Nous avons pour responsabilité commune de faire fonctionner la Conférence du désarmement, non seulement pour nous-mêmes, mais aussi pour les générations à venir. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة في السماح بعمل المؤتمر، لا من أجلنا فحسب بل من أجل الأجيال المقبلة. |
Leur utilisation mettrait donc gravement en danger les générations à venir. | UN | ولذا فإن استخدامها يشكل خطرا بالغا على الأجيال المقبلة. |
Nous ne pouvons léguer plus bel héritage que le fait de réduire le risque nucléaire au bénéfice des générations à venir. | UN | ولا يمكننا ترك أي إرث أعظم من الحد من خطر الأسلحة النووية لفائدة الأجيال المقبلة. |
Aujourd'hui nous dévoilons le portrait qui servira de souvenir pour tout le bien que vous avez fait pour les générations à venir. | Open Subtitles | سنكشف اليوم النقاب عن صورة والتي ستكون بمثابة تذكار لكل الأعمال الخيرية التي قمت بها لصالح الأجيال القادمة |
58. Patrimoine: protection du passé pour les générations à venir. | UN | 58- التراث: حماية الماضي من أجل أجيال المستقبل. |
Leur souvenir sera conservé et transmis aux générations à venir. | UN | نتذكرهم ليكونوا رمزاً خالداً للأجيال القادمة. |
Cela s'est traduit par des dommages au niveau de la santé ainsi que par une catastrophe écologique en Iraq, dont plusieurs générations à venir subiront les conséquences. | UN | وقد أدى ذلك إلى مشاكل صحية وكارثة بيئية في العراق ستمتد آثارها لعدة أجيال مقبلة. |
Nous devons tous être comptables de nos actes auprès des générations à venir. | UN | ولا بد لنا جميعاً أيضاً أن نخضع للمساءلة عن أفعالنا أمام الأجيال المقبلة. |
L'une des préoccupations urgentes dans la région est de savoir comment répondre aux besoins et aux aspirations des générations à venir. | UN | ومن الشواغل العاجلة خلال المنطقة كلها كيفية تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال المقبلة. |
Le départ des élites intellectuelles et l'effondrement du système éducatif auront des effets catastrophiques sur les générations à venir et sur les perspectives de développement. | UN | أما هجرة الأدمغة وانهيار النظام التعليمي فسيكون لهما أثر مدمر على الأجيال المقبلة وعلى آفاق التنمية. |
Les générations à venir devront supporter les frais et jouiront des avantages découlant de notre stratégie. | UN | وسوف يتعين على الأجيال المقبلة أن تتحمل التكاليف، وسوف تتمتع بمنافع سياستنا. |
Notre génération doit concevoir son développement de manière à permettre aux générations à venir d'hériter d'un environnement qui soit encore en mesure de satisfaire leurs besoins. | UN | ويتعين على جيلنا أن يحقق التنمية التي تضمن أن يرث أبناء الأجيال المقبلة بيئة تتيح لهم الوفاء باحتياجاتهم. |
J'invite mes collègues chefs d'État et de gouvernement à se joindre à cette entreprise afin d'édifier ce nouveau monde pour notre génération et toutes les générations à venir. | UN | وأدعو زملائي، رؤساء الدول والحكومات، إلى الانضمام إلى مشروع إقامة عالم رائع جديد لهذا الجيل ولجميع الأجيال المقبلة. |
Les familles sont essentielles pour l'avenir du monde, et elles sont le berceau des générations à venir. | UN | فالأسر ضرورية لمستقبل العالم، وهي مهد الأجيال القادمة. |
Seule une action collective menée à l'échelle internationale peut permettre aux générations à venir d'avoir un accès satisfaisant à l'eau. | UN | إن العمل الدولي المشترك هو وحده الذي سيمكن الأجيال القادمة من توفير المصادر الكافية للمياه. |
Puissent les générations à venir dire de nous que nous n'avons pas trahi cette idée, que nous avons réalisé le potentiel de cette institution admirable, que nous l'avons soutenue et revitalisée pour mieux servir l'humanité. | UN | هيا بنا نمكن الأجيال القادمة من أن تقول إننا لم نخن هذه الفكرة، بل قمنا بتحقيق القدرة الكامنة لهذه الهيئة العظيمة، وقدمنا لها الدعم والتجديد، وشحذنا طاقاتها لكي تخدم البشرية على نحو أفضل. |
Nous devons faire en sorte que la planète survive. Sinon, les générations à venir se trouverons dans la même situation. | UN | يجب أن نكفل بقاء الأرض واستمرار وجودها، وإلا وجدت أجيال المستقبل نفسها في نفس الأوضاع. |
Les générations à venir méritent de vivre dans un monde sans armes nucléaires. | UN | إن أجيال المستقبل تستحق عالما خاليا من الأسلحة النووية. |
Ensemble, dans un dialogue d'égaux, nous pouvons nous enrichir mutuellement et créer un environnement créatif pour les générations à venir. | UN | وبمشاركتنا معا في حوار بين متساوين، يمكن أن يثري كل واحد منا الآخر وأن نكفل سويا تهيئة بيئة خلاقة للأجيال القادمة. |
Nous avons aujourd'hui une nouvelle chance de relancer la solidarité et d'oeuvrer ensemble pour des valeurs qui n'ont pas de prix pour nous et pour les générations à venir. | UN | ولدينا الآن فرصة أخرى لتنشيط التضامن والعمل معاً من أجل قيم لا تقدر بثمن بالنسبة لنا وبالنسبة للأجيال القادمة. |
Ainsi, suite à l'affirmation des droits souverains de gouvernements siégeant à l'autre bout du monde, nous, de même que les habitants coloniaux, sommes obligés de subir les conséquences de ces actes, conséquences que les générations à venir sentiront aussi. | UN | وهكذا، وأمام تأكيد حكومـــات يفصلنـــا عنها نصف العالم لحقوقها السيادية، فإننا، مع المستقطنين، مجبرون على تحمل عواقب هذه اﻷفعـــــال وهــــي عواقــــب سيمتد أثرهــــا الـــى أجيال مقبلة. |
«[i]l est impératif que la Cour tienne compte des caractéristiques uniques de l'arme nucléaire, et en particulier de sa puissance destructrice, de sa capacité d'infliger des souffrances indicibles à l'homme, ainsi que de son pouvoir de causer des dommages aux générations à venir.» (Avis consultatif, par. 36) | UN | " يتعين على المحكمة أن تضع في الاعتبار الخواص الفريدة لﻷسلحة النووية، ولا سيما القدرة التدميرية، وقدرتها على التسبب في آلام إنسانية لا حصر لها، وقدرتها على إيقاع الضرر باﻷجيال المقبلة " . )الفقرة ٣٦ من الفتوى( |
Concernant l'environnement, les utilisateurs et les fournisseurs de transports commerciaux savent qu'il y a convergence, et non conflit, entre les objectifs du développement des transports et ceux de la protection de l'environnement, aussi bien pour nous aujourd'hui que pour les générations à venir. | UN | وفيما يتعلق بالبيئة، فإن مستخدمي وسائط النقل التجارية ومقدمي خدمات النقل يدركون عدم وجود تضارب، بل توفر هدف مشترك، بين تنمية قطاع النقل وحماية البيئة، وذلك في الوقت الحاضر ولأجيال المستقبل على حد سواء. |
L'enjeu, c'est de léguer aux générations à venir des ressources suffisantes, préservées et renouvelables pour garantir leur bien-être. | UN | فما يتعرض للخطر هو تركنا ميراثا ﻷجيال المستقبل يضم موارد كافية مصانة متجددة تكفل لها الرفاهية. |
Elle a également conscience que l'environnement n'est pas une abstraction, mais bien l'espace où vivent les êtres humains et dont dépendent la qualité de leur vie et leur santé, y compris pour les générations à venir. | UN | والمحكمة تسلّم أيضاً بأن البيئة ليست فكرة مجرﱠدة، وإنما هي تمثل حّيز المعيشة وتمثل نوعية الحياة، وصحة الكائنات البشرية ذاتها، بما فيها اﻷجيال التي لم تولد بعد. |
Toutes ces questions seront abordées lors de la Conférence de Londres qui, il faut espérer, permettra aux générations à venir de profiter de tous les avantages d'un cyberespace sûr et sécurisé. | UN | وستُعالج كل تلك القضايا في مؤتمر لندن. وأعرب عن أمله في أن يسمح جدول الأعمال المطروح في لندن للعالم الاستمتاع بالمزايا الكاملة لفضاء إلكتروني آمن لأجيال قادمة. |
Nos populations comptent sur nos ressources marines pour leur survie et comme source de revenus, et nous espérons que cela pourra continuer pour des générations à venir. | UN | ويعتمد سكاننا على مواردنا البحرية في عيشهم ودخلهم. ونأمل أن نظل على هذا المنوال لأجيال مقبلة. |