L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. | UN | وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان. |
Les pays en développement, en particulier les plus vulnérables et les moins développés, doivent générer des liquidités pour le développement. | UN | إن البلدان النامية، بخاصة البلدان الأكثر ضعفا والأقل نمواً، تحتاج إلى توليد سيولة من أجل التنمية. |
L'installation du système de péage—pesage a été faite pour lutter contre les surcharges et générer des ressources pour l'entretien routier. | UN | وأُقيم نظام لفرض رسوم مرور ترتبط بالوزن بغية القضاء على الحمولات الزائدة وتوليد دخل لصيانة الطرق. |
:: Créer davantage de centres de formation professionnelle pour les femmes et les jeunes dans les zones reculées afin de pouvoir générer des revenus pour eux-mêmes et leur famille. | UN | :: إقامة مزيد من مراكز التدريب المهني للنساء والشباب في المناطق النائية بحيث يمكنهم إدرار دخل لأنفسهم ولأسرهم. |
Il s'agit entre autres d'un impôt sur les transactions financières qui pourrait générer des milliards de dollars chaque année. | UN | تشمل هذه الفرص فرض ضريبة على المعاملات المالية يمكن أن تدر بلايين الدولارات كل عام. |
Pour générer des revenus, des programmes de microcrédit ont été mis en place au niveau local. | UN | وقد استحدثت برامج التمويل البالغ الصغر على المستوى الشعبي، تحقيقاً لهدف توليد الدخل. |
Il est difficile d'espérer que ces économies pourront générer des ressources supplémentaires sans assistance financière externe. | UN | ومن الصعب توقع أن تتمكن هذه الاقتصادات من توليد الموارد اﻹضافية بدون مساعدة مالية خارجية. |
Il faut renforcer la capacité du Gouvernement de générer des recettes. | UN | ويجب تعزيز قدرة الحكومة على توليد الدخل. |
Cet exode présente l'avantage de générer des envois de fonds qui exposent toutefois les pays au risque de syndrome néerlandais. | UN | وسيكون لذلك فائدة وهي توليد تدفقات التحويلات المالية، ولكنه أيضا قد يعرّض البلد للإصابة بالداء الهولندي. |
L'investissement dans ces technologies et les industries connexes peut aussi générer des emplois. | UN | ويمكن أيضاً أن يسهم الاستثمار في هذه التكنولوجيات والصناعات المتصلة بها في توليد العمالة. |
Des systèmes permettant de générer des recettes ont été créés et renforcés dans 5 États | UN | تم إنشاء وتعزيز نظم توليد الإيرادات في خمس ولايات |
La capacité d'une économie à générer des nouvelles activités dynamiques s'érige comme une composante clef du développement durable. | UN | فقدرة الاقتصاد على توليد أنشطة حيوية جديدة أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'organisation a créé un musée, notamment une collection de souvenirs des bénévoles, comme moyen de générer des recettes financières. | UN | أنشأت المنظمة متحفا يحتوي على مجموعة من المواد التذكارية المقدمة من متطوعين، كوسيلة من وسائل توليد الدخل المالي. |
De telles actions concrètes sont extrêmement utiles pour inspirer confiance aux populations et générer des connaissances sur le processus de l'adaptation. | UN | ويتسم اتخاذ إجراءات ملموسة كهذه بقيمة عظيمة في بناء ثقة الجمهور، فضلا عن توليد المعرفة بعملية التكيف. |
L'élargissement du marché des droits d'émission de carbone et l'accent mis sur la durabilité en ce qui concerne les fonds souverains pourraient générer des ressources considérables. | UN | ويمكن أيضا توليد موارد هائلة بتوسيع أسواق الكربون وزيادة التركيز على الاستدامة بالنسبة لصناديق الثروة السيادية. |
Elles reposeraient sur des règles saines et recourraient à des méthodologies qui permettraient de générer des informations propres à aider le personnel en uniforme à remplir les objectifs de la mission. | UN | وستنفذ التطبيقات على قواعد سليمة، وستستخدم منهجيات تكفل توليد معلومات مفيدة للعناصر النظامية لدعم ولايات البعثات. |
Il a continué à créer des emplois, à générer des revenus, à faire reculer la pauvreté et à favoriser l'autonomie des réfugiés. | UN | وواصل البرنامج توفير فرص العمل وتوليد الدخل والحد من الفقر، وتمكين اللاجئين. |
Le tourisme durable avait pour objectif de générer des revenus et des emplois tout en préservant l'environnement et la culture des populations locales. | UN | وتهدف السياحة المستدامة إلى إدرار الدخل وإيجاد فرص العمل مع الحفاظ على البيئة وعلى ثقافة المجتمعات المحلية. |
Si les migrations sont bien coordonnées entre les pays d'origine et d'accueil, elles peuvent avoir des effets positifs sur l'économie, créer des emplois et générer des bénéfices. | UN | فالهجرة إذا أُحسن التنسيق بشأنها بين بلدان الأصل وبلدان المقصد، فإنها يمكن أن تتمخض عن آثار إيجابية في الاقتصاد وأن توجد فرصا للعمل وأن تدر أرباحا طائلة. |
La direction, en consultation avec les États Membres, doit étudier les moyens de générer des fonds pour financer ces obligations. | UN | ومن اللازم أن تتشاور الإدارة مع الدول الأعضاء بغية البحث عمّا هو متاح من الخيارات لاستدرار الأموال اللازمة لتمويل هذا الخصم المحاسبي. |
Cette assistance a non seulement fourni une possibilité d'améliorer la qualité de la nutrition des femmes, mais elle a également permis à certaines femmes de générer des revenus. | UN | وهذه المساعدة لم تتح الفرصة لتحسين نوعية التغذية للمرأة فحسب، بل إنها مثلت أيضا فرصة لإدرار الدخل لبعض النساء. |
Un intervenant a constaté que les systèmes de gestion fondés sur les droits étaient utiles pour encourager l'exploitation responsable des ressources marines et la participation à la gestion des affaires publiques, ainsi que pour générer des recettes fiscales. | UN | ونوه أحد المشاركين في حلقة النقاش بفوائد نظم الإدارة القائمة على الحقوق، وذلك للتشجيع على الاستخدام المسؤول للموارد البحرية والمشاركة في الحوكمة، ولتوليد الإيرادات الضريبية. |
Les Ministres ont par ailleurs insisté sur le fait que le développement industriel et les politiques visant à renforcer les capacités de production pouvaient générer des emplois et des revenus pour les plus démunis et constituer de la sorte un moteur de l'éradication de la pauvreté et de la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 465- أكَّد الوزراء كذلك أن التنمية الصناعية وسياسات دعم القدرات الإنتاجية يمكن أن تولِّد العمالة والإيرادات للفقراء ويمكن بالتالي أن تكون محرّكاً للقضاء على الفقر وإحراز الأهداف الإنمائية المتفق عليه دولياً بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Notant avec satisfaction que le capital du waqf du Fonds de solidarité islamique est actuellement couvert à hauteur de 64,4 %, et soulignant la nécessité de compléter le capital prévu, en le portant à cent millions de dollars, pour générer des revenus pouvant permettre au Fonds de s'autofinancer; | UN | وإذ يسجل بـارتياح توفر 64.4 في المائة من رأسمال وقفية صندوق التضامن الإسلامي، وإذ يؤكد ضرورة العمل الجاد لاستكماله ليصل رأسماله إلى مائة مليون دولار لتدر ريعا يمكن للصندوق من خلاله تحقيق التمويل الذاتي لميزانيته، |
De nombreuses variables ont un impact sur la proportion dans laquelle les activités supplémentaires de coopération technique peuvent générer des recettes pour compenser le coût supplémentaire résultant de l'existence des comptoirs. | UN | غير أن هناك العديد من المتغيّرات التي تؤثّر في مدى إمكانية الحجم الإضافي من أنشطة التعاون التقني في درّ إيرادات تعوض عن التكلفة الإضافية للمكتب الفرعي. |