"généralement reconnues du droit international" - Translation from French to Arabic

    • القانون الدولي المعترف بها عموما
        
    • القانون الدولي المتعارف عليها
        
    • القانون الدولي المعترف بها عالميا
        
    • القانون الدولي المعترف بها عموماً
        
    • القانون الدولي المقبولة عموما
        
    • القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة
        
    • القانون الدولي المعترف بها عامة
        
    D'après l'article 10, premier paragraphe, de la Constitution, le système juridique de l'Italie observe les dispositions généralement reconnues du droit international. UN ووفقا للفقرة 1 من المادة 10 من الدستور: يمتثل النظام القانوني الإيطالي لأحكام القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Nonobstant les dispositions du présent chapitre, ces restrictions s'appliquent aussi si elles sont fondées sur les règles généralement reconnues du droit international. Résumé des objectifs et du contenu de la loi no 2011-13 UN ومع عدم المساس بأحكام هذا الفصل، تسري أيضا القيود المفروضة على نطاق تطبيق القانون الفنلندي بناء على قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Les Hautes Parties contractantes élargissent leur coopération dans le domaine des transports; elles garantissent la liberté de passage en transit sur leur territoire respectif des personnes, des marchandises et des moyens de transport conformément aux normes généralement reconnues du droit international. UN يعمل الطرفان المتعاقدان الساميان على توسيع نطاق التعاون في مجال النقل، ويكفل كل منهما حرية مرور اﻷشخاص والبضائع ووسائل النقل عبر أراضي الطرف اﻵخر، وفقا لقواعد القانون الدولي المتعارف عليها.
    Nous estimons qu'il faut renforcer le régime régissant le transport de ces matières qui a été adopté par la communauté internationale, mais que ce régime ne devrait pas aboutir à des barrières artificielles souvent incompatibles avec les normes généralement reconnues du droit international. UN ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد والذي اعتمده المجتمع الدولي. إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    L’adhésion de la République aux normes généralement reconnues du droit international trouve son expression dans l’article 17 de la nouvelle Constitution, qui interdit la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وإن التزام جمهورية جورجيا بمعايير القانون الدولي المعترف بها عموماً يجد تعبيراً عنه في المادة ٧١ من الدستور الجديد التي تحظر استخدام التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les seules exceptions mentionnées concernaient les immunités diplomatiques et autres accordées en vertu de règles généralement reconnues du droit international ainsi que les arrangements spéciaux s'appliquant aux troupes étrangères stationnées sur le territoire d'un État. UN و كانت الاستثناءات الوحيدة المذكورة هي المتعلقة بالحصانات الدبلوماسية وغيرها من الحصانات الممنوحة بمقتضى قواعد القانون الدولي المقبولة عموما وكذلك الترتيبات الخاصة المطبقة على القوات الأجنبية المتمركزة في إقليم إحدى الدول.
    < < La République du Yémen confirme son adhésion à la Charte des Nations Unies, à la Déclaration universelle des droits de l'homme, à la Charte de la Ligue des États arabes et aux règles généralement reconnues du droit international > > . UN " تؤكد الدولة العمل بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق جامعة الدول العربية وقواعد القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة " .
    Les parties ont réaffirmé qu’elles étaient disposées à continuer à favoriser le développement de la coopération dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies, de l’Organisations pour la sécurité et la coopération en Europe et d’autres organisations internationales, sur la base des règles généralement reconnues du droit international et en conformité avec leur législation et leurs intérêts nationaux. UN وأكد الطرفان استعدادهما لمواصلة اﻹسهام في تنمية التعاون في إطار منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وسواهما من المنظمات الدولية على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عامة ووفقا لتشريعاتهما ومصالحهما الوطنية.
    — Faire pression sur le Gouvernement érythréen afin qu'il respecte les principes inscrits dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels constituant les normes généralement reconnues du droit international. UN - أن يمارس الضغط على الحكومة اﻷرتيرية كي تنصاع للمبادئ المقررة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    — Faire pression sur le Gouvernement érythréen afin qu'il respecte les principes inscrits dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels qui constituent les normes généralement reconnues du droit international. UN - أن يمارس الضغط على الحكومة اﻹريترية كي تنصاع للمبادئ المقررة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما التي تنظم العلاقات بين الدول؛
    — Faire pression sur le Gouvernement érythréen afin qu'il respecte les principes inscrits dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels qui constituent les normes généralement reconnues du droit international. UN - أن يمارس الضغط على الحكومة اﻹريترية كي تنصاع للمبادئ المقررة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما التي تنظم العلاقات بين الدول؛
    Par ailleurs, le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein considère que toute législation dont l'application entraînerait des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux est incompatible avec les pratiques généralement reconnues du droit international. UN وترى حكومة إمارة ليختنشتاين علاوة على ذلك أن التشريعات التي تترتب على تنفيذها تدابير أو أنظمة تمتد آثارها إلى خارج حدود الدول التي اتخذتها هي تدابير وأنظمة لا تتمشى مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    En application de l'article 6 de la Constitution de la République de Corée, les traités dûment conclus et promulgués conformément à la Constitution et aux règles généralement reconnues du droit international ont le même rang et produisent les mêmes effets que les lois nationales de la République de Corée. UN 17 - ووفقا للمادة 6 من دستور جمهورية كوريا، فإن المعاهدات التي يتم إبرامها وإصدارها حسب الأصول بموجب الدستور وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما يكون لها نفس المفعول ونفس الأثر القانوني مثلها مثل القوانين المحلية لجمهورية كوريا.
    Les garanties et les principes inscrits dans la loi en matière d'indépendance de l'appareil judiciaire sont conformes aux normes généralement reconnues du droit international. UN وتتفق الضمانات والمبادئ، المكفولة في قوانين جمهورية أوزبكستان بشأن استقلال الجهاز القضائي، مع معايير القانون الدولي المتعارف عليها.
    On relève que si tel accord, telle loi ou tel règlement contraignant restreint pour telle ou telle raison le champ d'application de la loi pénale de l'État, les dispositions de ce texte trouvent à s'appliquer et limitent le champ d'application de la loi interne sur la base des règles généralement reconnues du droit international (Finlande, Norvège). UN وأُشير إلى أنه في حال وجود أي اتفاق ملزم أو نظام أساسي أو لوائح تقيد، لسبب ما، نطاق تطبيق القانون الجنائي لدولة ما، فإن تلك الأحكام ستسري وتقيد نطاق تطبيق القانون الداخلي، على أساس قواعد القانون الدولي المتعارف عليها (مثال فنلندا والنرويج).
    Nous estimons qu'il faut renforcer le régime régissant le transport de ces matières qui a été adopté par la communauté internationale, mais que ce régime ne devrait pas aboutir à des barrières artificielles souvent incompatibles avec les normes généralement reconnues du droit international. UN ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد والذي اعتمده المجتمع الدولي. إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Nous poursuivons nos efforts en vue d'un règlement politique global fondé sur les normes généralement reconnues du droit international et la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que sur la reconnaissance des droits de tous les Géorgiens, Abkhazes et autres groupes ethniques qui vivaient dans la zone du conflit avant l'éruption de la violence. UN ولا نزال نعمل من أجل التوصل إلى تسوية سياسية واسعة النطاق، تستند إلى مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلا عن الاعتراف بحقوق جميع الجورجيين والأبخاز والفئات العرقية الأخرى التي كانت تعيش في منطقة الصراع قبل نشوب أعمال العنف.
    7. La Constitution proclame aussi que " les traités dûment conclus et promulgués en vertu de la Constitution et les règles généralement reconnues du droit international ont le même effet que les lois internes " , conférant l'autorité du droit interne aux traités internationaux ainsi reconnus sans qu'il soit besoin d'adopter une législation supplémentaire. UN ٧- كما ينص الدستور على أن " للمعاهدات المبرمة على النحو الواجب والصادرة بموجب الدستور، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً أثر القانون الوطني الكوري ذاته " ، مما يمنحها حجية القانون الوطني دون الحاجة إلى إصدار تشريع إضافي ﻹعمال المعاهدات الدولية.
    La France partage la préoccupation qui s'est exprimée à propos de certaines opinions contenues dans l'observation générale No 24 (52) car elles ne lui paraissent pas correspondre aux règles généralement reconnues du droit international. UN وفرنسا تشاطر القلق المعرب عنه بخصوص بعض اﻵراء الواردة في التعليق العام رقم ٤٢ )٢٥(، ذلك أنه يبدو لها أنها لا تتفق مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً.
    Les seules exceptions mentionnées concernaient les immunités diplomatiques et autres accordées en vertu de règles généralement reconnues du droit international ainsi que les arrangements spéciaux s'appliquant aux troupes étrangères stationnées sur le territoire d'un État. UN وكانت الاستثناءات الوحيدة المذكورة هي المتعلقة بالحصانات الدبلوماسية وغيرها من الحصانات الممنوحة بمقتضى قواعد القانون الدولي المقبولة عموما وكذلك الترتيبات الخاصة المطبقة على القوات الأجنبية المتمركزة في إقليم إحدى الدول.
    Les seules exceptions mentionnées concernaient les immunités diplomatiques et autres accordées en vertu de règles généralement reconnues du droit international ainsi que les arrangements spéciaux s'appliquant aux troupes étrangères stationnées sur le territoire d'un État. UN وكانت الاستثناءات الوحيدة المذكورة هي المتعلقة بالحصانات الدبلوماسية وغيرها من الحصانات الممنوحة بمقتضى قواعد القانون الدولي المقبولة عموما وكذلك الترتيبات الخاصة المطبقة على القوات الأجنبية المتمركزة في إقليم إحدى الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more