"freinent" - Translation from French to Arabic

    • تعوق
        
    • تعرقل
        
    • تعيق
        
    • وتعوق
        
    • تكبح
        
    • وتعيق
        
    • تبطئ
        
    • وتعرقل
        
    • يستمر تأثيرها على
        
    • وبطأت
        
    • يعوقان
        
    • يكبح
        
    • تشكل عوائق
        
    Des choses comme les règlements de zonage freinent la croissance. UN فأمور مثل القواعد المنظمة لاستخدامات المناطق تعوق النمو.
    L'Amérique centrale, comme d'autres régions, doit affronter et résoudre de graves difficultés qui limitent et freinent son développement. UN إن أمريكا الوسطى، شأنها شــأن مناطق أخرى، يتعين عليها أن تواجه الصعوبات الخطيرة التــي تعوق تنميتها وتتغلب عليها.
    :: Aux pesanteurs sociologiques qui freinent l'épanouissement des femmes; UN القيود السوسيولوجية التي تعوق تحرر المرأة؛
    Toutes ces craintes freinent l'adoption de services infonuagiques. UN ولا تزال هذه التحفظات تعرقل مسار الحوسبة السحابية.
    Des difficultés budgétaires freinent également la mise en place de la Commission, car le Gouvernement avait compté sur une aide financière de la communauté internationale. UN وأضافت أن صعوبات في الميزانية تعرقل أيضاً إنشاء هذه اللجنة لأن الحكومة كانت تعتمد على معونة مالية من المجتمع الدولي.
    Elle a un rôle à jouer en dénonçant tout ce qui relève de la corruption, des irrégularités de gestion et des malversations, qui entravent la réalisation des droits de l'homme et, partant, freinent le développement. UN وله أيضاً دور يؤديه في إدانة أشكال الفساد وسوء الإدارة والاختلاس التي تعيق إعمال حقوق الإنسان فتكبح التنمية.
    Elle a également recensé un certain nombre d’obstacles extérieurs et intérieurs qui mettent le processus de transition en danger et freinent la reprise économique. UN كما أنها حددت عددا من العقبات الخارجية والمحلية التي تهدد عملية التحول وتعوق اﻹنعاش الاقتصادي.
    Certains des problèmes qui freinent la participation des femmes au développement économique sont les suivants: UN تتضمن بعض العقبات التي تعوق مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية:
    Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. UN وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية.
    Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. UN وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية.
    Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. UN وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية.
    Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. UN وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية.
    4. Mène des recherches sur la réforme des droits de la femme et sur le recensement des coutumes rétrogrades qui freinent leur épanouissement. UN 4 - يجـري بحوثا بشأن إصلاح حقوق المرأة وتحديد التقاليد المتخلفة التي تعوق تطورها. 1974 إجازة في الحقوق
    Ces facteurs freinent le développement de l'activité des entreprises dans le secteur de production. UN كما أن هذه العوامل تعرقل تنمية أنشطة المشاريع التجارية في قطاع الانتاج.
    Ma délégation constate donc que les conditions internationales freinent parfois notre élan vers la modernisation politique et économique du continent. UN ويلاحظ وفدي أن الظروف الدولية تعرقل أحيانـا مسعانا نحو التحديث السياسي والاقتصادي للقارة.
    Ils font aussi ressortir les facteurs qui freinent un tel engagement. UN كما تكشف هذه النتائج عن العوامل التي تعرقل هذا التفاعل.
    Des principes directeurs axés principalement sur la libéralisation et la privatisation freinent le progrès social. UN والقيم الإرشادية التي تركز في المقام الأول على تخفيف القيود والخصخصة تعيق التقدم الاجتماعي.
    De plus, les taux des prêts bancaires sont si élevés qu'ils freinent l'investissement. UN وعلاوة على ذلك، فإن أسعار الفائدة على القروض المصرفية تبلغ من الارتفاع ما يجعلها تعيق الاستثمار.
    Des taux d'endettement aussi élevés découragent les investissements étrangers et freinent la production nationale. UN وتبعد مستويات الدين هذه الاستثمار اﻷجنبي نتيجة للخوف، وتعوق الانتاج المحلي.
    :: L'élaboration et la mise en œuvre des stratégies de réduction des pesanteurs culturelles qui freinent la promotion de la femme. UN :: وضع وتنفيذ استراتيجيات الحد من القيود الثقافية التي تكبح النهوض بالمرأة.
    Les pratiques discriminatoires et stéréotypées bien ancrées freinent le processus de transformation. UN وتعيق الممارساتُ التمييزية والنمطية عميقةُ الجذور عمليةَ التحوّل.
    Nous saluons les organes internationaux dont les efforts, sous l'égide de l'ONU, ont permis de réduire à 600 dollars environ par malade le coût des thérapies en association qui freinent ou maîtrisent la progression de la maladie. UN ونحن نشيد بجهود عدة هيئات دولية على رأسها الأمم المتحدة، أدت إلى تخفيض تكلفة مجموعات الأدوية التي يتطلبها كل مريض إلى قرابة 600 دولار، وهذه الأدوية تبطئ اشتداد المرض أو تحتويه.
    L'inégalité entre les sexes et le refus de reconnaître et garantir les droits des femmes et des jeunes filles freinent les progrès en matière de santé procréative et sexuelle. UN وتعرقل عدم المساواة بين الجنسين وعدم الاعتراف بحقوق المرأة والفتاة وضمانها إحراز تقدم في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    Par exemple, si au niveau des pays les Groupes thématiques des Nations Unies ont incorporé ces trois principes dans leurs plans de travail et que l'ONUSIDA a joué un rôle déterminant en fournissant un appui concret pour harmoniser les mécanismes de coordination et renforcer les mécanismes de suivi et de présentation des résultats, il reste à éliminer beaucoup de blocages qui freinent l'application des trois principes. UN فعلى المستوى القطري مثلاً، قامت الأفرقة المواضيعية التابعة للأمم المتحدة بإدخال المبادئ الثلاثة في خطط عملها، كما اضطلع البرنامج المشترك المعني بالإيدز بدور هام يتمثل في تقديم المساعدة الملموسة من أجل تحقيق الاتساق بين آليات التنسيق وتعزيز آليات الرصد والإبلاغ، ومع ذلك، يوجد العديد من العقبات التي لا تزال بحاجة إلى معالجة والتي يستمر تأثيرها على التطبيق الكامل للمبادئ الثلاثة.
    Outre qu'elles tuent et blessent des civils qui n'en étaient pas la cible originelle, les munitions non explosées entravent les opérations d'aide humanitaire et freinent la reconstruction des régions ravagées par la guerre. UN فبالإضافة إلى قتل وتشويه الأشخاص الذين لم يكونوا من ضمن الأهداف المعنية، فقد عرقلت الذخائر غير المتفجرة عمليات الإغاثة الإنسانية وبطأت من إعادة بناء المناطق التي مزقتها الحرب.
    Leur présence, leur occupation nous freinent dans la reconstruction de notre pays. UN إن وجود أولئك الغرباء وعملهم يعوقان الجهود التي نبذلها من أجل تعمير البلاد.
    L'agriculture et la pêche ne représentent qu'un faible pourcentage du PIB mais occupent une place centrale dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient quelque 30 % de la population et freinent, dans une certaine mesure, l'exode rural. UN 62 - وعلى الرغم من أن قطاعي الزراعة ومصائد الأسماك يمثلان جزءا صغيرا من الناتج المحلي الإجمالي، فإنهما يشغلان مكانا مركزيا في مجتمع كاليدونيا الجديدة، إذ يعمل فيهما حوالي 30 في المائة من السكان، الأمر الذي يكبح إلى حد ما الخروج من الأرياف.
    Elles créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent le développement économique et social et nuisent au bien-être des populations, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وأن هذه الإجراءات تشكل عوائق في سبيل العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون تحقيق رفاه الشعوب، ولا سيما النساء والأطفال وكبار السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more