"fournir des services dans" - Translation from French to Arabic

    • تقديم الخدمات في
        
    • توفير الخدمات في
        
    • تقديم خدمات في
        
    • تقديم خدماتها في
        
    • لتقديم الخدمات في
        
    • وتوفير الخدمات في
        
    • وتقديم الخدمات في
        
    Ces lois peuvent dissuader les travailleurs sanitaires de fournir des services dans des situations de conflit par crainte des poursuites et ont ainsi un effet paralysant sur les prestataires de soins de santé. UN وقد تثني تلك القوانين العاملين في مجال الرعاية الصحية عن تقديم الخدمات في حالات النزاع بسبب الخوف من الملاحقة القضائية، وبالتالي تخلق تأثيرا سلبيا على مقدمي الرعاية الصحية.
    Toutefois, l'aptitude du Gouvernement à fournir des services dans les provinces reste faible, en raison des contraintes auxquelles il se heurte en matière de logistique et d'infrastructure et de la pénurie de personnel qualifié. UN ومع ذلك، ظلت قدرة المنشآت الحكومية على تقديم الخدمات في المحافظات ضعيفة، بسبب التحديات التي تشكِّلها معوقات النقل والإمداد والبنية التحتية، بالإضافة إلى انعدام الموظفين المؤهلين.
    Les autorités locales et les prestataires de services hésitaient à fournir des services dans les zones d'habitat de fortune de peur que cela ne soit interprété comme une acceptation tacite des taudis et ne favorise la création d'autres installations de ce type, et que les habitants ne paient pas leurs factures. UN وقد عزفت الحكومة المحلية ومقدمو الخدمات عن تقديم الخدمات في الأحياء الفقيرة خشية اعتبار ذلك موافقة ضمنية منها على إنشاء المستوطنات، مما يشجع إقامة المزيد منها، وخشية عدم دفع السكان للفواتير.
    :: fournir des services dans les situations où les conditions de vie ont été bouleversées par un conflit armé ou une catastrophe naturelle. UN * توفير الخدمات في الحالات الأخرى التي يتوقف فيها سير الحياة الطبيعية بسبب الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    En outre, d'autres organismes et des organisations non gouvernementales étrangères pouvaient ne pas être en mesure de fournir des services dans des domaines qui relevaient traditionnellement des pouvoirs publics. UN وعلاوة على ذلك، فإن غيرها من الوكالات ومن المنظمات الأجنبية غير الحكومية قد لا توجد لديها القدرة على تقديم خدمات في مجالات تتولاها الحكومة عادة.
    Il était encore difficile pour l'Office de fournir des services dans la zone située entre la Barrière de Cisjordanie et la ligne d'armistice de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a. UN ولا يزال من الصعب على الوكالة تقديم خدماتها في المنطقة الواقعة بين جدار الضفة الغربية وخط الهدنة لعام 1949، وخصوصا في منطقة برطعه.
    Dans le cas de l’ONU, le coût effectif de la fourniture des services administratifs, sur la base duquel les frais généraux seraient calculés, dépendrait du coût plus ou moins élevé des unités administratives les mieux à même de fournir des services dans les différents lieux. UN وفي حالة اﻷمم المتحدة، فإن التكاليف الفعلية لتقديم الخدمات اﻹدارية، التي تستند إليها التكاليف العامة، تعتمد على اختلاف تكاليف الوحدات اﻷنسب لتقديم الخدمات في أماكن مختلفة.
    Il peut s'avérer coûteux pour le Gouvernement ou le secteur privé de fournir des services dans les zones rurales. UN وتوفير الخدمات في المناطق الريفية يمكن أن يكون باهظ التكاليف للحكومة أو القطاع الخاص.
    Établir un partenariat avec des institutions publiques et privées qui ont conclu des accords de coopération avec l'État en vue de fournir des services dans le domaine de la traite; UN - إقامة شراكات مع المؤسسات العامة والخاصة التي دخلت في اتفاقات تعاون مع الحكومة لتوفير وتقديم الخدمات في حالات الاتجار؛
    Pour divers que semblent ces programmes, ils ont en commun qu'ils réaffirment le rôle essentiel de l'OIM et sa volonté de fournir des services dans toutes sortes de scénarios des migrations : depuis les situations d'urgence jusqu'aux programmes de migrations planifiées à l'avance. UN وعلى الرغم من الاختلافات بين كل هذه البرامج، فإن القاسم المشترك الذي يجمعها هو إعادة تأكيد الدور والالتزام اﻷساسيين للمنظمة في تقديم الخدمات في ظل ظروف الهجرة المتنوعــة ابتــداء من حالات الطوارئ إلى مشاريع الهجرة المخططة والمنظمة.
    Les difficultés économiques résultant du bouclage des frontières entravent l'effort humanitaire de la communauté internationale, même si l'Office continue à fournir des services dans le cadre de régimes d'emplois temporaires. UN والمصاعب الاجتماعية - الاقتصادية الناجمة عن إغلاق الحدود تعيق الجهود اﻹنسانية التي يبذلها المجتمع الدولي، على الرغم من أن الوكالة تواصل تقديم الخدمات في إطار خطط العمالة المؤقتة.
    35. Enfin il convient de souligner, s'agissant des programmes, la nécessité de renforcer la présence de l'ONUDI et sa capacité à fournir des services dans différentes régions du monde, parallèlement à son action actuelle en Afrique, mais sans porter préjudice à celle-ci. UN 35- وأخيرا، فيما يتعلق بالبرامج، ينبغي إبراز ضرورة تعزيز تواجد اليونيدو وقدرتها على تقديم الخدمات في مناطق مختلفة من العالم، وذلك بالاضافة إلى الأنشطة الجارية في افريقيا وليس على حسابها.
    Les obligations contractuelles établies entre partenaires commerciaux peuvent elles aussi assujettir les entreprises à des obligations relatives aux droits de l'homme, avec des conséquences matérielles sérieuses en cas de manquement, par exemple la perte de la possibilité de travailler ou de fournir des services dans une zone donnée. UN كذلك يمكن للالتزامات التعاقدية بين الشركاء في مجال الأعمال أن تُلزم الشركات بعمليات ونواتج تحترم حقوق الإنسان، وقد تترتب على ذلك نتائج مادية وخطيرة عند عدم الوفاء بالالتزامات، كإهدار فرصة ممارسة العمل أو تقديم الخدمات في منطقة معينة.
    31. Les accords de reconnaissance mutuelle les plus poussés iraient jusqu'à reconnaître l'équivalence du contenu de la formation ainsi que le pouvoir du pays d'origine de certifier cette formation par la délivrance de diplômes, aboutissant donc à accorder aux professionnels étrangers le droit inconditionnel et illimité de fournir des services dans le pays d'accueil. UN 31- ويفترض اتفاق الاعتراف المتبادل الأوسعُ نطاقاً الاعتراف بتكافؤ محتوى التدريب، وباختصاص البلد الأصلي في التصديق على هذا التدريب من خلال منح الشهادات، ويمنح، من ثم المهنيين الأجانب حقاً لا مشروطاً ولا مقيداً في تقديم الخدمات في البلد المضيف.
    a. fournir des services dans les domaines suivants : voyages, expédition des effets personnels des fonctionnaires à leur arrivée ou à leur départ, délivrance et prorogation des visas et laissez-passer, inventaire et gestion du matériel, achats, transports, entretien des bâtiments, communication et information et système intégré de gestion; UN أ - تقديم الخدمات في مجالات السفر، والشحن فيما يتعلق بتعيين الموظفين وعودتهم إلى أوطانهم، وإصدار وتمديد التأشيرات وجوازات المرور، وإدارة وجرد الممتلكات، والمشتريات، والنقل، وإدارة المباني، والاتصالات وتكنولوجيا المعلومات/نظام المعلومات الإدارية؛
    Le but de cette plate-forme est de fournir des services dans les domaines de la gestion des connaissances, de l'élaboration conjointe de matériel didactique et de services de formation relatifs à la mise en œuvre du nouveau régime international prévu sur les changements climatiques. UN والهدف من هذا المنبر توفير الخدمات في مجال إدارة المعارف، وتنمية المواد التدريبية المشتركة، وأداء التدريب المتصل بتنفيذ النظام الدولي الجديد المتوقع والمتعلق بتغير المناخ.
    En 2004, le Mexique a adopté une politique de santé interculturelle afin de renforcer la capacité des professionnels de santé de fournir des services dans les zones multiculturelles et incorporer les médicaments traditionnels autochtones dans le système national de santé. UN 37 - وفي عام 2004 اعتمدت المكسيك سياسة صحية لبناء قدرات المهنيين في مجال الرعاية الصحية على توفير الخدمات في المناطق المتعددة الثقافات وإدماج الطب التقليدي للسكان الأصليين في النظام الصحي الوطني.
    Les gouvernements locaux doivent fournir des services dans chacun de ces domaines. Dans cette optique, ils ont besoin d'être soutenus et reconnus en tant que moteur du changement à l'échelle mondiale. UN والحكومات المحلية مسؤولة عن توفير الخدمات في كل من هذه المجالات وهي بحاجة إلى تقديم الدعم لها والاعتراف بها كرائدات للتغيير العالمي.
    C'est seulement dans le cas des métreurs-vérificateurs que, dans le cadre des dispositions de la Communauté de l'Afrique de l'Est, les professionnels kényens, ougandais et tanzaniens peuvent fournir des services dans tous les pays de la Communauté. UN فلا يجوز لخبراء المعاينة في كينيا وأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة تقديم خدمات في جميع بلدان الجماعة إلا في حالة إجراء المعاينة المهنية بموجب أحد ترتيبات جماعة شرق أفريقيا.
    Il était encore difficile pour l'Office de fournir des services dans la zone située entre la barrière de Cisjordanie et la ligne d'armistice de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a. UN ولا يزال من الصعب على الوكالة تقديم خدماتها في المنطقة الواقعة بين جدار الضفة الغربية وخط الهدنة لعام 1949، وخصوصاً في منطقة برطعه.
    Afin d'être mieux en mesure de fournir des services dans les situations d'urgence, le Bureau a ouvert, à Dubaï, un bureau qui devrait lui permettre d'appuyer ses opérations en Afrique, en Asie et au Moyen-Orient. UN وكي يعزز مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قدراته بالنسبة لتقديم الخدمات في حالات الطوارئ، أنشأ مكتبا في دبي لدعم عملياته في أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط.
    Si le paragraphe 1 prévoit que < < toute personne a le droit de travailler et d'exercer une profession librement choisie ou acceptée > > , le paragraphe 2 limite la liberté de chercher un emploi, de travailler, de s'établir ou de fournir des services dans tout État membre aux citoyens de l'Union européenne. UN وفي الوقت الذي تشير فيه هذه المادة في فقرتها 1 إلى أن " لكل شخص الحق في العمل وفي مزاولة مهنة يختارها أو يقبلها بحرية " ، تقصر الفقرة 2 من نفس المادة حرية طلب عمل وممارسة العمل وممارسة حق الاستقرار وتوفير الخدمات في أي دولة من الدول الأعضاء على مواطني الاتحاد الأوروبي.
    Au niveau régional ou sous-régional, cela suppose que toutes les sociétés ou tous les particuliers d'un Etat membre d'un groupement économique devraient être en mesure d'établir, d'exploiter et de fournir des services dans un autre Etat membre dans des conditions analogues à celles appliquées aux nationaux. UN ويعني ذلك، على المستوى الاقليمي ودون الاقليمي، أنه ينبغي أن تتمكن جميع الشركات، أو اﻷفراد، من رعايا دولة عضو في تجمع اقتصادي واحد من التأسيس ومزاولة العمل وتقديم الخدمات في دولة عضو أخرى، بشروط مماثلة للشروط المطبقة على رعايا هذه الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more