Diffuser les dispositions générales de la loi auprès des instances judiciaires et administratives concernées ainsi qu'auprès des agents économiques, qu'ils soient producteurs, distributeurs ou consommateurs. | UN | ● تعميم الأحكام العامة للقانون على الدوائر القضائية والإدارية المعنية وكذلك على الجهات الفاعلة الاقتصادية سواء أكانت من المنتجين أم الموزعين أم المستهلكين. |
Par exemple, il n'y a aucune raison que les règles générales de la loi recommandée dans le Guide concernant la constitution d'une sûreté sur un bien meuble ne s'appliquent pas à la constitution d'une sûreté sur des titres intermédiés. | UN | فمثلاً ليس هناك أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن إنشاء حق ضماني في موجودات منقولة على إنشاء حق ضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
Pour cette raison, l'Association internationale des ports est en faveur des dispositions générales de la loi type et de l'article «x». | UN | ولهذه اﻷسباب فإنه يؤيد كلا من اﻷحكام العامة للقانون النموذجي والمادة " س " . |
Le chapitre 1 présuppose, au sujet des documents de transport que les dispositions générales de la loi type, notamment celles concernant les questions d'" écrit " , d'" original " et de " signature " , s'appliquent aussi à leur équivalent électronique. | UN | والفصل اﻷول الذي يتناول مستندات النقل يفترض سلفا أن اﻷحكام العامة المنصوص عليها في القانون النموذجي، خاصة تلك التي تتعلق " بالكتابة واﻷصل والتوقيع " تنطبق أيضا على المعادل الالكتروني لمستندات النقل. |
Dans la pratique toutefois, les tribunaux militaires appliquent les dispositions générales de la loi pénale. | UN | ولكن الأحكام العامة في القانون الجنائي مطبقة بصفة عامة في المحاكم العسكرية. |
33. Les règles générales de la loi recommandée dans le Guide pourraient s'appliquer aux sûretés grevant des titres non intermédiés, que ces titres soient représentés par des certificats ou soient dématérialisés. | UN | 33- القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل يجوز أن تنطبق على الحقوق الضمانية في أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط، سواء كانت هذه الأوراق مادية أو غير مادية. |
Il n'y a aucune raison non plus que les règles générales de la loi recommandée dans le Guide concernant l'opposabilité d'une sûreté sur un bien meuble par inscription d'un avis au registre général des sûretés ne s'appliquent pas à une sûreté sur des titres intermédiés. | UN | كما لا يوجد أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن نفاذ الحق الضماني، تجاه الأطراف الثالثة، في موجودات منقولة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام على الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
43. Par exemple, il n'y a aucune raison pour que les règles générales de la loi recommandée dans le Guide concernant la constitution d'une sûreté sur un bien meuble ne s'appliquent pas à la constitution d'une sûreté sur des titres intermédiés. | UN | 43- فمثلاً ليس هناك أي سبب يبرّر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن إنشاء حق ضماني في موجودات منقولة على إنشاء حق ضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
Il n'y a aucune raison non plus pour que les règles générales de la loi recommandée dans le Guide concernant l'opposabilité d'une sûreté sur un bien meuble par inscription d'un avis au registre général des sûretés ne s'appliquent pas à une sûreté sur des titres intermédiés. | UN | كما لا يوجد أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن نفاذ الحق الضماني، تجاه الأطراف الثالثة، في موجودات منقولة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام على الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
Se félicitant en particulier de la promulgation de la loi portant création au sein des tribunaux cambodgiens de chambres extraordinaires pour juger les auteurs des crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique, et notant avec satisfaction les dispositions générales de la loi, la compétence qu'elle prévoit et le fait qu'elle attribue un rôle à l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بصفة خاصة بإصدار القانون المتعلق بإنشاء دوائر استثنائية في محاكم كمبوديا لمحاكمة الجرائم المرتكبة خلال فترة حكم كمبوتشيا الديمقراطية، وإذ تلاحظ مع التقدير الأحكام العامة للقانون ومجال تطبيقه والأحكام المتعلقة بدور الأمم المتحدة، |
17. En Lituanie, aux termes du paragraphe 4 des dispositions générales de la loi provisoire relative au service de défense nationale tous les Lituaniens de sexe masculin âgés de 19 ans et physiquement aptes sont incorporables dans les forces d'active. | UN | ٧١- وفي ليتوانيا تنص الفقرة ٤ من اﻷحكام العامة للقانون المؤقت الخاص بخدمة الدفاع الوطني على أنه يمكن أن يطلب من كل مواطن ليتواني ذكر يبلغ ٩١ عاماً ويعتبر لائقاً صحياً لتأدية الخدمة، تأدية خدمة عسكرية عاملة. |
Pour apaiser certaines inquiétudes qui se sont manifestées à l'égard de l'emplacement de l'article «x» dans la loi type, le Groupe de rédaction pourrait envisager un petit texte disant qu'aucune disposition de l'article «x» ne peut modifier, amender, annuler ou enfreindre les dispositions générales de la loi type. | UN | وبغية إزالة المخاوف التي أعربت عنها بعض الوفود فيما يتعلق بوضع المادة " س " ضمن القانون النموذجي، فإنه يجوز لفريق الصياغة أن ينظر في إضافة إنكار لا شيء في المادة " س " يمكن أن يغير أو يعدل أو يلغي اﻷحكام العامة للقانون النموذجي أو يصرف الذهن عنها. |
Se félicitant en particulier de la promulgation de la loi portant création au sein des tribunaux cambodgiens de chambres extraordinaires pour juger les auteurs des crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique, et notant avec satisfaction les dispositions générales de la loi, la compétence qu'elle prévoit et le fait qu'elle attribue un rôle à l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بصفة خاصة بإصدار القانون المتعلق بإنشاء دوائر استثنائية في محاكم كمبوديا لمحاكمة الجرائم المرتكبة خلال فترة حكم كمبوتشيا الديمقراطية (القانون)، وإذ تلاحظ مع التقدير الأحكام العامة للقانون ومجال تطبيقه والأحكام المتعلقة بدور الأمم المتحدة، |
25. M. CHANDLER (États-Unis d'Amérique) convient que le paragraphe 2 - et probablement un certain nombre de dispositions générales de la loi type aussi bien - présente de graves inconséquences. Il est absurde de dire, dans la version anglaise, qu'une règle de droit est «satisfaite». | UN | ٢٥ - السيد شاندلر )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قال إنه يوافق على أن الفقرة ٢ - وربما أن عددا من اﻷحكام العامة للقانون النموذجي - تحتوي على أخطاء كبيرة في المنطق فليس من المقبول القول إنه تم استيفاء شروط قاعدة قانونية، ففي أحسن الحالات تم استيفاء شرط أو التزام فقط. |
Les dispositions générales de la loi traitent: a) des actions et des juridictions civiles; b) des interdictions en matière de divulgation d'informations; c) de la divulgation d'intérêts privés par le personnel; d) du délai dans lequel une enquête peut être engagée; e) de la limitation de responsabilité; et f) de l'administration de la preuve. | UN | 43- تنص الأحكام العامة للقانون على: (أ) الإجراءات والاختصاصات المدنية؛ (ب) حظر كشف المعلومات؛ (ج) إفصاح الموظفين عن وجود مصالح شخصية؛ (د) الفترة الزمنية التي يمكن بدء التحقيق خلالها؛ (ﻫ) المسؤولية المحدودة؛ (و) مستوى الإثبات. |
28. Les règles générales de la loi recommandée dans le Guide pourraient s'appliquer à la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur des titres non intermédiés, que ces titres soient représentés par des certificats ou dématérialisés (voir recommandations 13 à 22). | UN | 28- القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل يجوز أن تنطبق على إنشاء حق ضماني في أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط، سواء كانت هذه الأوراق أوراقاً مالية صدرت بها شهادات أو كانت أوراقاً مالية غير مادية (انظر التوصيات من 13 إلى 22). |
29. Pour ce qui est des titres non intermédiés représentés par des certificats, les règles générales de la loi recommandée dans le Guide qui sont analogues à celles applicables aux sûretés sur des instruments négociables pourraient s'appliquer (voir recommandations 32 et 37). | UN | 29- فيما يخص الأوراق المالية التي صدرت بها شهادات وغير المودعة لدى وسيط يجوز أن تنطبق عليها القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل التي تماثل القواعد التي تنطبق على الحقوق الضمانية في الصكوك القابلة للتداول (انظر التوصيات من 32 إلى 37). |
Toute forme de participation à la commission du blanchiment d'argent est incriminée dans les dispositions générales de la loi pénale sur la participation (art. 19 et 20). | UN | كما تجرَّم المشاركة في أيِّ شكل من أشكال جرائم غسل الأموال من خلال الأحكام العامة المنصوص عليها في القانون الجنائي بشأن المشاركة (المادتان 19 و20). |
En vertu des dispositions générales de la loi sur la scolarité des minorités de 1949, tout élève a le droit de recevoir un enseignement en slovène ou d'apprendre cette langue en tant que matière obligatoire dans les écoles désignées par la loi si telle est la volonté de son représentant légal ( " droit des parents " ). | UN | وبناءً على الأحكام العامة المنصوص عليها في القانون الخاص بمدارس الأقليات لعام 1959، يحقّ لكلّ تلميذ أن يتلقى التعليم باللغة السلوفينية، أو أن يتعلّم السلوفينية كلغة إلزامية في المدارس التي يعيّنها القانون، إذا ما كانت تلك رغبة الممثل القانوني للتلميذ ( " حقوق الوالدين " ). |
Les dispositions relatives à l'abus de position dominante contiennent une clause selon laquelle un acte qui vise uniquement à exercer un DPI ne saurait être considéré comme anticoncurrentiel, et cette clause vaut pour toutes les dispositions générales de la loi. | UN | وأحكام إساءة استخدام المركز المهيمن تنطوي على قسم فرعي ينص على أن الفعل الذي يصدر فقط عملا بممارسة حق للملكية الفكرية لا يعتبر فعلا منافيا للممارسة وهذا سار على جميع الأحكام العامة في القانون. |