"généralement dans" - Translation from French to Arabic

    • عادة في
        
    • عموما في
        
    • بوجه عام في
        
    • عموماً في
        
    • بصفة عامة في
        
    • عادة ضمن
        
    • وعادة ما تكون
        
    • العادة في
        
    • بصورة عامة في
        
    • بشكل عام في
        
    • وذلك عادة
        
    Mères et enfants qui appartiennent à des minorités ethniques résident généralement dans des zones rurales. UN وتعيش الأمهات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات عرقية عادة في المناطق الريفية.
    Les coraux se trouvent généralement dans les parties les plus exposées des monts sous-marins, où les courants sont les plus forts. UN وتوجد الشعاب المرجانية عادة في الأجزاء الأكثر انكشافا من الجبل البحري، التي تسري فيها أقوى التيارات المائية.
    Les atteintes aux droits de l'homme, les actes répréhensibles et l'intolérance s'épanouissaient généralement dans les domaines qui échappaient à la surveillance et au libre débat. UN وإن نطاق التعديات والأفعال الآثمة والتعصب يتسع عادة في المناطق الأقل خضوعاً للرقابة والنقاشات الحرة.
    Cette question se règle généralement dans le cadre d'instances régionales ou internationales. UN وهذا أمر يتم القيام به عموما في المنتديات الإقليمية أو الدولية.
    Les chiffres donnés pour les taux de défaillance des munitions explosives se situent généralement dans la fourchette de 1 à 30 %, c'estàdire juste au-dessus d'un ordre de grandeur. UN أما الأرقام المبلغ عنها لمعدلات إخفاق الذخيرة المتفجرة فهي بوجه عام في نطاق 1-30 في المائة، أي أعلى قليلاً من رتبة عِظَم واحدة.
    Les cellules sont généralement dans un état d'entretien et d'hygiène déplorable. UN فالزنزانات عموماً في حالة مروعة وغير صحية إلى أبعد الحدود.
    Elle insiste généralement dans ses travaux sur les aspects des catastrophes auxquels la société est la plus vulnérable et sur la reconstruction et elle apporte ces conceptions dans l’Étude régionale du phénomène El Niño. UN ويجري التأكيد بصفة عامة في العمل الذي تقوم به الجامعة على جوانب الضعف الاجتماعي الناتجة عن الكوارث وعلى عملية إعادة التشييد كما يجري عرض ما تنتهي إليه على برنامج الدراسة اﻹقليمية لظاهرة النينيو.
    Chaque fois qu'il y a violation de nos principes mondiaux, c'est généralement dans des sociétés et dans des lieux où l'extrémisme et l'absence de démocratie sévissent. UN وعندما تنتهك مبادئنا الشاملة، فهي تنتهك عادة في المجتمعات والأمكنة التي تشهد تطرفا ونقصا في الديمقراطية.
    Inviter les États à s'abstenir d'agir par le jeu de modalités d'action auxquels ils recourent généralement dans leur conduite des relations internationales semble exagéré. UN ومن شأن الطلب إلـى الدول الامتناع عن اتباع أساليب العمل التي تستخدمها عادة في علاقاتها الدولية أن يبدو مبالغا فيه.
    Ces équipes, composées de membres du Groupe de travail et de représentants du Secrétariat, se réunissent généralement dans les bureaux du Secrétariat; UN وتشمل هذه الأفرقة أعضاء من الفريق العامل وممثلين للأمانة العامة، وتجتمع عادة في مكاتب بالأمانة العامة؛
    Les Ballets se produisent généralement dans la Principauté à l'occasion des fêtes de fin d'année et des fêtes de Pâques. UN وتؤدي فرقة الباليه عروضها عادة في الإمارة بمناسبة أعياد نهاية السنة وأعياد الفصح.
    Sabkha Terme arabe désignant un terrain plat salin situé généralement dans des zones de sortie d'eaux souterraines. UN مصطلح عربي يطلق على سطيحة ملحية توجد عادة في مناطق تصريف المياه الجوفية.
    Terme arabe désignant un terrain salin plat situé généralement dans des zones de sortie d'eaux souterraines. UN مصطلح عربي يطلق على سطيحة ملحية توجد عادة في مناطق تصريف المياه الجوفية.
    Notre délégation a noté que cette manière de procéder a faussé l'ensemble de la procédure et a semé le désordre dans beaucoup des procédures que nous suivons généralement dans l'adoption des décisions. UN وقد لاحظ هذا الوفد أن هذا شوه اﻹجراءات كلها وأشاع البلبلة حول الكثير من اﻹجراءات التي تستخدم عادة في اعتماد القرارات.
    De plus, l'esprit d'un accord apparaît généralement dans ses objectifs. UN وعلاوة على ذلك إن روح الاتفاق تنعكس عادة في قصده.
    Ces mesures visent également de plus en plus à empêcher les victimes de retomber dans le piège de la traite, généralement dans le cadre du processus de rapatriement. UN ويتزايد التركيز أيضا على منع إعادة الاتجار. ويندرج ذلك عموما في عملية الإعادة إلى الوطن.
    Cet incident est venu troubler le calme qui régnait généralement dans les camps. UN وتسبب هذا الحادث في اضطراب الوضع الذي كان لولا ذلك هادئا عموما في المخيمات.
    À présent, le Comité signale généralement, dans ses observations finales, deux questions qui appellent une action prioritaire et pour lesquelles l'État partie est tenu de fournir des informations dans un délai d'un à deux ans. UN وتشير اللجنة عموما في ملاحظاتها الختامية الآن، إلى اثنين من الشواغل التي تتطلب إجراءات ذات أولوية، والتي تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف المعنية تقديم معلومات بشأنها في غضون سنة أو سنتين.
    9. Bien que les capacités de modélisation se situent généralement dans les pays industrialisés, on accomplit des efforts pour mettre au point des modèles et des cadres de modélisation susceptibles d'être adaptés et utilisés dans les pays en développement. UN 9- وبالرغم من أن قدرات وضع النماذج مركزة بوجه عام في البلدان الصناعية، تبذل حالياً جهود لاستحداث نماذج وأطر لوضع النماذج يمكن تكييفها واستخدامها في البلدان النامية.
    De même, le travail sur bois, l'agriculture, le dessin technique et les installations électriques ne sont pas enseignés dans les écoles réservées aux filles, alors qu'ils le sont généralement dans des établissements mixtes. UN ومن جهة أخرى تقدم هذه المواد عموماً في المدارس المشتركة.
    Le Rapporteur spécial sur la question de la torture a indiqué que les cellules de garde à vue de la police et de la gendarmerie étaient généralement dans un état déplorable. UN ووفقا للمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، فإن زنزانات الاحتجاز التابعة للشرطة وقوات الدرك الوطنية كانت بصفة عامة في حالة رديئة.
    Certaines organisations se sont efforcées de définir précisément ces compétences en matière d'encadrement, généralement dans le contexte plus large des compétences définies pour l'ensemble du personnel. UN وحاولت بعض المنظمات أن تحدد على وجه الدقة هذه الكفاءات الإدارية، وكان ذلك عادة ضمن إطار أوسع يتمثل في تطوير الكفاءات العامة لموظفيها.
    Ce code figure généralement dans un fichier html transmis par le serveur qui héberge la page Web. UN وعادة ما تكون تلك الشفرة مضمَّنة ملفاً بهذه اللغة من خادوم يستضيف الصفحة المذكورة.
    Toutefois, à l'échelle mondiale, il est difficile de déterminer avec précision la prévalence des programmes de volontariat des employés, puisqu'ils ne sont pas mentionnés généralement dans les rapports des sociétés. UN ومع ذلك، من الصعب القيام بدقة بقياس الانتشار العالمي لبرامج تطوع الموظفين لأنها لا تذكر في العادة في تقارير الشركات.
    Les États Membres ayant communiqué leurs vues l'ont fait généralement dans les délais prévues. UN والدول الأعضاء التي قدمت آراءها فعلت ذلك بصورة عامة في إطار المهلة الزمنية المحددة.
    Les sommes avancées à des fonctionnaires comprennent des avances de traitement et de subvention de loyer et le paiement anticipé de l'indemnité pour frais d'études; ces avances s'éteignent généralement dans un délai maximum de 12 mois. UN وتتضمن السُّلف المقدمة للموظفين السُّلف المتصلة بالمرتبات وإيجارات المساكن ومنحة التعليم المدفوعة مقدما، والتي تسوّى بشكل عام في غضون 12 شهرا.
    Des efforts ont été faits dans les programmes conjoints d'expansion du secteur privé pour assurer la coordination avec d'autres activités de donateurs, généralement dans le cadre du programme national, mais aussi au moyen d'une analyse approfondie de la situation du donateur; UN ● بُذلت جهود في جميع البرامج المشتركة لتنمية القطاع الخاص لأجل ضمان التنسيق مع أنشطة جهات مانحة أخرى، وذلك عادة ضمن سياق البرنامج الوطني، ولكنْ من خلال التحليل الشامل لوضع الجهة المانحة المعنية أيضا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more