Malgré les efforts soutenus de la communauté des nations, des foyers de tensions et de conflit se sont rallumés en plusieurs endroits du globe. | UN | وبالرغم من الجهود المستديمة التي يبذلها المجتمع العالمي، فإن بؤر التوتر والصراع تظهر مرة أخرى في كثير من اﻷماكن. |
vii) Développer l'enseignement des principes d'hygiène et éliminer les foyers de transmission; | UN | ' ٧ ' زيادة تعليم قواعد المحافظة على الصحة وإزالة بؤر نقل اﻷمراض؛ |
Ce siècle touche à sa fin, au milieu de nombreux foyers de tension mais avec des espoirs de paix encore plus grands. | UN | ويقترب هذا القرن من نهايته في خضم بؤر الحروب الكثيرة ولكن في ظل آمال أكبر في تحقيق السلام. |
Il a cependant exprimé sa grave préoccupation face à la persistance de foyers de tension et d'insécurité dans certaines régions du pays, notamment : | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي: |
La paix mondiale demeure une cible lointaine et les foyers de tension, loin de s'éteindre, persistent de proche en proche. | UN | لا يزال السلام العالمي هدفا بعيد المنال، ولا تبدو علامات التحسن على بؤر التوتر، بل إنها تزداد سوءا. |
Nous considérons avec satisfaction la nouvelle orientation mondiale dans sa manière de traiter collectivement les foyers de tension, comme prévu par la Charte. | UN | إننا ننظر بارتياح نحو التوجه العالمي الجديد في التعامل مع بؤر التوتر تعاملا جماعيا، عملا بما ورد في أحكام الميثاق. |
Le drame et la tragédie humaine qui sévissent dans les foyers de tension à travers le monde n'honorent personne. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
Dans les autres parties du monde où persistent encore des foyers de tension, l'esprit d'affrontement doit céder le pas à la recherche de solutions négociées. | UN | وفي أجزاء أخرى من العالم حيث مازالت بؤر التوتر قائمة، يجب أن تتراجع روح المواجهة ليحل محلها السعي من أجل إيجاد حلول تفاوضية. |
L'existence de nombreux foyers de tension en Amérique Latine, en Europe, en Asie et en Afrique constitue un motif d'inquiétude et de préoccupation pour notre organisation. | UN | فوجود العديد من بؤر التوتر في أمريكا اللاتينية وأوروبا وآسيا وافريقيا يثير القلق والاهتمام في منظمتنا. |
Les développements positifs en Afrique du Sud et au Moyen-Orient tranchent malheureusement avec la persistance ou la naissance de nouveaux foyers de tension dans le monde. | UN | لﻷسف إن التطورات الايجابية في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط تتصادف مع استمرار بؤر التوتر في جميع أنحاء العالم. |
De manière globale, des tendances positives prévalent dans notre région, malgré l'existence continue de foyers de conflits et de tensions. | UN | وعموما، فإن الاتجاهات اﻹيجابية تسود في منطقتنا على الرغم من استمرار وجود بؤر للصراع والتوتر. |
Le Lesotho est convaincu que le respect des droits de l'homme peut contribuer énormément à l'élimination des foyers de tension et des conflits civils. | UN | ونحن في ليسوتو نعتقد بأن توقير حقوق اﻹنسان سيقطع شوطا بعيدا صوب إزالة بؤر التوتر والصراع اﻷهلي. |
La déclaration politique du Sommet évaluera la situation politique dans la région de la CSCE, s'attachant surtout aux principaux foyers de tension et de conflit. | UN | واﻹعلان السياسي للقمة سيقيم الحالة السياسية في منطقة المؤتمر، مركﱢزا، في المقام اﻷول، على بؤر التوتر والصراع الرئيسية. |
Il y a un paradoxe tragique dans le fait que, après la fin de la guerre froide en Europe, des foyers de guerre s'y sont à nouveau allumés. | UN | ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك. |
Depuis sa création, l'Organisation internationale s'est efforcée de réduire les foyers de tension dans le monde. | UN | فالمنظمة الدولية سعت، منذ إنشائها، إلى تخفيف حدة التوتر في بؤر النزاعات اﻹقليمية في العالم. |
Tous ces phénomènes et toutes ces manifestations soulignent l'importance vitale de la tolérance si le monde veut pouvoir mettre fin aux foyers de tension qui l'habitent. | UN | كل هذه الظواهر تجعل التسامح أمرا ضروريا وهاما من أجل القضاء على هذه البؤر المشتعلة. |
Le nord et le nord-est du pays sont restés généralement stables, avec toutefois des foyers de tension alimentés par des assassinats ciblés d'hommes d'affaires et de hauts fonctionnaires ou des affrontements occasionnels entre clans. | UN | فقد ظل شمال الصومال وشماله الشرقي مستقرين بوجه عام مع وجود جيوب توتر نتيجة الاغتيالات التي استهدفت رجال الأعمال ومسؤولين بالإدارة أو نتيجة وقوع اشتباكات بين العشائر بين الحين والآخر. |
Le Rwanda, l'Angola, l'Afghanistan, Haïti, le Tadjikistan, et tant d'autres : trop longue est la liste des foyers de crise et de violence, où la loi du plus fort bafoue les principes de la Charte de San Francisco. | UN | فمن الخطأ الفاحش ألا نذكر، على اﻷقل بعض المآسي اﻷخرى مثل رواندا وأنغولا وأفغانستان وهايتي وطاجيكستان وما إلى ذلك. هناك قائمــــة طويلة جدا ببؤر اﻷزمات والعنف، حيث يدوس قانــــون اﻷقوى باﻷقدام مبادئ ميثاق سان فرانسيسكو. |
Une somme de 400 shillings kényans a été versée à 817 000 foyers de personnes déplacées pour leur permettre de prendre un nouveau départ. | UN | وحصلت 817 أسرة من المشردين داخلياً على مبلغ 000 400 شلن كيني لكل واحدة لكي تبدأ حياتها من جديد. |
Les conflits régionaux et les foyers de tension ne cessent d'augmenter. | UN | ويتواصل نشوب الصراعات الإقليمية وتفاقم القضايا الساخنة. |
L'instauration de la paix et de la sécurité en Afrique passe inévitablement par l'élimination des causes profondes des foyers de tension et de conflit qui y sévissent. | UN | إن استعادة السلام والاستقرار في أفريقيا تنطوي بالضرورة على القضاء على اﻷسباب الجذرية لبؤر التوتر والصراع. |
La situation internationale en matière de sécurité est devenue de plus en plus compliquée et des foyers de tensions ne cessent d'apparaître au niveau des régions. | UN | والحالة الأمنية الدولية تزداد تعقداً، وبؤر التوتر الإقليمية الساخنة مستمرة في الظهور. |
Le programme bénéficie à quelque 13 100 jeunes gens et jeunes filles par l’intermédiaire de 27 foyers de jeunes sur la Rive occidentale, la Bande de Gaza et le Liban. | UN | ويستفيد من البرنامج نحو ١٠٠ ١٣ شاب وشابة من خلال ٢٧ مركزا ﻷنشطة الشباب بإدارة مجتمعية في الضفة الغربية وقطاع غزة ولبنان. |
Certains foyers de jeunes ont organisé en dehors des heures d'école des cours d'anglais et d'étude d'autres matières. | UN | وقد نظم عدد من مراكز أنشطة الشباب صفوفا دراسية في اللغة الانكليزية ومواضيع أخرى لﻷطفال بعد الدوام المدرسي. |
b) De s'employer davantage à ce que les enfants qui ont besoin d'une protection de remplacement soient placés dans des foyers de type familial plutôt qu'en institution, et gardent le contact avec leur famille ou retournent dans leur famille, lorsque c'est possible; | UN | (ب) بذل مزيد من الجهود لضمان إيداع الأطفال الذين هم بحاجة إلى الرعاية البديلة في وسط ذي طابع أسري عِوض مؤسسات الرعاية والإبقاء على تواصلهم مع أسرهم أو إعادتهم إليها متى كان ذلك ممكناً؛ |
- Des foyers de protection sociale conformément aux dispositions de l'article 23. | UN | دور الرعاية الاجتماعية وفقاً لأحكام المادة 23. |
Des centres d’accueil ou foyers de réadaptation des victimes devront être créés et le nécessaire être fait en matière de conseil juridique, de soutien psychologique et de formation professionnelle. | UN | ويتعين إقامة منازل أو ملاجئ حمائية ﻹعادة تأهيل الضحايا كما يتعين اتخاذ الاحتياطات الملائمة لتزويدهم بالمشورة القانونية واﻹرشاد والتدريب للحصول على عمل. |
- Le maintien, au-delà des frontières de l'État concerné, de camps de réfugiés, qui pourraient constituer des foyers de tension; | UN | - بقاء مخيمات للاجئين، وراء حدود الدولة المعنية لأن من شأنها أن تشكل بؤرا للتوتر. |
Ce rapport a aussi formulé plusieurs recommandations précises concernant le port d'armes, l'érection de clôtures autour des foyers de travailleurs et les règles applicables aux réunions publiques. | UN | وضم التقرير أيضا توصيات محددة بشأن حمل السلاح في اﻷماكن العامة ، وبناء اﻷسوار حول اﻷنزال لعزلها وتنظيم الاجتماعات. |