"général ont" - Translation from French to Arabic

    • العام قد
        
    • العام لها
        
    • عامة قد
        
    • العام اللجنة
        
    Je commencerai par dire que les mesures qui relèvent des prérogatives du Secrétaire général ont dans une large mesure été exécutées. UN واسمحوا لي أن أبدأ بإبلاغكم أن التدابير التي تدخل في اختصاص اﻷمين العام قد نفذت في أغلبها.
    Les différents rapports du Secrétaire général ont toujours réaffirmé ce droit. UN والتقارير المختلفة لﻷمين العام قد عمدت دائما إلى إعادة تأكيد هذا الحق.
    De plus, les précédents rapports du Secrétaire général ont évoqué l'évolution de ces deux questions. UN ثم إن التقارير السابقة لﻷمين العام قد أشارت إلى تطورات هاتين القضيتين.
    Il est en effet possible d'améliorer grandement le système actuel, mais les propositions du Secrétaire général ont des implications notables en termes de coûts et d'administration. UN وهناك مجال حقا لتحسين النظام الحالي، لكن مقترحات الأمين العام لها تكاليف وآثار إدارية كبيرة.
    Touchant le rapport à l'examen, les représentants du Secrétaire général ont réaffirmé au Comité qu'ils entendaient lui rendre compte tous les six mois de l'état des postes temporairement redéployés entre chapitres. UN وخلال نظر اللجنة في التقرير الحالي لﻷمين العام، أكد ممثلو اﻷمين العام لها من جديد عزمهم على إبلاغها كل ستة أشهر بانتظام بشأن حالة الوظائف التي نقلت بصفة مؤقتة فيما بين اﻷبواب.
    Il ressort clairement aussi du processus électoral que les attentes de l'Union européenne et de la communauté internationale en général ont sans doute eu un impact positif sur la cause de l'égalité entre hommes et femmes. UN وكان من الجلي أيضا من عملية الانتخابات أن الاتحاد الأوروبي والتوقعات الدولية بصفة عامة قد يكون لها أثر إيجابي على قضية المساواة بين المرأة والرجل.
    Les résultats de nos efforts déployés dans les consultations tenues sous l'égide du Secrétaire général ont maintenant abouti au projet de résolution et au projet d'accord relatif à l'application de la Partie XI, qui ont été présentés aujourd'hui à l'Assemblée. UN وإن نتائج جهودنا برعاية مشاورات اﻷمين العام قد أثمرت اﻵن في صورة مشروع القرار ومشروع الاتفاق المتصلين بتنفيذ الجزء الحادي عشر والمعروضين على الجمعية العامة اليوم.
    La HautCommissaire et le Représentant spécial du Secrétaire général ont déjà recommencé le processus de sélection des membres internationaux et nationaux de la Commission, respectivement, conformément à la loi sur la Commission de vérité et de réconciliation. UN كما أن المفوضة السامية والممثل الخاص للأمين العام قد استأنفا بالفعل عملية اختيار الأعضاء الدوليين والوطنيين في لجنة الحقيقة والمصالحة حسبما يقتضيه قانون إنشاء هذه اللجنة.
    Cette allégation est d'autant plus malveillante que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les rapports du Secrétaire général ont depuis longtemps confirmé que l'Armée yougoslave s'était bien retirée des secteurs en crise de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وهذا الادعاء كاذب بصفة خاصة، فقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وتقارير اﻷمين العام قد أكدت منذ وقت طويل أن جيش يوغوسلافيا قد انسحب بالفعل من مناطق اﻷزمة بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Nombre des éléments figurant dans le rapport du Secrétaire général ont bénéficié d'un appui, sur la base des expériences nationales ou régionales historiques et de la conviction qu'aucun pays ni aucune région n'est à l'abri de ces dangers. UN إن العديد من العناصر الواردة في تقرير الأمين العام قد لقي الدعم على أساس التجارب التاريخية الوطنية أو الإقليمية، وكذلك على أساس الاعتقاد بأنه لا يوجد بلد أو منطقة بمنأى عن تلك المخاطر.
    Les rapports du Secrétaire général ont, depuis, fourni un cadre pour la collecte régulière d'informations sur la question et formulé des recommandations sur les mesures à prendre. UN وتقارير الأمين العام قد قامت، منذ ذلك الوقت، بتوفير إطار لجمع المعلومات الخاصة بهذه المسألة، بصورة منتظمة، مع تقديم التوصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها.
    Elle demande à quel titre les États Membres peuvent juger et critiquer la situation des droits de l'homme au Soudan, alors que le Rapporteur spécial, l'Envoyé spécial et le Secrétaire général ont reconnu les progrès accomplis et encouragé le pays concerné à poursuivre ses efforts. UN وقالت على أي أساس يمكن للدول الأعضاء أن تحكم على حالة حقوق الإنسان في السودان وأن تنتقدها، في حين أن المقرر الخاص والمبعوث الخاص والأمين العام قد اعترفوا بما أُحرِز من تقدم، كما شجعوا البلد المعني على مواصلة جهودها.
    2. Si les Etats Membres et le Secrétaire général ont fait des efforts en faveur de la restructuration et de la revitalisation du système des Nations Unies, l'heure est venue d'adopter des mesures plus décisives et orientées vers l'action. UN ٢ - وبالرغم من أن الدول اﻷعضاء واﻷمين العام قد بذلوا جهودا من أجل إعادة تشكيل وتنشيط منظومة اﻷمم المتحدة، فقد آن اﻷوان لاتخاذ خطوات أكثر حسما وذات منحى إجرائي.
    Les diverses résolutions émanant de la Troisième Commission et adoptées par l'Assemblée générale au cours de ces trois dernières années et la Campagne mondiale du Secrétaire général ont permis de lutter plus efficacement contre la violence à l'égard des femmes. UN 21 - إن شتى القرارات الصادرة عن اللجنة الثالثة والتي اتخذتها الجمعية العامة في الأعوام الثلاثة الأخيرة والحملة العالمية للأمين العام قد ساعدت على مكافحة العنف ضد المرأة بشكل أنجع.
    Les activités du Réseau pour l'emploi des jeunes, créé par le Secrétaire général, ont été renforcées par deux résolutions de l'Assemblée générale encourageant les pays à élaborer des plans d'action nationaux en faveur de l'emploi des jeunes avec la participation de ces derniers. UN 69 - ومضى يقول إن أنشطة شبكة توظيف الشباب التي أنشأها الأمين العام قد عزَّزها قرارين للجمعية العامة يشجعان البلدان على وضع خطط عمل وطنية لصالح توظيف الشباب بمشاركة هؤلاء.
    64. Le Directeur exécutif et le Directeur général ont également examiné la question des biocarburants, sources d'énergie prometteuses du point de vue de l'approvisionnement en énergie et de sa viabilité. UN 64- وكان هو والمدير العام قد تناقشا حول موضوع أنواع الوقود الأحيائية، التي تبدو واعدة من حيث الإمداد بالطاقة والاستدامة على حدٍّ سواء.
    Par ailleurs, Cuba déplore que les événements survenus récemment au sein de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, qui ont abouti à la destitution de son directeur général, ont créé un climat qui n'est en aucune manière propice à la bonne exécution de ses fonctions et qui pourrait contribuer à affaiblir le régime de la Convention. UN وفي نفس الوقت تأسف كوبا أن الأحداث الأخيرة التي وقعت ضمن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، بشأن إقالة المدير العام قد أسفرت عن مناخ لا يشجع على الأداء السليم للمهام والذي قد يؤدي إلى تقويض نظام الاتفاقية.
    Touchant le rapport à l'examen, les représentants du Secrétaire général ont réaffirmé au Comité qu'ils entendaient lui rendre compte tous les six mois de l'état des postes temporairement redéployés entre chapitres. UN وخلال نظر اللجنة في التقرير الحالي لﻷمين العام، أكد ممثلو اﻷمين العام لها من جديد عزمهم على ابلاغها كل ستة أشهر بانتظام بشأن حالة الوظائف التي نقلت بصفة مؤقتة فيما بين اﻷقسام.
    Touchant le rapport à l'examen, les représentants du Secrétaire général ont réaffirmé au Comité qu'ils entendaient lui rendre compte tous les six mois de l'état des postes temporairement redéployés entre chapitres. UN وخلال نظر اللجنة في التقرير الحالي لﻷمين العام، أكد ممثلو اﻷمين العام لها من جديد عزمهم على ابلاغها كل ستة أشهر بانتظام بشأن حالة الوظائف التي نقلت بصفة مؤقتة فيما بين اﻷقسام.
    Tout en ne niant pas que les problèmes cités par le Secrétaire général ont des incidences sur les activités administratives et opérationnelles des opérations de maintien de la paix, le Comité consultatif estime qu'il incombe à l'Administration de s'attaquer aux causes des difficultés. UN واللجنة الاستشارية، مع إقرارها بأن المسائل التي أشار إليها الأمين العام لها تأثيرها على الأنشطة الإدارية والتشغيلية لعمليات حفظ السلام، ترى أن معالجة الأسباب التي سبقت في هذا الصدد داخلة ضمن اختصاصات الإدارة.
    Pour les pays de l'Asie centrale, la multiplication des échanges commerciaux, les migrations, le tourisme et les voyages en général ont considérablement accru le danger de propagation de l'épidémie. UN وبالنسبة لبلدان آسيا الوسطى، إن التوسع في التجارة والهجرة والسياحة والسفر بصورة عامة قد زادت إلى حد كبير من أخطار انتشار هذا المرض.
    Le document de travail introductif présenté par la délégation du Nigéria constituait à cet effet une base de travail prometteuse. Toutefois, les tentatives répétées de certaines délégations d'introduire au sein de ce document des amendements dont les semaines précédentes avaient clairement démontré qu'ils ne pourraient recueillir l'agrément général ont empêché un accord, dont chacun sait ici qu'il était à notre portée. UN ولقد كانت وثيقة العمل التمهيدية التي قدمها وفد نيجيريا أساسا مبشرا بالخير لهذا، لكن المحاولات المتكررة التي بذلتها بعض الوفود لتقديم تعديلات أظهرت اﻷسابيع السابقة بوضوح أنها لن تحظى بموافقة عامة قد منعت توصلنا الى اتفاق نعلم جميعا أنه كان وشيكا.
    Au cours de l'examen du rapport, des représentants du Secrétaire général ont communiqué, oralement et par écrit, des renseignements complémentaires au Comité consultatif. UN وفي خلال نظر اللجنة في التقرير زود ممثلو اﻷمين العام اللجنة الاستشارية بمعلومات شفوية وكتابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more