"fragmentés" - Translation from French to Arabic

    • المجزأة
        
    • مجزأة
        
    • المشتتة
        
    • تجزؤ
        
    • مشتتة
        
    • المتجزئة
        
    • تشرذم
        
    Il est également important de travailler à l'harmonisation multilatérale des régimes réglementaires fragmentés au niveau régional. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل لضمان المواءمة المتعددة الأطراف في القواعد التنظيمية المجزأة إقليمياً.
    Le nombre de projets d'aide aux parlements bénéficiant d'un financement international a augmenté au cours des dernières années, mais les projets demeurent fragmentés. UN وقد ازداد عدد المشاريع الممولة دولياً لمساعدة البرلمانات في السنوات الأخيرة، ولكن تبقى المشاريع المجزأة.
    En outre, il n'existe pas d'infrastructures modernes et les marchés des transports sont fragmentés, ce qui empêche les économies d'échelle. UN وفضلاً عن ذلك، فهي تفتقر إلى البُنى التحتية الحديثة ولديها أسواق نقل مجزأة تعيق تحقيق وفورات الحجم.
    Toutefois, les marchés restent fragmentés et les contrôles exercés sur les prix, la médiocrité des infrastructures et le manque de compétitivité continuent d'entraver la production. UN إلا أن الأسواق في أفريقيا بقيت مجزأة ولا تزال ضوابط الأسعار وضعف البنية التحتية ونقص القدرة على التنافس تشكّل عقبات أمام الإنتاج.
    Le problème le plus urgent auquel les familles dans la pauvreté sont confrontées est qu'elles ne trouvent pas de réponses dans des forums fragmentés ou dans un programme spécifique. UN إن المشكلة الأكثر إلحاحا التي تواجهها الأسر الفقيرة هي أنها لا تعثر على جواب في المنتديات المشتتة وعلى برنامج واحد محدد.
    L'Éthiopie et d'autres pays dépendent largement de leur agro-industrie et de ce fait se heurtent à de nombreux défis dans ce secteur tels que les marchés fragmentés, l'infrastructure médiocre et un manque de compétitivité internationale. UN وذكر أن إثيوبيا وغيرها من البلدان تعتمد اعتماداً كبيراً على الصناعة الزراعية بها وتواجه في الوقت نفسه تحديات عديدة في هذا القطاع مثل تجزؤ الأسواق وضعف الهياكل الأساسية وضعف القدرة التنافسية الدولية.
    Les efforts restent cependant fragmentés, et il existe des lacunes dans des domaines tels que la grossesse chez les adolescentes et l'accès des jeunes à des moyens de contraception. UN ورغم ذلك ما زالت الجهود مشتتة وتوجد ثغرات في مناحي من قبيل حمل المراهقات وإمكانية حصول الشباب على موانع الحمل.
    Les plans de réforme de l'informatique et l'élaboration d'une stratégie dans ce domaine par le Secrétariat visent essentiellement à mieux comprendre les services informatiques fragmentés dans une organisation hautement décentralisée. UN وقال إن اكتساب فهم أفضل لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المجزأة عبر منظمة لامركزية للغاية هو في صميم خطط الأمانة العامة لإصلاح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ووضع استراتيجية في هذا المجال.
    D'où un patchwork de systèmes fragmentés, mis au point avec les moyens du bord et exigeant force services d'appui, qui ne sont ni viables ni efficaces à long terme. UN وقد أفضى ذلك إلى وجود مجموعة متنوعة من النظم المجزأة التي تحتاج إلى دعم مكثف، وهي نظم استُحدثت محليا وتفتقر إلى الكفاءة وإمكانية الاستدامة في الأجل الطويل.
    Elle est partout, des douzaines de programmes fragmentés qui perturbent la gestion de l'énergie, les communications, etc. Open Subtitles لقد إنتشرت مثل العشرات من البرامج المجزأة إنها تملأ قطاعات إدارة الطاقة والاتصالات ، و سمها ما شئت
    Ce bureau pourrait servir de centre de coordination solide des secteurs plus ou moins fragmentés du système des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme et pourrait aider à garantir l'intégration des droits de l'homme dans les activités de tous les programmes des Nations Unies. UN فمثل هذا المنصب يمكن أن يفيــد كمركز تنسيق قوي بين الفروع المجزأة لحقوق الانسان في منظومة اﻷمم المتحدة، كما يمكن أن يساعد على ضمان إدماج حقوق الانسان في عمل كل برامج اﻷمم المتحدة.
    Ces kilils, fragmentés et non viables, ont permis à l'ethnie tigréenne, dont le territoire s'est étendue du fait de l'annexion de ceux d'autres groupes ethniques, de maintenir une hégémonie absolue sur le pays. UN وهذه المناطق المجزأة وغير القابلة للحياة مكنت شعب تيغراي، الذي توسعت أراضيه نتيجة لضم أراضٍ من فئات إثنية أخرى، من الاحتفاظ بسيطرة كاملة في البلد.
    Cependant, les efforts actuels sont souvent trop fragmentés, et même contradictoires et autoparalysants. UN بيد أن الجهود التي تبذل حاليا غالبا ما تكون مجزأة وغير منسقة، بل ومتناقضة ومشلولة ذاتيا.
    9. Bref, en 1988, les systèmes d'appui administratif de l'ONU étaient fragmentés et ne répondaient plus aux besoins de l'Organisation. UN ٩ - وباختصار، باتت نظم الدعم اﻹداري في اﻷمم المتحدة في عام ١٩٨٨، نظما مجزأة وقاصرة عمليا عن خدمة احتياجات المنظمة.
    Les organismes des droits de l'homme opérant en NouvelleZélande sont fragmentés et leur faible envergure et les caractéristiques de leur structure administrative font qu'ils rencontrent des difficultés notables en matière de financement et sur le plan opérationnel; UN إن مؤسسات حقوق الإنسان القائمة في نيوزيلندا مجزأة وقد أدى صغر حجمها وهياكل إدارتها إلى إثارة صعوبات خاصة في مجالي التمويل والتشغيل؛
    Dans un autre examen, on a lancé une mise en garde concernant l'exécution de projets multiples fragmentés, de projets pilotes localisés ou de projets de démonstration sans qu'il y ait un plan clairement établi pour l'évaluation ou la reproduction au niveau national. UN وحذر استعراض آخر من اعتماد مشاريع رائدة أو إرشادية متعددة مجزأة على الصعيد المحلي دون توفر خطة واضحة لتقييمها أو تكرارها على الصعيد الوطني.
    Pourtant, si elles ne se limitent qu’à des initiatives locales ou régionales et refusent d’importantes ressources extérieures, leurs efforts resteront au mieux fragmentés et vraisemblablement sans grand effet. UN أما إذا قصرت نفسها على النطاق المحلي أو الاقليمي ورفضت الحصول على الموارد الخارجية الهامة فإن من المحتمل أن جهودها ستظل، على أحسن الفروض، مجزأة وربما غير ذات أهمية.
    189. À quelques très rares exceptions près, la taille des marchés nationaux fragmentés en Afrique ne permet pas une production compétitive dans un cadre de plus en plus ouvertement concurrentiel. UN ١٨٩ - لا يتناسب حجم اﻷسواق الوطنية المشتتة في افريقيا، فيما خلا بضعة استثناءات نادرة مع احتياجات الانتاج الذي يجب أن يدخل حلبة تنافس مفتوح بشكل متزايد.
    Une telle bourse offrirait aux producteurs des différents marchés fragmentés d'Afrique un marché élargi pour leurs produits et, en jouant le rôle d'instance unique d'achat pour les acheteurs internationaux, permettrait de fournir de manière efficace des produits africains aux marchés du monde entier. UN إذ من شأن البورصة الأفريقية أن توفر للمنتجين في الأسواق الأفريقية المشتتة سوقاً موسَّعة لمنتجاتهم، وقد تصبح، بوصفها محفلاً واحداً للشراء لمشتريي السلع الأساسية الدوليين، بوابة للتوريد الفعال للسلع الأساسية الأفريقية إلى الأسواق العالمية.
    Celui-ci intègre des marchés locaux fragmentés, permettant aux entreprises de rechercher de nouvelles opportunités en dehors de leur voisinage immédiat et de les mettre dans un contexte légal dans lequel elles seront mieux protégées par des procédures conformes et le regroupement des causes à défendre. UN ويؤدي ذلك إلى دمج الأسواق المحلية المشتتة وتمكين الأعمال التجارية من البحث عن فرص جديدة خارج محيطها المباشر، مع وضعها في السياق القانوني، حيث يتم توفير الحماية اللازمة لها من خلال عملية قانونية سليمة ومن خلال وحدة الغرض.
    Bien que des progrès aient été accomplis, ils ont été plus lents que prévu, certains efforts ayant été déployés de manière éparse, débouchant sur des résultats fragmentés. UN ورأوا أنه مع التسليم بحدوث بعض التقدم، فإنه جاء بطيئا بشكل أقل من المتوقع لأن الإقدام على القيام ببعض جهود التسهيل جرى في عزلة نسبية وأسفر عن تجزؤ النتائج.
    Parfois, les débats étaient fragmentés et se recoupaient. UN وأصبحت المناقشات في بعض الأحيان مشتتة ومتداخلة.
    Des projets d'interconnexion assortis d'accords de partage de l'énergie électrique pourraient également réduire les coûts pour les petits marchés fragmentés de l'énergie. UN ومن شأن مبادرات الروابط المشتركة مع ترتيـبـات اقتسام الطاقة أن تؤدي أيضا إلى خفض التكاليف التي تتحملها أسواق الطاقة الصغيرة المتجزئة.
    Il est cependant préoccupé par le fait que les mécanismes de collecte de données restent fragmentés et sont insuffisants pour assurer la collecte systématique et exhaustive de données ventilées sur tous les domaines couverts par la Convention. UN إلا أنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تشرذم آليات جمع البيانات وعدم كفايتها لجمع بيانات مفصلة عن جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية على نحو منهجي وشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more