"frictions" - Translation from French to Arabic

    • الاحتكاك
        
    • الاحتكاكات
        
    • الخلاف
        
    • احتكاكات
        
    • للاحتكاك
        
    • والاحتكاكات
        
    • احتكاك
        
    • الصراعات
        
    • للتصادم
        
    • إحتكاك
        
    • إحتكاكنا
        
    • الإحتكاك
        
    • احتكاكا
        
    • توتر
        
    Par contre, si on les enfreignait, il se produirait des frictions, des confrontations, voire même des conflits armés. UN وعدم القيام بذلك من شأنه أن يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة أو حتى الصراعات العسكرية.
    Elle risque par ailleurs de susciter des allégations et des démentis susceptibles de créer des frictions et des tensions inutiles entre les pays. UN كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان.
    Il a estimé que d'autres frictions, telles que celles causées par les fréquentes fuites d'informations aux médias, était inévitables car elles faisaient partie intégrante de la diplomatie. UN وبرأيه فإن الاحتكاكات الأخرى، مثل تلك التي تنشأ عن تسرب المعلومات بصورة متكررة إلى وسائط الإعلام، لا يمكن تفاديها فهي جزء من طبيعة العمل الدبلوماسي.
    Cela a causé des frictions entre agriculteurs et nomades et ces frictions ont dégénéré par la suite en conflits qui ont été entretenus et exacerbés par les facteurs suivants : UN تحولت هذه الاحتكاكات إلى صراعات أذكتهـا وساعدت على استمرارها العوامل التالية:
    Les frictions avec les pays de common law qui exigeaient l'établissement d'une présomption avant que l'extradition ne soit accordée s'amenuisent progressivement. UN فقد أخذ يقل الخلاف مع بلدان القانون العام التي تقتضي إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة قبل منح التسليم.
    Cette région connaît une aggravation des frictions entre les gardes frontière russes et les forces dites d'autodéfense, qui font partie de l'opposition. UN وقد شهدت هذه المنطقة احتكاكات متزايدة بين قوات الحدود الروسية وما يسمى بقوات الدفاع عن النفس التي هي جزء من المعارضة.
    Il a indiqué que la communauté internationale se trouvait à un carrefour important entre la voie des possibilités croissantes de coopération et celle des frictions grandissantes. UN وأشار إلى أن المجتمع الدولي يواجه مفترقات طرق مهمة يحددها تزايد احتمال التعاون من جهة وتزايد الاحتكاك من جهة أخرى.
    La Présidente a rappelé qu'elle s'inquiétait des frictions que pourrait susciter la concentration de près de 1,4 million d'habitants à Monrovia. UN وأكدت الرئيسة مجددا على الشواغل المتعلقة باحتمال نشوب الاحتكاك نظرا لتركز نحو 1.4 مليون شخص في منروفيا.
    Le commencement des migrations saisonnières a accru le potentiel des frictions intertribales, en particulier dans les zones frontalières. UN وقد زاد بدء الهجرات الموسمية من احتمالات الاحتكاك بين القبائل، وبخاصة في المناطق الحدودية.
    Cette répartition impromptue des tâches a d'ailleurs pris par surprise le siège de certains organismes et causé des frictions - rapidement contrôlées, il est vrai - entre certains. UN وفي الواقع، فاجأ هذا التوزيع الفوري للمهام بعض مقار الوكالات وأثار شيئاً من الاحتكاك رغم سرعة احتواء هذا الاحتكاك بين عدد قليل من المؤسسات.
    Les deux pays s'attacheront à éviter les frictions dans le domaine commercial et faciliteront l'accès aux marchés conformément aux pratiques commerciales loyales et à leurs législations commerciales respectives. UN ويلتزم البلدان بتحاشي الاحتكاكات التجارية وتيسير فرص الوصول الى اﻷسواق بما يتفق والممارسات التجارية العادلة وقوانين التجارة فيهما.
    Par chance, les faits montraient qu'en pratique, les pays en développement comme les pays développés, de même que les économies en transition, appliquaient des normes de plus en plus strictes en matière d'environnement, réduisant ainsi le champ des frictions commerciales. UN ومن حُسن الحظ فإن اﻷدلة التجريبية تشير إلى أن البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تعكف على تنفيذ معايير بيئية تزداد صرامة، مما يؤدي إلى خفض حجم الاحتكاكات التجارية.
    L'histoire montre qu'en cas de croissance apathique, associée à une montée du chômage et à une aggravation de ces déséquilibres, il peut être difficile de résister aux pressions protectionnistes et d'éviter les frictions commerciales. UN ويُظهر التاريخ أن مزيجاً من بطء النمو وارتفاع البطالة وزيادة الاختلالات التجارية يمكن أن يجعل من الصعب مقاومة الضغوط الحمائية وتجنب الاحتكاكات التجارية.
    Ok, donc tu penses qu'il aurait pu remarquer des frictions entre eux Open Subtitles اذا فأنت تعتقد أنه ربما لاحظ بعض الخلاف بينهما
    Les autorités ukrainiennes, tant nationales que locales, s'efforçaient d'atténuer les frictions entre nationalités; l'Ukraine ne connaissait donc pas de conflits ouverts à grande échelle entre différents groupes. UN وتحاول السلطات اﻷوكرانية سواء على الصعيد الوطني أو المحلي، أن تقلل من الخلاف بين شتى الوطنيات، ونتيجة لذلك خلت أوكرانيا من النزاع العلني الواسع النطاق بين مختلف الفئات.
    Il en est parfois résulté des frictions aux points de contrôle de la FINUL, suivies de harcèlement et de menaces contre les membres de la Force. UN وأدى هذا اﻷمر في بعض اﻷحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات ﻷفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم.
    Les violences commises par les colons continuent de susciter de vives préoccupations et d'entraîner des frictions en Cisjordanie. UN ولا يزال عنف المستوطنين يثير قلقا خطيرا، ويظل مصدرا للاحتكاك في الضفة الغربية.
    Le concept de conflit correspond à un continuum qui va des tensions et frictions caractérisant toute relation entre des individus à l'affrontement violent. UN أما النـزاع فهو يُفهم على أنه متوالية تتدرج من التوترات العادية والاحتكاكات التي تنشأ عن التفاعلات الإنسانية في أحد طرفيها إلى أن تصل إلى نزاع عنيف في الطرف الآخر.
    Il n'y avait pas eu de violation terrestre du cessez-le-feu, malgré quelques frictions dans ce qui devait devenir la zone de sécurité temporaire. UN ولم تحدث أي انتهاكات لوقف إطلاق النار على الأرض، رغما عن وقوع بضع حوادث احتكاك فيما سيصبح منطقة الأمن المؤقتة.
    L'afflux de demandeurs d'asile rwandais reste préoccupant et pourrait entraîner des frictions dans les zones frontalières du nord. UN 34 - ويبقى تدفق ملتمسي اللجوء الروانديين مدعاة للقلق ومصدرا محتملا للتصادم في مناطق الحدود الشمالية.
    Un nouvel employé a toujours quelques frictions avec ses collègues. Open Subtitles في أيّ عمل جديد، هناك دائما إحتكاك مع زملاء عملك
    Ce sont des frictions créatives. Ça fait de nous une bonne équipe. Open Subtitles أعتقد أن إحتكاكنا المُبدع هو ما يجعلنا فريقاً رائعاً
    Non, il a juste dit qu'il était anxieux à cause des frictions avec son patron. Open Subtitles كلاّ، قال أنّه كان مُنزعجاً فحسب بسبب الإحتكاك مع رئيسه.
    Il s'est parfois ensuivi des frictions entre la Force et les forces en présence lorsque celles-ci s'avançaient dans la zone tampon ou étoffaient à l'excès leurs effectifs dans les secteurs contestés de leur ligne de cessez-le-feu. UN وأحيانا، سبب ذلك احتكاكا بين قوة اﻷمم المتحدة في قبرص والقوتين المتقابلتين كلما تقدمتا إلى اﻷمام داخل المنطقة العازلة أو زادتا عدد جنودها بشكل مفرط في خطوط وقف إطلاق النار في المناطق المتنازع عليها.
    Ces deux volets se renforçaient réciproquement malgré les risques potentiels de frictions. UN وكلاهما يعززان بعضهما البعض، وإن كان ثمة احتمال لحدوث توتر بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more