"générations de" - Translation from French to Arabic

    • أجيال من
        
    • أجيالا من
        
    • الأجيال من
        
    • اجيال من
        
    • أجيال عديدة من
        
    • الأجيال في
        
    • أجيالاً من
        
    • جيل من
        
    • لأجيال
        
    • مدى أجيال
        
    Ce fut le travail de générations de chercheurs qui ont tenu cinq règles à cœur. Open Subtitles كان عمل أجيال من الباحثين و الذين أخذوا خمسة قواعد بسيطة بجدية.
    Cinq générations de ma famille vivent et travaillent actuellement aux Falkland. UN هناك خمسة أجيال من أسرتي يعيشون ويعملون حاليا في جزر فوكلاند.
    Le Programme contribue à la formation de générations de fonctionnaires et de juristes dans tous les États Membres. UN وأضافت قائلة إن البرنامج يسهم في تدريب أجيال من الموظفين والمحامين الحكوميين في جميع الدول الأعضاء.
    Résultat : l'Afghanistan est en train de perdre des générations de jeunes cadres formés à l'université. UN ونتيجة لهذه الحالة، تخسر أفغانستان أجيالا من الشباب المدربين أكاديميا.
    Il n'a pas été dilué par des générations de mutations. Open Subtitles و لم يلوث بسبب مئات الأجيال من التغيُر الإختياري،
    Des générations de Vietnamiens, notamment ceux qui vivent dans les zones côtières et sur nos nombreuses îles, tirent leurs moyens de subsistance de la mer. UN وهناك أجيال من الفييتناميين وخاصة من يعيشون في المناطق الساحلية وفي جزرنا الكثيرة، يكسبون عيشهم من البحر.
    Ce sont des générations de Palestiniens qui subissent les conséquences, qui continuent de souffrir des spoliations et de la brutalité de l'occupation israélienne dans toutes ses manifestations. UN وعوضا عن ذلك، تتحمل تلك العواقب أجيال من الفلسطينيين الذين لا يزالون يتكبدون المشاق الناجمة عن نزع ممتلكاتهم ووحشية الاحتلال الإسرائيلي بكل مظاهره.
    La CARICOM considère le blocus comme un anachronisme qui n'a fait que contribuer aux souffrances de générations de Cubains et a inutilement exacerbé les tensions entre les États-Unis et Cuba. UN والجماعة الكاريبية تعتبر الحصار مفارقة لم تنجح إلاّ في المساهمة في معاناة أجيال من عامّة الكوبيين، وفي التصعيد غير الضروري للتوتُّرات بين الولايات المتحدة وكوبا.
    Mais, en même temps, il fait le silence sur le rejet par la communauté internationale de la politique génocide de blocus que plusieurs générations de Cubains ont subie. UN غير أنها تفرض الصمت في الوقت ذاته على رفض المجتمع الدولي لسياسة الحصار المبيدة التي عانتها عدة أجيال من الكوبيين.
    Si ces maladies ne sont pas enrayées, l'Afrique perdra non seulement sa main-d'oeuvre productive, mais également plusieurs générations de sa population. UN وما لم نعمل على احتوائها، لن تفقد أفريقيا قواها العاملة المنتجة فحسب، بل ستفقد عدة أجيال من سكانها.
    Après des générations de dictateurs fourbes, de traités non respectés et de vies gâchées, nous nous sommes consacrés aux normes de la dignité humaine, partagées par tous et à un système de sécurité défendu par tous. UN بعد أجيال من الدكتاتوريين المخادعين ونكث المعاهدات وإزهاق الأرواح، كرسنا أنفسنا للحفاظ على معايير الكرامة الإنسانية، وهي معايير يتشاطرها معنا الجميع، وكرسنا أنفسنا لنظام أمن يدافع عن حياضه الجميع.
    On peut ainsi distinguer trois générations de mesures de promotion de l'IED. UN ويمكن بذلك التمييز بين ثلاثة أجيال من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Trois générations de Cubains sont nés pendant cette période, et se sont habitués aux épreuves que leur a imposé le blocus. UN وقد ولدت ثلاثة أجيال من الكوبيين في هذه الفترة من الزمن واعتادوا على المصاعب الناجمة عن الحظر المفروض عليهم.
    Six générations de descendants directs des premiers colons ont été élevées dans les îles. UN ونشأت في الجزر ستة أجيال من السلالة المباشرة للمستوطنين الأوائل.
    Depuis lors, plusieurs générations de Canadiens se sont voués au maintien de la paix et au règlement pacifique des différends, qui sont les pierres angulaires de notre politique étrangère. UN ومنذ ذلك الوقت، تفانت أجيال من الكنديين في حفظ السلام والتسوية السلمية للنزاعات بوصفه دعامة أساسية لسياستنا الخارجية.
    En détruisant trois générations de Palestiniens, en brisant la trame même de la société palestinienne et en étant à l'origine des maux sociaux qui affligent la population, Israël s'en est rendu véritablement responsable. UN وفي إطار تحطيم ثلاثة أجيال من الفلسطينيين، وتمزيق نسيج المجتمع الفلسطيني ذاته، وتسبيب مصائب اجتماعية تعيث فساداً بالسكان، يلاحظ أن المسؤولية في هذا الشأن تقع بالفعل على كاهل إسرائيل.
    À cause de ce conflit, des générations de jeunes Azerbaïdjanaises et Azerbaïdjanais ont grandi dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées. UN ونتيجة لهذا الصراع، نشأت أجيال من الشابات والشبان الأذربيجانيين في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا.
    En cette heureuse occasion, qu'il me soit permis de rendre hommage à ce dirigeant qui a inspiré des générations de Sud-Africains : le Président Nelson Mandela. UN واسمحوا لي في هذه المناسبة السارة بأن أحيي الزعيم الذي ألهم كفاحه البطولي أجيالا من أبناء جنوب افريقيا: الرئيس نيلسون مانديلا.
    En tant que Premier Ministre israélien, je parle au nom d'une centaine de générations de Juifs dispersés dans le monde entier et qui ont enduré les pires souffrances, mais qui n'ont jamais cessé d'espérer retourner vivre dans le seul et unique État juif. UN بصفتي رئيس وزراء إسرائيل، أتكلم باسم مئات الأجيال من اليهود الذين تم تفريقهم في أنحاء الأرض وعانوا كافة أشكال الشرور على وجه الأرض، ولكنها لم يتخلوا قط عن الأمل في استعادة حياتهم القومية في دولة يهودية واحدة دون غيرها.
    Des générations de Daleks viennent de se réveiller, très énervées, et elles remontent dans vos tuyaux. Open Subtitles اجيال من الداليك استيقظت للتو وهم يصعدون عبر الانابيب
    Au cours des 30 dernières années, plusieurs générations de Portoricains combattant pour l'indépendance ont été emprisonnées aux États-Unis. UN وثمة أجيال عديدة من مناضلي الاستقلال ببورتوريكو كانت ضحية للسجن في الولايات المتحدة خلال العقود الثلاثة الماضية.
    6. Accorder de l'importance aux contributions de toutes les générations de la famille, concevoir et mettre en œuvre des politiques visant à renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations et promouvoir le maintien de relations intrafamiliales saines. UN 6 - تقدير المساهمات المهمة التي تقدمها جميع الأجيال في نطاق الأسرة، وصياغة سياسات وتنفيذها تسعى إلى ترسيخ التضامن والشراكة بين الأجيال وتشجيع العلاقات الصحية داخل الأسرة؛
    Il force... depuis des siècles des générations de sorciers à l'aider. Open Subtitles لقد أجبر أجيالاً من السحرة على مرّ القرون لمساعدته.
    C'est l'équivalent de 5 000 générations de moustiques afghans, anopheles gambiae. Open Subtitles ذلك يعادل 5000 جيل من البعوض الافغاني و حشرات أنوفيليس غامباي
    Enfin, elle concourt à favoriser l'émancipation des femmes et à garantir un meilleur avenir aux futures générations de femmes. UN وهو يتعلق أيضاً بالسعي إلى تحرير المرأة بما يهيئ مستقبلاً أفضل لأجيال النساء القادمة.
    Sur le plan économique, la privatisation de la rivière empêchera les peuples autochtones d'utiliser un fleuve qui leur permet depuis des générations de se nourrir et de se déplacer. UN ومن الناحية الاقتصادية، ستمنع خصخصة النهر الشعوبَ الأصلية من استخدام نهرٍ شكَّل على مدى أجيال وسيلة للتغذية والنقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more