"franchir les frontières" - Translation from French to Arabic

    • عبور الحدود
        
    • عبورهم الحدود
        
    • تعبر حدود
        
    • الى اجتياز الحدود
        
    • نقلها عبر حدود
        
    C'est là un moyen efficace d'échanger à l'échelle mondiale des renseignements essentiels pour la police et d'empêcher les délinquants de franchir les frontières. UN وتمثل هذه المذكرة وسيلة فعالة لتبادل المعلومات الاستخباراتية الرئيسية للشرطة على نطاق عالمي ومنع الجناة من عبور الحدود.
    Les terroristes font preuve d'un niveau élevé d'ingéniosité pour tenter de franchir les frontières nationales sans se faire repérer. UN وقد أبدى الإرهابيون درجة كبيرة من البراعة في محاولة عبور الحدود الوطنية دون كشفهم.
    Traités multilatéraux : Pour une participation universelle Thème 2006 : franchir les frontières UN إطار الاتفاقيات المتعددة الأطراف: دعوة إلى المشاركة العالمية موضوع عام 2006: عبور الحدود
    Dans tous les cas, les ressortissants iraniens doivent être en possession d'un visa au moment de franchir les frontières extérieures de l'Union européenne. UN وفي أي حال، فإن المواطنين الإيرانيين يجب أن تكون في حوزتهم تأشيرة دخول عند عبورهم الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي.
    Ces biens ne sont pas destinés à rester dans leur lieu de situation initial et peuvent franchir les frontières de plusieurs États avant d'atteindre leur destination finale. UN وليس الغرض من هذه البضائع أن تظل في مكانها الأولي، وقد تعبر حدود عدة دول قبل أن تصل إلى وجهتها النهائية.
    Grâce à la présence humanitaire internationale, un certain degré de confiance, de sécurité et d'assistance peut être fourni aux victimes de conflits ou de violations des droits de l'homme qui, sinon, se sentiraient contraintes de franchir les frontières ou ne seraient pas en mesure de rentrer chez elles. UN فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن.
    Traités multilatéraux : Pour une participation universelle Thème 2006 : franchir les frontières UN إطار المعاهدات المتعددة الأطراف: دعوة إلى مشاركة عالمية في موضوع عام 2006: عبور الحدود
    39. Le droit à la liberté de circulation ne se limite pas à la liberté de franchir les frontières, mais également au droit à des conditions normales de vie dans le pays d'accueil. UN ٩٣- إن الحق في حرية التنقل أكثر من مجرد الحق في عبور الحدود. بل هو أيضاً الحق في ظروف الحياة الطبيعية في بلد اﻹقامة.
    Ce règlement soumet les ressortissants de la République populaire démocratique de Corée à l'obligation de visa pour franchir les frontières extérieures de l'Union européenne. UN وتستلزم هذه اللائحة حصول رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تأشيرات من أجل عبور الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي.
    Ces menaces et ces réseaux évoluent et deviennent de plus en plus fluides et complexes, ils sont capables de franchir les frontières et présentent des aspects de criminalité transnationale organisée, de financement occulte, de trafic de drogues et de traite des personnes. UN وأصبحت هذه الأخطار والشبكات الناشئة أكثر مرونة وتعقيدا، وقادرة على عبور الحدود وإشراك عناصر الجريمة المنظمة الدولية، والتمويل غير المشروع والاتجار بالمخدرات وبالبشر.
    L'augmentation des échanges de biens et services entre les nations, qui en constitue la mesure, ne pourrait pas se maintenir sans les mouvements de ceux qui en sont la personnification et des informations et idées qui les incitent à franchir les frontières. UN ويمكن أن يقاس نمـو هذه الظاهرة بازدياد التجارة في السلع والخدمات بين الدول، وهو أمر يتعذر الاستمرار فيه بدون تدفقات المهاجرين وكـذا المعلومات والأفكار التي تحفـز المهاجريـن إلى عبور الحدود.
    Pour certains, il s'agit d'un processus inévitable : l'application des nouvelles technologies électroniques dans les communications et les transports permet aux personnes, aux informations, aux capitaux et aux biens de franchir les frontières et d'atteindre les coins les plus reculés de la planète à une vitesse sans précédent. UN فهي بالنسبة للبعض عملية حتمية تدفعها التكنولوجيات الجديدة في مجال النقل والاتصالات الإلكترونية، لتمكين المعلومات والأشخاص ورأس المال والسلع من عبور الحدود والوصول إلى أقصى أنحاء المعمورة بسرعة لم يسبق لها مثيل.
    Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرِّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يُقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين،
    La région a également mis au point la carte de voyage CARICOM (CariPass), qui permet aux citoyens et résidents légaux des pays de la Communauté des Caraïbes de franchir les frontières facilement et en toute sécurité. UN وقد وضعت المنطقة أيضا برنامج " بطاقات السفر الصادرة عن الجماعة الكاريـبـية " الذي يؤمن وييسر عبور الحدود للمواطنين والمقيمين بصفة قانونية في الجماعة الكاريـبـية.
    Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما من النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون بحوزتهم وثائق السفر المطلوبة مما يعرّضهم للاستضعاف بوجه خاص، وإذ يُقر بأنه من واجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين،
    Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Il est nécessaire de concevoir un système international d'échange d'informations et de renseignements bien plus efficace afin d'empêcher les terroristes de franchir les frontières des États et ainsi d'échapper à la capture. UN ومن الضروري وضع نظام دولي أفضل بكثير لتبادل المعلومات وتشاطر الاستخبارات بغية منع الإرهابيين من تفادي القبض عليهم بمجرد عبورهم الحدود الوطنية.
    Ces biens ne sont pas destinés à rester dans leur lieu de situation initial et peuvent franchir les frontières de plusieurs États avant d'atteindre leur destination finale. UN وليس الغرض من هذه الموجودات أن تظل في مكانها الأولي، وقد تعبر حدود عدة دول قبل أن تصل إلى وجهتها النهائية.
    Grâce à la présence humanitaire internationale, un certain degré de confiance, de sécurité et d'assistance peut être fourni aux victimes de conflits ou de violations des droits de l'homme qui, sinon, se sentiraient contraintes de franchir les frontières ou ne seraient pas en mesure de rentrer chez elles. UN فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن.
    a) Par sa résolution no 219 du 25 octobre 2002, le Gouvernement mongol a actualisé et adopté la liste normalisée des marchandises dont le transport à travers les frontières nationales nécessite un permis et la procédure d'exportation, d'importation et d'autorisation de biens sous contrôle de l'État devant franchir les frontières. UN (أ) في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قامت حكومة منغوليا، بموجب قرارها 219 (2002)، بتجديد واعتماد قائمة السلع المشار إليها برموز، المؤهلة للترخيص عند نقلها عبر حدود الدولة، والإجراءات المتعلقة بتصدير واستيراد وترخيص السلع الخاضعة لرقابة الدولة التي ستنقل عبر أراضيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more