"fragmentée" - Translation from French to Arabic

    • مجزأة
        
    • مجزأ
        
    • المجزأ
        
    • المجزأة
        
    • تجزيئي
        
    • تجزؤا
        
    • تجزئة
        
    • التجزؤ
        
    • مجزّأ
        
    • مفككة
        
    • تفتتا
        
    • المجزّأ
        
    • تجزئتها
        
    • بالتجزؤ
        
    • بالمعونة وتجنب تفتيت
        
    Les Inspecteurs ont constaté que, dans un certain nombre d'organisations du système des Nations Unies, la responsabilité des enquêtes restait fragmentée. UN وقد خلص المفتشان إلى أن المسؤولية عن التحقيقات لا تزال مجزأة في عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Reste que la gouvernance internationale demeure fragmentée et peu efficace. UN والحكومة الدولية لا تزال مجزأة ومفتقرة إلى الكفاءة.
    La communauté internationale ne peut pas se permettre d'agir de manière fragmentée, non coordonnée et, bien souvent, conflictuelle. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يجازف بالعمل على نحو مجزأ وغير منسق وتنافسي في معظم الأحيان.
    Les Inspecteurs estiment que cette approche fragmentée n'a guère de chances de produire un cadre de déontologie solide. UN ومن رأي المفتشيْن أن من غير المحتمل أن ينبثق عن هذا النهج المجزأ إطار سياساتي قوي بشأن الأخلاقيات.
    Une aide fragmentée et insuffisante UN المعونة المجزأة غير الكافية
    Dans le cadre d'un programme complet, plutôt qu'une approche fragmentée, les quatre piliers de la démarginalisation par le droit se renforcent les uns les autres. UN وتدعم ركائز التمكين القانوني الأربع بعضها بعضا في إطار جدول أعمال شامل لا باتِّباع نهج تجزيئي.
    Cependant, compte tenu de la spécificité de leurs mandats respectifs, elles n'assuraient qu'une protection fragmentée des droits de l'enfant. UN ومع ذلك، ونظراً لخصوصية كل ولاية، لا يمكن للإجراءات الخاصة إلا ضمان حماية مجزأة لحقوق الأطفال.
    Pour l'essentiel, la gestion des risques reste fragmentée, non structurée, informelle et implicite. UN ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية.
    Bien que des progrès aient été accomplis, l'assistance reste fragmentée et son efficacité n'est pas établie. UN وفي حين أنه تم إحراز تقدم، فلا تزال المساعدة مجزأة وفعاليتها غير مؤكدة.
    Il estime toutefois qu'il faut éviter toute approche fragmentée. UN وإن كانت هناك حاجة لتجنب اتباع نهج مجزأ ومشتت.
    Il estime toutefois qu'il faut éviter toute approche fragmentée. UN وإن كانت هناك حاجة لتجنب اتباع نهج مجزأ ومشتت.
    Le rapport propose cependant une approche fragmentée consistant à régler les problèmes mondiaux par le biais de projets nationaux. UN غير أن التقرير يقترح نهجا مجزأ لمعالجة القضايا العالمية عبر تنفيذ مشاريع قطرية باعتبارها حلولا.
    Il a en outre rationalisé et simplifié sa logique de projets fragmentée grâce au développement de programmes thématiques et régionaux intégrés. UN وإضافة إلى ما تقدَّم، عمل المكتب على ترشيد وتبسيط نهجه المجزأ القائم على المشاريع بوضع برامج مواضيعية وإقليمية متكاملة.
    Les Inspecteurs estiment que cette approche fragmentée n’a guère de chances de produire un cadre de déontologie solide. UN ومن رأي المفتشيْن أن من غير المحتمل أن ينبثق عن هذا النهج المجزأ إطار سياساتي قوي بشأن الأخلاقيات.
    d) nature fragmentée des marchés régionaux et dimensions relativement peu importantes des marchés intérieurs, qui limitent les perspectives de rentabilité; UN (د) معالجة الطبيعة المجزأة للأسواق الإقليمية وأحجام الأسواق الداخلية الصغيرة نسبيا، التي تقلِّص آفاق الإنتاج بكفاءة؛
    Ce déficit a posé différents problèmes à l'organisation avec pour conséquence une approche fragmentée dans la mise en œuvre du programme de travail approuvé et des difficultés à faire pleinement face aux priorités établies. UN ويطرح هذا النقصان مختلف التحديات على المنظمة والذي أدى إلى نهج تجزيئي في تنفيذ برنامج العمل المتفق عليه، كما أعاق جهود المنظمة في تناول الأولويات المقررة بشكل كامل.
    La mobilisation des ressources financières au service du développement est essentielle et l'aide publique au développement devrait être examinée d'un point de vue quantitatif et qualitatif afin de la rendre moins fragmentée et plus prévisible. UN ويلزم توفير التمويل من أجل التنمية، وينبغي استعراض المساعدة الإنمائية الرسمية من منظور كمي ونوعي لجعلها أقل تجزؤا وزيادة القدرة على التنبؤ بها.
    Il a été suggéré avec force que les donateurs se concentrent sur un petit nombre d'interventions et d'activités, afin que l'aide dispensée le soit de manière moins fragmentée. UN وقد تم التشديد على اقتراح أن يركّز المانحون على عدد أصغر من التدخلات والأنشطة بهدف الحد من تجزئة المعونة.
    Ce second aspect correspond à ce qui a été demandé par la Conférence des Parties quand elle a relevé à quel point la série de projets actuels était fragmentée. UN والغرض الثاني مرتبط بما طلبه مؤتمر الأطراف عندما لاحظ التجزؤ الشديد في مجموعة المشاريع الراهنة.
    La FAO avait dépêché des formateurs à Budapest mais pour des périodes de durée limitée en raison de ses problèmes de financement, d'où une formation fragmentée. UN وأرسلت منظمة الأغذية والزراعة مدربين إلى بودابست لفترات محدودة بسبب قيود التمويل، إلا أن ذلك أدى إلى تدريب مجزّأ.
    Si nous procédions ainsi, le résultat le plus probable auquel nous serions confrontés serait une Organisation fragmentée, voire blessée par les antagonismes internes. UN وإذا سلكنا هذا المنحى، فستكون النتيجة المحتملة هي منظمة مفككة ومعرضة للضرر الناتج عن العداوات.
    Pour d'autres, les tendances mondiales pointent vers une structure plus fragmentée de la gouvernance mondiale. UN ويقول البعض إن الاتجاهات العالمية تشير إلى هيكل أكثر تفتتا للحكم العالمي.
    7. Au cours de l'exercice biennal 2008-2009, l'UNODC a lancé une opération de grande envergure visant à rationaliser et à simplifier sa logique de projets fragmentée dans la mise en œuvre de son programme de travail. UN 7- وفي فترة السنتين 2008-2009 استهل مكتب المخدرات والجريمة عملية كبرى ترمي إلى ترشيد وتبسيط نهجه المجزّأ القائم على المشاريع الذي يتبعه في تنفيذ برنامج عمله.
    C'est pour cette raison que nous demandons que les réformes qui seront adoptées dans le cadre de l'ONU visent à la transformer en une institution moins fragmentée, de sorte qu'elle devienne une structure plus intégrée, plus fonctionnelle. UN وهذا هو سبب طلبنا أن تكون اﻹصلاحات المعتمدة في إطار اﻷمم المتحدة موجهة نحو التخفيف من تجزئتها لجعلها هيكلا أكثر تكاملا في أداء وظائفها.
    Comme indiqué dans la description d'un PNUE renforcé ci-dessus, la configuration actuelle des financements de l'environnement est aussi fragmentée que le cadre juridique. UN 41 - يتسم البنيان الحالي لتمويل البيئة، كما عُرض أعلاه لدى وصف برنامج الأمم المتحدة للبيئة المعزز، بالتجزؤ شأنه شأن الإطار القانوني.
    Des efforts supplémentaires de la part des donateurs pour rendre l'aide moins imprévisible et moins fragmentée, pour s'appuyer davantage sur les systèmes nationaux et pour réduire les conditions associées à l'aide, contribueront à améliorer la qualité de sa fourniture; UN وسوف يحث تحسن في نوعية توصيل المعونة لو بذل المانحون مزيداً من الجهود على صعيد تقليل عدم التنبؤ بالمعونة وتجنب تفتيت المعونة وتعزيز استعمال النظم القطرية وتقليل المشروطيات المصاحبة لتدفقات المعونة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more