La lutte du pouvoir qui a eu lieu en même temps et les tentatives de s'emparer illégalement de ce pouvoir, par la force et de manière antidémocratique ont divisé la société et mené à une guerre fratricide absurde. | UN | إن الصراع على السلطة الذي حدث في نفس الوقت، ومحاولة الاستيلاء على السلطة بصورة غير شرعية وبالقوة وبوسائل غير ديمقراطية قد أديا الى تقسيم مجتمعنا وأسفرا عن حرب أهلية حمقاء بين اﻷشقاء. |
Nous avons voté, décidés à mettre fin à ce défilé tragique de soldats, parmi lesquels un grand nombre d'enfants, combattants d'une guerre fratricide. | UN | صوتنا وقد عقدنا العزم على إنهاء الاستعراض المحزن للجنود، والذين كان الكثيرون منهم أطفال زج بهم في أتون حرب بين اﻷشقاء. |
La guerre fratricide insensée semble être entrée dans une nouvelle phase dangereuse. | UN | ويبدو أن الحرب الحمقاء الدائرة بين اﻷشقاء قد دخلت مرحلة خطيرة جديدة. |
La Guinée-Bissau estime que la solution de ce conflit fratricide doit être trouvée par la voie pacifique. | UN | إن غينيا ـ بيساو تعتقد أن حل هذا الصراع اﻷخوي يجب أن يتحقق بالوسائل السلمية. |
Nous pressons les factions belligérantes et le Gouvernement de la Sierra Leone de coopérer avec la communauté internationale pour trouver une solution définitive à ce conflit fratricide. | UN | ونحث الفصائل المتحاربة وحكومة سيراليون على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل حاسم لذلك الصراع بين الإخوة. |
Le règlement pacifique de la question de la bande d'Aouzou soulage l'Afrique d'un conflit fratricide. | UN | والتوصل الى تسوية سلمية بشأن قطاع آوزو قد خلﱠص افريقيا الوسطى من صراع أخوي. |
Sur le plan militaire, cela a abouti à la cessation d'une lutte fratricide. | UN | فعلى الجانب العسكري، أدى إلى إنهاء القتال بين اﻷشقاء. |
Des milliards de dollars ont été employés à la destruction et à l'affrontement militaire fratricide. | UN | كما أغدقت البلايين من الدولارات على الدمار والمواجهة العسكرية بين اﻷشقاء. |
Des milliards de dollars ont été employés à la destruction et à l'affrontement militaire fratricide. | UN | كما أغدقت البلايين من الدولارات على الدمار والمواجهة العسكرية بين اﻷشقاء. |
Nous félicitons l'OUA du rôle directeur qu'elle a assumé dans les efforts de règlement de ce conflit fratricide. | UN | ونشيد بالدور القيادي الذي تضطلع به المنظمة فــي جهودها لتسوية هذا الصراع المميت بين اﻷشقاء. |
Rien n'est surprenant dans cette guerre fratricide. | UN | ولا شيء يثير الدهشــة فــي هــذه الحـرب الدائـرة بين اﻷشقاء. |
En Somalie, la persistance d'une guerre fratricide qui déchire la société menace l'existence et l'intégrité du pays. | UN | وفي الصومال ما زالت الحرب مستمرة بين اﻷشقاء وهي تمزق ذلك المجتمع وتهدد وجود ذلك البلد ذاته وسلامة أراضيه. |
Le conflit fratricide actuel aggrave les souffrances de millions de civils innocents. | UN | وقد أضاف الصراع الدائر بين اﻷشقاء مزيدا من اﻵلام لملايين المدنيين اﻷبرياء هناك. |
La guerre fratricide et inlassable en Afghanistan ne semble pas s'apaiser malgré les efforts intenses et continus de la communauté internationale. | UN | والحرب الضارية بين اﻷشقاء في أفغانستان تجري بلا هوادة على الرغم من الجهود الدولية المستمـــرة والمكثفة. |
Le peuple angolais souffre depuis bien trop longtemps et il faut maintenant en terminer avec cette guerre fratricide qui a dévasté le pays. | UN | لقد عانى الشعب الأنغولي أكثر من اللازم بكثير وحان الوقت ﻷن توضع نهاية لهذه الحرب بين اﻷشقاء التي دمرت البلد. |
C'est une tâche ardue compte tenu des fractures profondes dans la société provoquées par quatre années de guerre fratricide. | UN | وهي مهمة شاقة، بالنظر إلى مدى التمزق الذي أحدثته أربع سنوات من الحرب بين اﻷشقاء في نسيج مجتمعهم. |
a une signification particulière pour notre peuple qui a connu les affres d'une guerre fratricide. | UN | يكتسب مغزى خاصا بالنسبة لشعب طاجيكستان الذي ذاق مرارة الحرب بين اﻷشقاء. |
Les mesures ainsi préconisées, assorties de sanctions, témoignent de la détermination des pays de la CEDEAO à tout mettre en oeuvre pour parvenir à un règlement définitif et durable de ce conflit fratricide qui n'a que trop duré. | UN | وتشهد هذه التدابير المقترنة بجزاءات على تصميم بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا على بذل قصارى جهدها من أجل إيجاد حل نهائي ودائم لهذا الصراع اﻷخوي الذي يبدو أن لا نهاية له. |
Le Pakistan est par ailleurs prêt à aider, par tous les moyens possibles, les parties afghanes soeurs à parvenir à un règlement politique pacifique et durable à même de mettre un terme au conflit fratricide en cours. | UN | كما أن باكستان مستعدة لمساعدة اﻷحزاب اﻷفغانية الشقيقة بأي طريقة ممكنة على التوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم من شأنه أن يضع حدا للنزاع اﻷخوي الجاري. |
L'un des piliers des accords de paix qui mirent fin à un conflit fratricide de près de quatre décennies fut la constitution d'une société pluriethnique, pluriculturelle et multilingue. | UN | وكانت إقامة مجتمع متعدد الأعراق والثقافات واللغات أحد أركان اتفاقات السلام التي وضعت حداً لنحو أربعة عقود من الصراع بين الإخوة. |
Lorsque l'État tadjik a été créé, un conflit fratricide balayait le pays. | UN | ومع قيام دولة الطاجيك، اكتسح البلاد صراع أخوي. |
À cet égard, nous profitons de cette occasion pour féliciter le Gouvernement angolais et la délégation de l'UNITA de leur sérieux et de leur dévouement, s'agissant de parvenir à un règlement pacifique de la guerre fratricide dans leur pays. | UN | وفي هذا الصدد، ننتهز هذه الفرصة للثناء على كل من الحكومة اﻷنغولية ووفد يونيتا لجديتهما والتزامهما بمهمة إيجاد حل سلمي للحرب الدائرة في بلادهما التي يتقاتل فيها اﻷشقاء. |
Il y a 25 ans, notre région était en proie à l'intolérance, à l'intervention étrangère et à la guerre fratricide. | UN | فقبل خمس وعشرين سنة، كانت منطقتنا ضحية عدم التسامح، والتدخل الأجنبي والحرب بين الأخوة. |