Actuellement, nous remettons en question la capacité des générations futures à répondre à leurs propres besoins. | UN | ولكننا في الوقت الحالي نقوض قدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها. |
La question de la justice intergénérationnelle exige que les actions de la génération actuelle ne compromettent pas la capacité des générations futures à vivre une vie satisfaisante. | UN | إن مسألة العدالة بين الأجيال تقتضي بألا تخل تصرفات الجيل الحالي بقدرة الأجيال المقبلة على أن تعيش حياة موفورة. |
Nous espérons que l'investissement dans l'éducation des jeunes aidera les générations futures à poursuivre cette quête. | UN | ونحن نأمل أن تعود الجهود المستثمرة في تعليم الشباب بالنفع على الأجيال المقبلة في مساعيها نحو تحقيق هذا الهدف. |
4. Toutes les personnes ont le droit à un environnement qui permette de satisfaire équitablement les besoins des générations présentes, sans compromettre le droit des générations futures à satisfaire équitablement leurs besoins. | UN | ٤- للناس جميعا الحق في بيئة ملائمة للوفاء على نحو منصف باحتياجات اﻷجيال الحالية ولا تنتقص من حقوق اﻷجيال المقبلة في الوفاء باحتياجاتهم على نحو منصف. |
Les améliorations futures à apporter aux aspects civils de la gestion des crises, l'accent étant mis sur l'élaboration d'une approche internationale plus cohérente. | UN | 24 - إدخال تحسينات في المستقبل على الإدارة المدنية للأزمات من خلال التركيز على وضع نهج دولي أكثر اتساقا. |
La stabilité, la compréhension, l'unité, l'harmonie entre les populations, le partenariat et le progrès allant de pair, créer les conditions susceptibles de garantir ces valeurs serait le meilleur cadeau que la communauté internationale puisse offrir aux générations présentes et futures à la veille du prochain millénaire. | UN | وبما أن الاستقرار والتفاهم والوحدة والوئام فيما بين شعوبنا، والمشاركة والتقدم، أمور تسير جنبا إلى جنب فإن تهيئة الظروف التي تضمن بقاء هذه القيم سيكون أفضل هدية يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي للأجيال الحالية والأجيال القادمة في مطلع الألفية الجديدة. |
La réaffectation et l'élimination des explosifs et des agents propulsifs sont des tâches importantes pour les activités futures à entreprendre dans ce domaine. | UN | وتحويل المواد المتفجرة والغازات الدافعة والتخلص منها مهمتان هامتان لﻷنشطة الواجب الاضطلاع بها في المستقبل في هذا المجال. |
Les générations d'aujourd'hui sont incapables de répondre aux besoins actuels et encore moins de sauvegarder l'aptitude des générations futures à répondre aux leurs. | UN | والجيل الحالي لا يسد حاجات الحاضر، ناهيك عن ضمان قدرة الأجيال المقبلة على سد حاجاتها. |
Le problème majeur qui se pose à tous les pays, qu'ils soient développés, en développement ou en transition, est d'améliorer la qualité de vie des générations actuelles sans compromettre la possibilité qu'auront les générations futures à répondre à leurs propres besoins. | UN | وإن التحدي الحاسم الذي يواجه جميع البلدان، سواء أكانت بلدانا متقدمة أو نامية أم تمر في مرحلة انتقالية، هو تحسين نوعية الحياة لﻷجيال الحالية دون المس بقدرات اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها الخاصة. |
Avec l'utilisation de la science et de la technologie spatiale, l'humanité pourrait faire face au défi d'un développement harmonisé pour satisfaire les besoins fondamentaux des populations et fournir des possibilités d'enseignement pour tous sans compromettre la capacité des générations futures à satisfaire leurs propres besoins. | UN | وبإمكان البشرية، باستخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء، أن تواجه تحديات تنسيق التنمية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان وتوفير فرص التعليم للجميع، دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
La capacité des personnes à réaliser leur droit à l'alimentation, à se nourrir, est essentielle aujourd'hui, mais la capacité des générations futures à pouvoir exercer leur droit à l'alimentation est tout aussi essentielle. | UN | ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك. |
Les Nations Unies sont le lieu idéal pour échanger les points de vue, pour aider les générations futures à se comprendre mutuellement et, ce faisant, pour créer un monde meilleur et plus pacifique. | UN | إن الأمم المتحدة هي المكان المثالي حيث يمكننا أن نتبادل الأفكار، وحيث يمكننا أن نساعد أجيالنا المقبلة على فهم بعضنا البعض، وعند القيام بذلك، ننشئ عالماً أفضل وأكثر سلاماً. |
Les conséquences d'un ralentissement et d'une réduction des programmes se feraient sentir pendant des années et compromettraient l'aspiration des générations futures à une existence paisible et prospère sur une planète viable. | UN | وآثار إبطاء البرامج وتخفيض ميزانياتها اﻵن ستظل انعكاساتها قائمة لسنوات قادمة وستقوض فرص اﻷجيال المقبلة في أن تحيا حياة يسودها السلام والازدهار فوق كوكب تتوافر فيه مقومات الاستدامة. |
Les conséquences d'un ralentissement et d'une réduction des programmes se feraient sentir pendant des années et compromettraient l'aspiration des générations futures à une existence paisible et prospère sur une planète viable. | UN | وآثار إبطاء البرامج وتخفيض ميزانياتها الآن ستظل انعكاساتها قائمة لسنوات قادمة وستقوض فرص الأجيال المقبلة في أن تحيا حياة يسودها السلام والازدهار فوق كوكب تتوافر فيه مقومات الاستدامة. |
Le Département est déterminé à œuvrer avec les départements partenaires et les missions clientes et à engager un dialogue stratégique avec les États Membres pour mieux définir et affiner les priorités futures à moyen terme. | UN | وتلتزم الإدارة بالعمل مع الإدارات الشريكة والبعثات المستفيدة وبالمشاركة في الحوار الاستراتيجي مع الدول الأعضاء من أجل تحسين تحديد الأولويات المقبلة في الأجل المتوسط وتوضيحها. |
Il a demandé quels avaient été les résultats obtenus à la suite de l'introduction par le Gouvernement des principes relatifs aux droits de l'homme dans les programmes d'enseignement et quelles actions l'État avait engagées pour promouvoir la participation des générations futures à la vie politique. | UN | وسألت عن النتائج التي تحققت منذ أن أدرجت الحكومة مبادئ حقوق الإنسان في البرامج التعليمية للبلد وعن الإجراءات التي اتخذتها الدولة لتعزيز مشاركة الأجيال المقبلة في الحياة السياسية. |
Les membres de la communauté internationale doivent coopérer pour éliminer le crime avant qu'il ne prenne des formes encore plus insaisissables et n'oblige les générations futures à vivre avec des syndicats impossibles à démanteler. | UN | 17- واختتم كلمته بالقول إن المجتمع الدولي يجب أن يتعاون على القضاء على الجريمة قبل أن تتخذ أشكالاً أكثر تحدِّياً، فتُرغَمَ أجيالُ المستقبل على العيش مع جماعات إجرامية يتعذر القضاء عليها. |
Les pêches, y compris l'aquaculture, jouent un rôle économique important et contribuent au développement durable de beaucoup de pays, car ce sont là, pour les générations actuelles, des moyens d'accéder à la nourriture, à l'emploi, aux loisirs et au commerce sans compromettre l'aptitude des générations futures à répondre à leurs propres besoins. | UN | وتؤدي المصائد، بما فيها تربية المائيات، دورا اقتصاديا هاما وتسهم في التنمية المستدامة في العديد من البلدان، بالنظر إلى أنها قادرة على تأمين الحصول على الغذاء والعمالة والترويح للأجيال الحاضرة دون الإخلال بقدرة أجيال المستقبل على تلبية احتياجاتها الخاصة. |
La Commission a déclaré que le mur de séparation, la ségrégation, le morcellement des territoires palestiniens et l'expulsion des Palestiniens compromettaient l'instauration de la paix et le droit des générations futures à résoudre le problème. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الجدار الفاصل، والعزل، وتجزئة الأراضي الفلسطينية وطرد الفلسطينيين يعرض للخطر عملية السلام وحق الأجيال القادمة في حل المشاكل. |
L'importance que nous attachons à l'éducation des générations futures à une culture de la paix, de la non-violence et de la tolérance montre que l'idéal olympique n'a rien perdu de son actualité, et qu'il est même devenu plus important que jamais. | UN | والأهمية التي نوليها لتنشئة أجيال المستقبل في ثقافة للسلام وعدم العنف والتسامح تبين أن المثل الأعلى الأوليمبي لم يفقد شيئا من أهميته، وأنه أصبح في الواقع أكثر أهمية من أهميته في أي وقت مضى. |
Cette élection serait sans préjudice des élections futures à la Commission et des décisions à venir au sujet du nombre des membres de la Commission. | UN | ولا يمس هذا الانتخاب أي انتخابات مقبلة في اللجنة أو أي قرارات تتعلق بعدد أعضائها قد تتخذ في المستقبل. |
À ces occasions, ils passent en revue les travaux menés au cours de l'année antérieure et planifient les activités futures à l'appui du Programme. | UN | وتُستعرض في هذه المناسبات الأعمال التي نفذت خلال العام الأسبق ويخطَّط للأنشطة المستقبلية في دعم البرنامج. |
Le développement durable implique la satisfaction des besoins actuels sans que la capacité des générations futures à satisfaire leurs propres besoins ne soit compromise. | UN | والتنمية المستدامة تنطوي على الوفاء باحتياجات الحاضر دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال القادمة على الوفاء بالاحتياجات الخاصة بها. |