UN | وفي تايلند لا يقتضى من منظمات المشاريع تقديم ضمان وهناك تدابير ضريبية خاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم فضلاً عن استهلاك مُعجل فيما يخص تمويل مصروفات تكنولوجيا المعلومات. |
Elle s'est félicitée de l'acceptation par la Colombie des recommandations faites à cet égard et de son engagement à fournir des garanties et à prendre des mesures de protection afin de permettre aux défenseurs des droits de l'homme de mener à bien leur travail. | UN | ورحبت بقبول كولومبيا التوصيات في هذا الشأن والتزامها بتوفير ضمانات وتدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وكفالة ممارستهم أعمالهم. |
La présente conférence offre une nouvelle occasion aux États parties au TNP concernés par le transport de ces matières de joindre leurs efforts pour obtenir l'instauration d'un régime susceptible de fournir des garanties plus solides concernant la sûreté, la sécurité, la responsabilité et l'indemnisation. | UN | وأردفت قائلة إن هذا المؤتمر يتيح فرصة جديدة للدول الأطراف لمعاهدة عدم الانتشار والمعنية بنقل هذه المواد لضم جهودها للتوصل إلى إقامة نظام كفيل بمنح ضمانات أكثر صلابة فيما يتعلق بالأمان، والأمن، والمسؤولية والتعويض. |
Celui-ci s'était employé à leur fournir des garanties de sécurité avec l'assistance de l'ONUCI. | UN | وقال إنه يجري بذل جهود بمساعدة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتوفير ضمانات أمنية للوزراء. |
Les États-Unis ont également indiqué très clairement qu'ils étaient prêts à fournir des garanties de sécurité négatives dans un cadre légal en soutenant les protocoles pertinents des cinq traités relatifs aux zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 5 - وأوضحت الولايات المتحدة أيضا استعدادها لتقديم ضمانات أمنية سلبية ضمن إطار قانوني من خلال دعم البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بمعاهدات المناطق الخمس القائمة الخالية من الأسلحة النووية. |
De l'avis de la Chine, la transparence en matière d'armes nucléaires se trouverait favorisée si les Etats qui en sont dotés s'engageaient à ne pas être les premiers à utiliser de telles armes et à fournir des garanties de sécurité aux Etats qui en sont dépourvus. | UN | ومن رأي الصين أنه مما يفضي إلى تعزيز الشفافية فيما يتصل باﻷسلحة النووية أن تتعهد الدول الحائزة لهذه اﻷسلحة بأن لا تكون هي البادئة باستخدام اﻷسلحة النووية وتوفر الضمانات اﻷمنية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
L'Égypte n'a ménagé aucun effort pour mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le processus de paix et pour établir la confiance. Elle a tenté également de rapprocher les vues des Palestiniens et des Israéliens et de fournir des garanties quant à un retrait total et réussi des Israéliens de Gaza. | UN | إن مصر، وهي تعمل جاهدة على تجاوز المأزق الحالي في عملية السلام وبناء جسور الثقة وتقريب وجهات النظر بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وتوفير الضمانات المطلوبة لتحقيق انسحاب إسرائيلي كامل وناجح من قطاع غزة، ينتابها اليوم شعور بالأسى والغضب. |