"fragmenter" - Translation from French to Arabic

    • تجزئة
        
    • تفتيت
        
    • تشتيت
        
    • مجزأة
        
    • التجزؤ
        
    • تشرذم
        
    • لتجزئة
        
    • إنشقاق
        
    • الإنشقاق
        
    Il y a eu, premièrement, l'essor des technologies de production, qui a permis aux entreprises de divers secteurs de fragmenter davantage encore leurs chaînes de production. UN ويتمثل أول الإنجازات في التقدم السريع في تكنولوجيا الإنتاج، مما مكّن الصناعات المختلفة من زيادة تجزئة سلاسل إنتاجها.
    Il faut cesser les actions visant à fragmenter les pays et les nations, à recoloniser des territoires et à rétablir des zones d'influence. UN ويجب أن تتوقف الإجراءات الموجهة نحو تجزئة البلدان والأمم، ونحو إعادة احتلال الأراضي، ونحو إعادة إنشاء مناطق النفوذ.
    Il serait peu souhaitable de fragmenter entre divers organes l’ensemble des actions à entreprendre. UN ولا يفضل تجزئة اﻹجراءات التي تتخذ بين هيئات مختلفة.
    Il a des couteaux articulés qui permettraient de fragmenter les croûtes tout en réduisant au maximum la quantité de substrat rocheux prélevée. UN ولديها قطاعات مفصلية تتيح تفتيت القشور مع التقليل إلى الحد الأدنى من كمية الصخور التحتية التي يتم تقليعها.
    Il a par ailleurs fait valoir qu'il avait souffert d'avoir été ballotté dans de trop nombreuses directions, ce qui l'avait contraint à fragmenter ses efforts, dont les résultats s'en étaient trouvés amoindris. UN وتقر الإدارة بأنها عانت من اجتذابها في اتجاهات كثيرة مما أدى في المقابل إلى تشتيت وإضعاف جهودها.
    À cet égard, nous reconnaissons avec le Secrétaire général que les faiblesses institutionnelles de l'ONU tiennent principalement au fait qu'en un demi-siècle d'existence, certaines de ses modalités d'organisation ont tendu à se fragmenter, à faire double emploi, à se rigidifier, à devenir inefficaces dans certains domaines et superflues dans d'autres. UN وفي هذا الصدد، نوافق على ما ذكره اﻷمين العام من أن المصدر الرئيسي للضعف المؤسسي في اﻷمم المتحدة يكمن في أن بعضا من ملامحها التنظيمية أصبحت في غضون نصف القرن الماضي مجزأة وتتسم بالازدواجية والجمود مما أسفر عن عدم فعاليتها في بعض المجالات وتكاثرها في مجالات أخرى.
    Au lieu de nous fragmenter en groupes plus petits aux intérêts plus étroits, nous devons forger des alliances larges. UN وبدلا من التجزؤ إلى مجموعات أصغر ذات شواغل ضيقة، ينبغي لنا إقامة تحالفات واسعة.
    Comme le rapport du Groupe le montre clairement, en raison d'un gâchis, il n'y a pas de programmes de financement pluriannuels, ce qui a pour effet de fragmenter le système de dépenses et de le rendre moins prévisible. UN وكما يشير تقرير الفريق بكل وضوح، ونتيجة للإهدار، لا تتوفر برامج التمويل لسنوات عديدة، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تشرذم نظام الإنفاق وعدم إمكانية التنبؤ به.
    L'épluchage neuronal a tendance à fragmenter leur propre matrice de la réalité. Open Subtitles يشير الجهاز العصبي إلى ميل لتجزئة حيلهم المعتمدة على الواقع
    Il faut éviter de trop fragmenter les séances et d'inscrire un trop grand nombre de points à l'ordre du jour. UN وينبغي عدم تجزئة الجلسات وعدم تجميع بنود كثيرة للغاية في جلسة واحدة.
    Cette action a pour conséquence, sinon pour objectif, de fragmenter et d'isoler les communautés palestiniennes et de faciliter les implantations illégales de colonies. UN ونتيجة ذلك، إن لم يكن دافعه، هو تجزئة المجتمعات المحلية الفلسطينية وعزلها وتيسير توسيع المستوطنات غير الشرعية.
    Si les bailleurs de fonds ne contribuent pas au FND, ils seront alors obligés de fragmenter les ressources financières allouées s'ils veulent répondre aux besoins du PAN au niveau communautaire. UN إذا لم يسهم المانحون في الصندوق الوطني لمكافحة التصحر، فسيكون عليهم تجزئة الموارد المالية المخصصة إذا أرادوا تلبية احتياجات خطة العمل الوطنية على مستوى المجتمعات المحلية.
    On a indiqué que le régime juridique des réfugiés était un régime international et que l'élaboration d'accords multilatéraux risquait de fragmenter un principe universel. UN وذكر أن النظام القانوني للاجئين نظام دولي، وأن خطر وضع اتفاقات متعددة الأطراف يتمثل في تجزئة المبدأ العالمي.
    Nous espérons que la Déclaration ne contribuera pas à diviser ou à fragmenter les États ou les sociétés, ou à entraver la promotion de l'unité nationale et de la cohésion sociale. UN نأمل أن لا يصبح الإعلان أداة لتقسيم أو تجزئة الدول أو المجتمعات أو عائقا أمام تعزيز الوحدة الوطنية والتماسك الاجتماعي.
    La poursuite des activités de colonisation continue de fragmenter la Rive occidentale en une série d'enclaves isolées. UN واستمرار توسيع المستوطنات يزيد من تجزئة الضفة الغربية إلى سلسلة من الجيوب المعزولة.
    Il faut veiller à ne pas fragmenter cet aspect du droit des traités. UN ويجب توخي الحذر لكي لا نتسبب في تفتيت هذا الجانب من جوانب قانون المعاهدات.
    Il convient d'éviter de fragmenter l'article 15 simplement parce que l'on hésite à inclure dans le texte une ou plusieurs des mesures envisagées à l'article 17. UN وقال إنه لا يود أن يرى تفتيت المادة ١٥ بسبب التردد بخصوص إدراج أحد سبل الانتصاف المنصوص عليها في المادة ١٧ أو أكثر من واحد منها .
    Une conception de l'alerte rapide à court terme, envisageant essentiellement les secours, pourrait aboutir à fragmenter les efforts et à mettre l'accent sur un secteur ou sur un aspect aux dépens d'un autre. UN كما قد يؤدي اعتبار اﻹنذار المبكر تصورا قصير اﻷجل وقائما بالدرجة اﻷولى على أساس توفير اﻹغاثة الى تفتيت الجهود والتركيز على قطاع أو جانب على حساب جانب آخر.
    Toute initiative qui ne s'inscrit pas dans ce cadre ne ferait que fragmenter les efforts entrepris et ne servirait pas la cause de la paix au Darfour. UN إن أي اجتهاد خارج هذا الإطار ما هو إلا تشتيت للجهود مما لا يخدم قضية السلام في دارفور.
    Nous pensons que tout au moins à ce stade initial, il serait inutile de fragmenter et de diviser les différentes propositions de réforme et d'envoyer les éléments pièce par pièce aux divers organes subsidiaires. UN ونرى أنه، في هذه المرحلة اﻷولية على اﻷقل، لن يكون من المجدي تفتيت وتجزئة مختلف مقترحات اﻹصلاح وإرسال عناصرها مجزأة إلى هيئات فرعية متعددة.
    Les cinq principales conclusions du rapport d'évaluation final sont énoncées au paragraphe 126 du rapport d'ensemble. Elles suggèrent notamment d'intégrer, au lieu de fragmenter, les programmes de formation, et de s'employer davantage à évaluer les retombées de ces programmes. UN وتَرِد النتائج الرئيسية الخمس في التقرير النهائي للتقييم في الفقرة 126 من تقرير الأمين العام عن الاستعراض العام، بما في ذلك توصيات لتشجيع زيادة التكامل وتقليل التجزؤ في البرامج التدريبية، والتركيز على تقييم أثر التدريب.
    Elles s'inquiétaient également du fait qu'en lançant trop de produits avec une croissance trop rapide, on risquait de fragmenter le programme, affaiblissant ainsi la valeur ajoutée par le FENU et rendant difficile aussi bien la direction de l'organisation que le contrôle exercé par le Conseil d'administration. UN كما أعربت الوفود عن قلقها من أن طرح منتجات كثيرة جدا وتحقيق النمو بسرعة فائقة يمكن أن يؤديا إلى تشرذم في برامج الصندوق مما يسفر عن إضعاف قيمته المضافة وخلق تحديات سواء بالنسبة لإدارة المنظمة أو بالنسبة للرقابة التي يمارسها المجلس التنفيذي.
    Pour la délégation du Royaume-Uni, cette disposition ne doit pas être interprétée comme une invitation à fragmenter l’unité du droit international régissant les réserves aux traités multilatéraux, mais comme une reconnaissance raisonnable de la possibilité d’une diversité régionale en matière de contrôle de l’application des traités. UN وأكد أن فهمه لهذا الحكم لا يجعله يراه دعوة لتجزئة وحدة القانون الدولي الناظم للتحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف. بل يرى فيه إقرارا معقولا بإمكانية التنوع اﻹقليمي فيما يتعلق بعملية المراقبة.
    On va le fragmenter à distance. Open Subtitles استعدوا إلى إنشقاق طويل المدى سنرسله بالقاذفة
    Je pourrai fragmenter quand ? Open Subtitles إذن متى يمكنني الإنشقاق والعودة إلى 1957؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more