Ses membres ne sont pas autorisés à voyager aux frais de l'Organisation lorsqu'ils se réunissent en session. | UN | ولا يكون ﻷعضاء مجلس اﻷغذية العالمي الحق في السفر على نفقة اﻷمم المتحدة عند حضور دورات المجلس. |
Ses membres ne sont pas autorisés à voyager aux frais de l'Organisation lorsqu'ils se réunissent en session. | UN | ولا يكون ﻷعضاء مجلس اﻷغذية العالمي الحق في السفر على نفقة اﻷمم المتحدة عند حضور دورات المجلس. |
Ses membres ne sont pas autorisés à voyager aux frais de l'Organisation lorsqu'ils se réunissent en session. | UN | ولا يكون ﻷعضاء مجلس اﻷغذية العالمي الحق في السفر على نفقة اﻷمم المتحدة عند اشتراكهم في جلسات المجلس. |
Les exposés écrits ne sont pas diffusés aux frais de l'Organisation des Nations Unies et ne sont pas distribués en tant que documents officiels. | UN | ولا تُعد البيانات المكتوبة على نفقة اﻷمم المتحدة ولا تصدر كوثائق رسمية. |
Ceci est d'autant plus urgent et justifié que le Gouvernement togolais met gratuitement à la disposition des Nations Unies, aux frais de l'État togolais, deux immeubles pour, respectivement, abriter le Centre et ses différents services et servir de résidence au Directeur et aux membres de sa famille. | UN | وهـذا أمر هام وله ما يبرره بشكل خاص ﻷن حكومة توغو توفر على نفقتها الخاصة وبدون أية تكلفة على اﻷمم المتحدة مبنيين: أحدهما ليكون مقرا للمركز وخدماته المختلفة، واﻵخر ليكون مقرا لسكنى المدير وعائلته. |
Les organes délibérants ou directeurs devraient demander à leurs chefs de secrétariat respectifs de suspendre, si ce n'est déjà fait, le paiement d'une indemnité journalière de subsistance additionnelle (de 15 % ou de 40 %) aux fonctionnaires voyageant aux frais de l'organisation. | UN | ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية/هيئات الإدارة في المنظمات المنتمية إلى منظومة الأمم المتحدة إلى الرؤساء التنفيذيين لكل منها أن يعلقوا دفع بدل الإقامة اليومي الإضافي (15 أو 40 في المائة) للمسؤولين الذين يسافرون على حساب ميزانيات المنظمات، هذا إن لم يكونوا قد فعلوا ذلك بعد. |
Les exposés écrits ne sont pas publiés aux frais de l'Organisation des Nations Unies et ne sont pas non plus publiés comme documents officiels. | UN | ولا تصدر البيانات الكتابية على نفقة اﻷمم المتحدة ولا تصدر بوصفها وثائق رسمية. |
Les exposés écrits ne sont pas publiés aux frais de l'Organisation des Nations Unies et ne sont pas non plus publiés comme documents officiels. | UN | ولا تصدر البيانات الكتابية على نفقة اﻷمم المتحدة ولا تصدر بوصفها وثائق رسمية. |
Les exposés écrits ne sont pas diffusés aux frais de l'Organisation des Nations Unies et ne sont pas distribués en tant que documents officiels. | UN | ولا تُعد البيانات المكتوبة على نفقة اﻷمم المتحدة ولا تصدر كوثائق رسمية. |
Les exposés écrits ne sont pas diffusés aux frais de l'Organisation des Nations Unies et ne sont pas distribués en tant que documents officiels. | UN | ولا تُعد البيانات المكتوبة على نفقة اﻷمم المتحدة ولا تصدر كوثائق رسمية. |
Les exposés écrits ne sont pas diffusés aux frais de l'Organisation des Nations Unies et ne sont pas distribués en tant que documents officiels. | UN | ولا تعد البيانات المكتوبة على نفقة اﻷمم المتحدة ولا تصدر كوثائق رسمية. |
Les exposés écrits ne sont pas diffusés aux frais de l'Organisation des Nations Unies et ne sont pas distribués en tant que documents officiels. | UN | ولا تعد البيانات المكتوبة على نفقة اﻷمم المتحدة ولا تصدر كوثائق رسمية. |
Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est dispensée aux frais de l'État. | UN | وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة. |
Ceux qui souhaitent travailler en ville recevront une formation et seront placés aux frais de l'État. | UN | أما بالنسبة لأولئك الذين يريدون العمل في المدن، فيجب تدريبهم وتوظيفهم على نفقة الدولة. |
À l'issue de cette période, les moyens de neutralisation seront rapatriés aux frais de l'ONU. | UN | وبعد هذه الفترة، تعاد قدرة الاكتفاء الذاتي في التخلص من الذخائر المتفجرة إلى الوطن على نفقة الأمم المتحدة. |
À l'issue de cette période, les moyens de neutralisation sont rapatriés aux frais de l'ONU. | UN | وبعد هذه الفترة، تعاد قدرة الاكتفاء الذاتي في التخلص من الذخائر المتفجرة إلى الوطن على نفقة الأمم المتحدة. |
Dans le cas où ses ressources ne lui permettent pas de s'assurer les services d'un conseil, il lui en est commis un d'office, aux frais de l'État. | UN | وإذا لم تسمح له موارده بضمان خدمات محام، فإنه ينتدب له محام تلقائياً على نفقة الدولة. |
iii) 300 kilogrammes ou 1,87 mètre cube pour chaque autre membre de la famille autorisé à voyager aux frais de l'Organisation. | UN | ' ٣ ' ٣٠٠ كيلوغرام أو ١,٨٧ متر مكعب لكل فرد إضافي من أفراد اﻷسرة المأذون لهم بالسفر على نفقة المنظمة. |
nul ne peut renoncer, en tout ou en partie, à l'un de ses organes contre un avantage matériel ou dans un autre but lucratif. Tout donateur a le droit d'être traité dans les hôpitaux publics, aux frais de l'État. | UN | `6` أن لا يتم تنازل المتبرع عن أحد أعضائه أو جزء منه لقاء بدل مادي أو بغاية الربح وعلى أن يكون له الحق بالعلاج في مشافي الدولة وعلى نفقتها. |
100. Dans les affaires portées devant la Haute Cour, toutes les personnes accusées de crimes punis de la peine capitale qui n'ont pas les moyens de recourir aux services d'un avocat se voient attribuer un défenseur aux frais de l'État. | UN | 100- وفي القضايا المعروضة على المحكمة العليا، تعيِّن الدولة على نفقتها محامين لتمثيل جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها بالإعدام من الذين لا يسعهم توكيل محامٍ على حسابهم. |
Les organes délibérants ou directeurs devraient demander à leurs chefs de secrétariat respectifs de suspendre, si ce n'est déjà fait, le paiement d'une indemnité journalière de subsistance additionnelle (de 15 % ou de 40 %) aux fonctionnaires voyageant aux frais de l'organisation. | UN | ينبغي أن تطلب الهيئات التشريعية/هيئات الإدارة إلى رؤسائها التنفيذيين القيام، إن لم يكن قد فعلوا ذلك بعد، بتعليق دفع بدل الإقامة اليومي الإضافي (15 أو 40 في المائة) للمسؤولين الذين يسافرون على حساب ميزانيات المنظمات. |