C'est ainsi que les programmes de transferts monétaires devraient également fournir des possibilités de formation et des emplois temporaires pour les femmes. | UN | كما يلزم برامج التحويلات النقدية، على سبيل المثال، توفير فرص التدريب والعمالة المؤقتة للمرأة. |
C'est ainsi que les programmes de transferts monétaires devraient également fournir des possibilités de formation et des emplois temporaires pour les femmes. | UN | كما يلزم برامج التحويلات النقدية، على سبيل المثال، توفير فرص التدريب والعمالة المؤقتة للمرأة. |
Cependant, celles-ci doivent être renforcées si l'on veut qu'elles puissent fournir des possibilités d'emplois productifs et réduire la migration vers les zones urbaines les plus congestionnées. | UN | غير أن هذه المراكز بحاجة إلى الدعم إذا ما أريد أن تكون قادرة علي توفير فرص العمل المنتج والحد من الهجرة إلي المناطق الحضرية المكتظة للغاية. |
Recommandation du Comité des commissaires aux comptes : Le Bureau a souscrit à la recommandation tendant à ce qu'il renforce, de concert avec le PNUD, ses mesures d'urgence afin de pouvoir continuer à fournir des possibilités de traitement informatique au cas où les principaux systèmes seraient indisponibles pendant une longue période de temps. | UN | توصية مجلس مراجعي الحسابات وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي، بتوسيع نطاق تدابير الطوارئ الخاصة به لكفالة القدرة على مواصلة توفير قدرات تجهيز نظم المعلومات في حالة عدم توفر التسهيلات الرئيسية خلال فترة طويلة من الزمن. |
Les Etats doivent fournir des possibilités de garantir une participation rapide et effective du public au processus décisionnel concernant l'environnement. | UN | ينبغي أن تكفل الدول توفُّر فرص المشاركة العامة المبكرة والفعّالة في صنع القرارات المتصلة بالبيئة. |
Protéger et promouvoir la santé des populations dans tous les pays signifie qu'il faut leur fournir des possibilités renforcées pour réaliser le développement humain et le développement de l'environnement. | UN | إن حماية وتعزيز صحة الناس في جميع البلدان يعنيان توفير فرص معززة للتنمية البشرية والنهوض بالبيئة. |
100. Le projet d'aide aux personnes déplacées vise à fournir des possibilités d'éducation aux enfants des personnes déplacées par la sécheresse et la guerre sur le lieu de leur réinstallation. | UN | ٠٠١- المشروع اﻹسعافي للنازحين ويهدف إلى توفير فرص التعليم ﻷبناء النازحين بسبب الجفاف والحرب في مواقعهم الجديدة. |
fournir des possibilités d'accroissement de leurs revenus aux familles d'enfants mis au travail qui risquent d'abandonner leurs études; | UN | - توفير فرص زيادة الدخل لعائلات الأطفال العاملين الموجودين في خطر التسرب. |
Une croissance rapide et diversifiée est nécessaire pour fournir des possibilités d'emploi dans les secteurs tant structuré que non structuré et pour générer des ressources en vue de la création de biens et d'infrastructures publics. | UN | ويلزم حدوث نمو سريع ومتنوع من أجل توفير فرص عمل في القطاعين النظامي وغير النظامي على السواء، وإيجاد موارد لتوفير المنافع العامة وإنشاء الهياكل الأساسية. |
Ce programme vise à fournir des possibilités d'emploi et de formation de courte durée (allant de trois mois à un an) à environ 100 000 jeunes sans emploi semi-instruits ou instruits du Sind. | UN | ويهدف البرنامج إلى توفير فرص عمل في المدى القصير وتنمية المهارات لحوالي 000 100 شاب في إقليم السند من شبه الأميين أو المتعلّمين العاطلين عن العمل لفترة تتراوح بين ثلاثة أشهر وعام واحد. |
a) fournir des possibilités d'éducation aux enfants entre 9 et 14 ans qui ne fréquentent pas l'école ou qui ont abandonné leurs études à un stade précoce de l'éducation de base; | UN | )أ( توفير فرص تعليمية لمن هم خارج المدرسة أو الذين تسربوا من مراحل مبكرة في التعليم اﻷساسي من الفئة العمرية )٩-٤١ سنة(؛ |
Ses efforts, ses objectifs et ses stratégies ont visé à fournir des possibilités égales d'éducation en élargissant l'accès à l'enseignement, en prévoyant un programme commun dans un système d'enseignement uniformisé qui soit accessible à toutes les bourses. | UN | وقد استرشدت جهودها وأهدافها واستراتيجياتها بالسياسات الرامية إلى توفير فرص تعليمية متكافئة من خلال زيادة إمكانية الوصول إلى التعليم، ومن خلال منهاج دراسي موحد يتيحه نظام تعليمي واحد، ومن خلال الاهتمام بالقدرة على تحمل التكاليف. |
Dotée de 2,25 millions de dollars des États-Unis, cette initiative multipartite, qui ne fait que commencer, vise à fournir des possibilités de renforcement de capacités durables par la mise en œuvre d'un cadre centré sur le développement et l'appui aux efforts de recherche locaux et régionaux, ainsi que la création de programmes relatifs aux capacités dans les universités et les centres de formation régionaux. | UN | وبالرغم من أن مبادرة أصحاب المصلحة المتعددين هذه البالغة قيمتها 2.25 مليون دولار لا تزال في مراحلها الأولى، فإنها تهدف إلى توفير فرص مستدامة لبناء القدرات، من خلال تنفيذ إطار عمل يركز على تنمية ودعم جهود البحث المحلية والإقليمية، وكذلك وضع برامج بناء القدرات في الجامعات أو مراكز التدريب الإقليمية. |
2. Les pays de destination comptant un grand nombre de travailleurs migrants en chômage pourraient coopérer avec des sociétés du pays d'origine pour fournir des possibilités d'emploi aux travailleurs rentrant au pays. | UN | 2 - يمكن لبلدان المقصد التي يوجد بها أعداد كبيرة من العمال المهاجرين العاطلين أن تتعاون مع الشركات في البلدان الأصلية في توفير فرص عمل للعمال العائدين. |
Il incombe à l'État de protéger la famille de la violence et de la désintégration, conformément aux dispositions de sa constitution et de ses lois, et de lui fournir des possibilités d'éducation, d'emploi et de sécurité sociale afin d'assurer sa protection et son bien-être et de lui permettre de vivre dans la dignité. | UN | 7 - الدولة مسئولة عن حماية الأسرة من عوامل العنف والتفكك بموجب ما نصت عليه دساتيرها وقوانينها من حيث توفير فرص التعليم والعمل والضمان الاجتماعي بما يحقق الأمن والأمان الاجتماعي لها وتمكينها من العيش الكريم وتوفير فرص العمل ضرورة تتكامل حلقاتها بتعاون الشركاء الأساسيين على كافة الصعد والمستويات. |
Il s'agit de fournir des possibilités d'enseignement supplémentaires aux personnes qui ont abandonné le système scolaire sans certificat. | UN | ويرمي البرنامج إلى توفير فرص تعليمية إضافية للأشخاص الذين تركوا نظام التعليم دون الحصول على شهادات(17). |
Au paragraphe 154, le Comité a recommandé à l'UNOPS, qui en est convenu, de renforcer, de concert avec le PNUD, ses mesures d'intervention d'urgence afin de pouvoir continuer à fournir des possibilités de traitement informatique au cas où les principaux systèmes seraient indisponibles pendant une longue période de temps. | UN | 729- في الفقرة 154، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي، بتوسيع نطاق تدابير الطوارئ الخاصة به لكفالة القدرة على مواصلة توفير قدرات تجهيز نظم المعلومات في حالة عدم توافر المرافق الرئيسية خلال فترة طويلة من الزمن. |
L'UNOPS a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce que l'UNOPS, de concert avec le PNUD, renforce ses mesures d'urgence afin de pouvoir continuer à fournir des possibilités de traitement informatique au cas où les principaux systèmes seraient indisponibles pendant une longue période de temps. | UN | 154 - ووافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي بتوسيع نطاق تدابير الطوارئ الخاصة به لكفالة القدرة على مواصلة توفير قدرات تجهيز نظم المعلومات في حالة عدم توفر التسهيلات الرئيسية خلال فترة طويلة من الزمن. |
Les États doivent fournir des possibilités de garantir une participation rapide et effective du public au processus décisionnel concernant l'environnement. | UN | ينبغي أن تكفل الدول توفُّر فرص المشاركة العامة المبكرة والفعّالة في صنع القرارات المتصلة بالبيئة. |