La loi No 1674 prévoit des ordonnances de protection et des injonctions interdisant à l'agresseur l'accès au foyer familial. | UN | فينص القانون رقم 1674 على إصدار أوامر حماية وأوامر تمنع المرتكب من دخول بيت الأسرة. |
En d'autres termes, l'auteur des violences n'est pas autorisé à vivre au foyer familial. | UN | وبعبارة أخرى فإنه لا يُسمح للجاني بالعيش في بيت الأسرة. |
Le Comité note également avec préoccupation que le champ d'application de la nouvelle loi est limité, dans la mesure où elle fixe comme condition que l'auteur vive avec la victime au foyer familial. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد محدود النطاق، حيث يشترط أن يكون الجاني مقيماً مع الضحية في منزل الأسرة. |
Le Comité note également avec préoccupation que le champ d'application de la nouvelle loi est limité, dans la mesure où elle fixe comme condition que l'auteur vive avec la victime au foyer familial. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد محدود النطاق، حيث يشترط أن يكون الجاني مقيماً مع الضحية في منزل الأسرة. |
Ces dispositions, en particulier le fait que l'épouse doit obéir au mari et n'est autorisée à quitter le foyer familial que dans quelques cas bien précis, sont contraires aux articles 3 et 23 du Pacte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق إزاء أحكام هذا القانون، لا سيما تلك التي تفرض للزوج على الزوجة حق الطاعة، وعدم الخروج من منزل الزوجية إلا في حالات محدودة، مما يتناقض مع المادتين ٣ و ٢٣ من العهد. |
Dans leur foyer familial et matrimonial, pour acquérir une éducation et des compétences et dans leur vie professionnelle, les droits juridiques revêtent une importance critique pour les femmes. | UN | وفي منزل اﻷبوين ومنزل الزوجية، فإن الحقوق القانونية بالغة اﻷهمية بالنسبة للمرأة للحصول على التعليم والمهارات وفي مزاولة المهن. |
Dans d'autres cas, elles ont été maltraitées ou violées par un membre de la famille proche, ce qui s'est généralement traduit par leur éviction du foyer familial. | UN | ومن ناحية أخرى، تعرضن للإيذاء أو الاغتصاب من أحد أفراد الأسرة القريبين، مما أدى عادة إلى طردهن من بيت الأسرة. |
Libre choix de la résidence : en dépit des dispositions du Code civil, c'est généralement l'homme qui, en sa qualité de chef de famille, décide où le foyer familial se trouvera. | UN | حرية اختيار المسكن: على الرغم من أحكام القانون المدني، فالعادة هي أن الرجل، بوصفه رب الأسرة، هو الذي يقرر أين يكون بيت الأسرة. |
Les règles fédérales représenteront une mesure provisoire, mais tiendront compte du fait qu'il est possible que certaines premières nations n'élaborent pas leurs propres lois sur les intérêts ou les droits sur le foyer familial ou sur d'autres intérêts ou droits matrimoniaux. | UN | ستكون القواعد الفيدرالية إجراءاً مؤقتاًّ، لكنها ستأخذ في الحسبان حقيقة أنه لا يجوز لبعض الأمم الأخرى أن تضع قوانين خاصة بها لمعالجة مصالح أو حقوق في بيت الأسرة أو مصالح أو حقوق زوجية أخرى. |
On a, par la réponse à la question 8, voulu simplement souligner qu'il faut que les femmes se trouvent sur un pied d'égalité avec les hommes en matière d'éducation étant donné que, dans le passé, les femmes étaient considérées comme les gardiennes de la famille, confinées au foyer familial. | UN | وأضافت أن الإجابة على السؤال 8 كان يقصد منها مجرد التأكيد على ضرورة وصول المرأة إلى مراحل التعليم على قدم المساواة مع الرجل، حيث أنه كان يُنظر في الماضي إلى المرأة على أنها مجرد راعية للأسرة، مكانها في بيت الأسرة. |
Certaines femmes ont même décrit des situations où leurs maris les ont menacées d'enlever leurs enfants si elles décidaient d'abandonner le foyer familial. | UN | وهناك حالات لبعض نساء هدّد فيها الأزواج بأخذ الأطفال إذا قررت النساء ترك بيت الأسرة(). |
Sans nullement détourner notre attention des autres formes de violence, il devient essentiel d'abolir les châtiments corporels dans le cadre de la prévention et de l'élimination de tous types de violence à l'égard des femmes et des jeunes filles, que ce soit dans le foyer familial ou à l'extérieur. | UN | والتصدي للعقاب البدني، الذي يبعد كل البعد عن أن يكون صرفا للاهتمام عن أشكال العنف الأخرى، يصبح ذا أهمية رئيسية في القضاء على جميع أنواع العنف ضد النساء والفتيات ومنع وقوعها، في بيت الأسرة وغيره من الأماكن. |
Le Comité note également avec préoccupation que le champ d'application de la nouvelle loi est limité, dans la mesure où elle fixe comme condition que l'auteur vive avec la victime au foyer familial. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد محدود النطاق، حيث يشترط أن يكون الجاني مقيماً مع الضحية في منزل الأسرة. |
Le tribunal peut aussi prononcer, dans certains cas, une ordonnance interdisant au défendeur l'accès au foyer familial ou à un périmètre de sécurité. | UN | وينص القانون أيضا على أن تصدر المحكمة أمر إشغال، يمكن أن يستبعد المدعى عليه من منزل الأسرة أو من منطقة محيطة به، في حالات معينة. |
L'ordonnance est jugée nécessaire car c'est généralement l'épouse et les enfants qui sont obligés de quitter le foyer familial pour échapper au mari violent (Jimenez-David 2002). | UN | ويعتبر الأمر ضرورياً لأنه من المعتاد أن تكون الزوجة والأطفال هم الذين يضطرون إلى مغادرة منزل الأسرة هرباً من الزوج المعتدي. |
La garde des enfants est une question tranchée au cas par cas par les tribunaux mais, le plus souvent, elle est confiée à la mère, laquelle continue habituellement aussi de résider au foyer familial. | UN | أما فيما يتعلق بحضانة الأولاد، فإن المحاكم هي التي تبت في ذلك على ِأساس كل حالة على حدة، غير أنه في أغلب الحالات يظل الأولاد مع الأم، التي تبقى في العادة أيضاً في منزل الأسرة. |
Les pouvoirs publics et les organisations de femmes ont beaucoup travaillé à l'amélioration de la législation sur la violence contre les femmes et, le 3 juin 2008, le Parlement a voté des amendements au code civil qui obligent les délinquants à quitter le foyer familial. | UN | وعملت الحكومة والمنظمات النسوية بصورة أوسع على تحسين التشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وفي 3 حزيران/يونيه 2008 أقر البرلمان تعديلات على القانون المدني، تتطلب أن يترك الجناة منزل الأسرة. |
Mme Shin accueille avec satisfaction le complément d'information fourni concernant la modification du code civil stipulant que c'est le coupable et non la victime qui doit quitter le foyer familial. | UN | 35 - السيدة شين: ترحب بنلقي المعلومات الإضافية المقدمة عن تعديل القانون المدني الذي ينص على أنه ينبغي للجاني، وليس للضحية، أن يترك منزل الأسرة. |
Ces dispositions, en particulier le fait que l'épouse doit obéir au mari et n'est autorisée à quitter le foyer familial que dans quelques cas bien précis, sont contraires aux articles 3 et 23 du Pacte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق إزاء أحكام هذا القانون، لا سيما تلك التي تفرض للزوج على الزوجة حق الطاعة، وعدم الخروج من منزل الزوجية إلا في حالات محدودة، مما يتناقض مع المادتين ٣ و ٢٣ من العهد. |
Au nombre des questions étudiées sur la base de ces données figurent les circonstances motivant le départ du foyer familial, l'impact de la dissolution de la famille sur la recherche d'un partenaire pour la prochaine génération, l'initiation sexuelle et les méthodes contraceptives utilisées par les adolescents. | UN | وعلى أساس البيانات التي جرى تجميعها، ستتضمن الموضوعات البحثية اﻷنماط المختلفة لمغادرة منزل اﻷبوين واﻷثر الناجم عن تفكك اﻷسرة على سلوك الاقتران في الجيل المقبل، والمبادرات الجنسية وممارسات منع الحمل المتبعة في سنوات المراهقة. |
En 2004, 2006 et 2007, des lois nouvelles avaient été adoptées qui ménageaient la possibilité d'interdire le foyer familial au conjoint violent. | UN | واعتمدت قوانين جديدة في السنوات 2004 و2006 و2007 تجعل من الممكن طرد الزوج العنيف من البيت العائلي. |