"généralement aux" - Translation from French to Arabic

    • عموماً إلى
        
    • عادة على
        
    • بصورة عامة إلى
        
    • عموماً على
        
    • عادة إلى
        
    • بصفة عامة على
        
    • عموما على
        
    • بصفة عامة إلى
        
    • بوجه عام إلى
        
    • بوجه عام على
        
    • بصورة عامة عن
        
    • المعنية عموماً
        
    Le Comité rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties au Pacte et non au Comité qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans un cas donné, à moins qu'il n'apparaisse que les décisions des tribunaux sont manifestement arbitraires ou équivalentes à un déni de justice. UN وتشير اللجنة إلى أن أمر تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة يرجع عموماً إلى محاكم الدول الأطراف في العهد، وليس إلى اللجنة، ما لم يتضح أن قرارات المحاكم تعسفية على نحو جلي أو أنها تعتبر بمثابة إساءة لتطبيق أحكام العدالة.
    Le Comité rappelle que c'est généralement aux juridictions des États parties, et non à luimême, qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وتذكِّر اللجنة أن تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة يقع عادة على عاتق محاكم الدول الأطراف، لا على عاتق اللجنة.
    Il a rappelé aussi qu'il appartenait généralement aux instances des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve afin de déterminer l'existence d'un tel risque. UN وذكّرت اللجنة أيضاً بأن استعراض الوقائع والأدلة أو تقييمها لتحديد ما إذا كان هذا الخطر قائماً، هو أمر يعود بصورة عامة إلى الأجهزة المختصة للدول الأطراف في العهد.
    Les textes plus anciens s'attachaient généralement aux aspects des PPP qui concernaient la passation des marchés publics, ce qui, a-t-il été noté, était insuffisant; UN وكانت النصوص السابقة تركِّز عموماً على جوانب الاشتراء في الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وقد لوحظ أنَّ تلك الجوانب غير كافية؛
    Les recommandations générales s'adressent en principe aux États parties, tandis que les suggestions s'adressent généralement aux entités des Nations Unies. UN وتوجه التوصيات العامة عادة إلى الدول الأطراف، أما المقترحات فعادة ما توجه إلى كيانات الأمم المتحدة.
    De même, plusieurs institutions spécialisées possèdent des programmes de coopération technique ayant une incidence sur l'administration publique, mais ceux-ci se limitent généralement aux politiques sectorielles et au soutien des unités centrales et locales qui en sont responsables. UN وبالمثل تطبق مختلف الوكالات المتخصصة برامج للتعاون التقني تؤثر على الادارة العامة، ولكنها قاصرة بصفة عامة على السياسات القطاعية وتقديم الدعم للوحدات المركزية والمحلية المسؤولة عن تلك السياسات.
    Le recouvrement des coûts s'applique généralement aux coûts indirects variables. UN وينطبق استرداد التكاليف عموما على التكاليف غير المباشرة المتغيرة.
    Si l'expression < < droits en cause > > se rapporte généralement aux droits qui auraient été violés par les parties à un différend particulier porté devant la CIJ dans l'affaire Gabčíkovo-Nagymaros, cette expression ne se réfère pas aux droits de la Hongrie ou de la Slovaquie, mais fait partie de la définition générale des contre-mesures donnée par la Cour. UN وفي حين أن عبارة " الحقوق المعنية " تشير بصفة عامة إلى الحقوق المدعى بأنها أنتهكت من قبل الأطراف في نزاع معين عرض على محكمة العدل الدولية في قضية غابتشيكوفو - ناغيماروس، فهي لا تستخدم للإشارة إلى حقوق هنغاريا أو سلوفاكيا وإنما هي تستخدم بوصفها جزءا من تعريف المحكمة العام للتدابير المضادة.
    Il rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties d'examiner ou d'apprécier les faits et éléments de preuve, sauf s'il peut être établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits et des preuves a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية وتكرر القول إن استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة يعود فقط بوجه عام إلى محاكم الدول الأطراف، ما لم يثبت أن سير المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة كان اعتباطياً بصورة واضحة أو كان بمثابة حرمان من العدالة.
    Il rappelle qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. UN وتذكّر بأنه يعود عموماً إلى محاكم الدول الأطراف تقييم الوقائع والأدلة لدى النظر في قضية بعينها، ما لم يثبت بوضوح أن التقييم كان تعسفياً أو بلغ حد إنكار العدالة().
    Il rappelle que c'est généralement aux juridictions des États parties au Pacte qu'il appartient d'apprécier les faits et les preuves dans un cas d'espèce sauf s'il peut être établi que l'appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وتذكر بأنه يعود عموماً إلى محاكم الدولة الطرف في العهد، وليس إلى اللجنة، أن تقيّم الوقائع والأدلة لدى النظر في قضية محددة، ما لم يتأكد بوضوح أن التقييم كان تعسفياً أو أنه بلغ حد إنكار العدالة().
    Il rappelle que c'est généralement aux juridictions des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les preuves dans une affaire donnée, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. UN وتُذكِّر اللجنة بأن تقييم الوقائع والأدلة في أي قضية هو أمر يعود عموماً إلى محاكم الدول الأطراف إلا إذا أمكن التحقق من أن عملية التقييم كانت تعسفية على نحو واضح أو أنها تشكل حرماناً من العدالة().
    Certains États qui exercent déjà des contrôles sur les activités de courtage en armes et les activités connexes ont mis en place un système d'enregistrement qui s'applique généralement aux exportateurs aussi bien qu'aux courtiers. UN إذ تستخدم بعض الدول التي يوجد لديها بالفعل ضوابط على سمسرة الأسلحة والأنشطة المرتبطة بها نظاما للتسجيل ينطبق عادة على المصدرين كما ينطبق على السماسرة.
    Certains États qui exercent déjà des contrôles sur les activités de courtage en armes et les activités connexes ont mis en place un système d'enregistrement qui s'applique généralement aux exportateurs aussi bien qu'aux courtiers. UN إذ تستخدم بعض الدول التي يوجد لديها بالفعل ضوابط على سمسرة الأسلحة والأنشطة المرتبطة بها نظاما للتسجيل ينطبق عادة على المصدرين كما ينطبق على السماسرة.
    En conséquence, même si le présent chapitre renvoie généralement aux besoins des États, il s'agit en réalité et surtout des besoins des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. UN لذلك، في حين يشير هذا الفصل بصورة عامة إلى احتياجات الدول، فإن الاحتياجات التي تم تحديدها تعود أساسا إلى البلدان النامية، وخاصة البلدان الأقل نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Comité rappelle aussi qu'il appartient généralement aux instances des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve afin de déterminer l'existence d'un tel risque. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن استعراض الوقائع والأدلة وتقييمها لتحديد ما إذا كان هذا الخطر قائماً، أمر يعود بصورة عامة إلى الأجهزة المختصة للدول الأطراف().
    Le Comité rappelle sa jurisprudence à cet égard et souligne à nouveau qu'il appartient généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وتذكر اللجنة بسوابقها في هذا الصدد، وتؤكد أن مسؤولية مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها وتفسير أحكام القوانين المحلية ذات الصلة تقع عموماً على عاتق المحاكم المحلية المعنية.
    Dans la même veine, les règlements et normes de construction s'appliquent généralement aux nouveaux chantiers et beaucoup moins aux rénovations. UN وعلى غرار ذلك، فإن أنظمة ومعايير البناء تطبق عموماً على المنشآت الجديدة ولا تطبق على أعمال الترميم إلا في أقل كثيراً من الحالات.
    Les recommandations générales s'adressent en principe aux États parties, tandis que les suggestions s'adressent généralement aux entités des Nations Unies. UN وتوجه التوصيات العامة عادة إلى الدول الأطراف، أما الاقتراحات فعادة ما توجه إلى كيانات الأمم المتحدة.
    Valeur quantitative renvoyant généralement aux objectifs internationaux. UN يقصد به قيمة كميّة تشير عادة إلى أهداف السياسات الدولية.
    La responsabilité de la sécurité incombe généralement aux gouvernements, mai les autorités, en particulier dans les pays pauvres, peuvent n'avoir pas suffisamment de ressources pour s'acquitter de cette responsabilité. UN وتقع مسؤولية الأمن بصفة عامة على عاتق الحكومات، ومع ذلك، قد لا تملك السلطات الحكومية، وبخاصة في البلدان الأكثر فقرا، الموارد الكافية للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    Le recouvrement des coûts s'applique généralement aux coûts indirects variables. UN وينطبق استرداد التكاليف عموما على التكاليف غير المباشرة المتغيرة.
    Les enfants vont généralement aux mères de jour (qui prennent des enfants à partir de l'âge de six mois) et ensuite aux jardins d'enfants. Les jardins d'enfants UN ويذهب الأطفال أولا بصفة عامة إلى الأمهات النهارية (اللاتي يأخذن الأطفال في سن ستة أشهر) ثم يذهبون إلى روضة للأطفال.
    Il considère en outre que c'est généralement aux tribunaux des États parties à la Convention qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins qu'il ne soit établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou qu'elle a constitué un déni de justice. UN وترى كذلك أنه يعود بوجه عام إلى محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة ما لم يتبين أن التقييم كان واضح التعسف أو يمكن أن يرقى إلى مستوى إنكار العدالة().
    S'il est vrai que ces dispositions s'appliquent généralement aux entreprises publiques comme privées, il reste que les institutions religieuses constituent un cas particulier. UN وعلى الرغم من أن هذه المتطلبات تنطبق بوجه عام على كل من التشغيل في القطاعين العام والخاص، فينبغي ألا يغيب عن البال أن المؤسسات الدينية تشكل حالة خاصة.
    Les différents titres adoptés correspondent généralement aux objectifs et à la catégorie de la loi, ainsi qu'aux traditions juridiques des pays considérés. UN والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية.
    Il a rappelé que c'est généralement aux juridictions des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire particulière, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. UN وذكّرت بأن المحاكم في الدول الأطراف هي المعنية عموماً بتقييم الوقائع والأدلة المتصلة بقضية ما، ما لم يثبت أن التقييم كان واضح التعسف أو شكل إنكاراً للعدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more