À Zougdidi, des forces du Ministère géorgien de l'intérieur assurent la garde 24 heures sur 24, les équipes, qui comptent une dizaine d'agents armés sont renforcées au besoin. | UN | ففي زوغديدي، توفر قوات وزارة الداخلية الجورجية حراسة مسلحة على مدار الساعة لما لا يقل على ١٠ أفراد، وتعزز هذه الحراسة عند الحاجة. |
La détermination de la Mission a permis de réduire sensiblement les effectifs et le déploiement du personnel armé des deux parties, en particulier les forces du Ministère géorgien de l'intérieur, le long de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وأدت هذه المثابرة من جانب البعثة إلى تخفيض ملموس في حجم ونشر اﻷفراد المسلحين التابعين لكلا الجانبين ولا سيما قوات وزارة الداخلية الجورجية على طول خط وقف إطلاق النار. |
Le 6 août, des formations armées ont ouvert le feu sur un poste du Ministère géorgien de l'intérieur situé dans le village de Nuli. | UN | وفي 6 آب/أغسطس، فتحت تشكيلات مسلحة النار على مركز تابع لوزارة الداخلية الجورجية في قرية نولي. |
Le Ministère géorgien de l'intérieur a maintenu des effectifs d'environ 250 personnes dans 15 postes d'observation, ainsi que leur quartier général dans la zone de sécurité. | UN | 32 - وأبقت وزارة الداخلية الجورجية على نحو 250 فردا في 15 مركز مراقبة وفي مقرهم في المنطقة الأمنية. |
Quatre des explosions ont eu lieu à moins de 100 mètres d'un poste d'observation du Ministère géorgien de l'intérieur et endommagé une résidence dans le village de Kourcha. | UN | وقد وقعت أربعة انفجارات ضمن مسافة 100 متر من موقع مراقبة تابع لوزارة الشؤون الداخلية الجورجية ألحقت أضرارا بمنزل سكني في قرية كورشا. |
Le 18 janvier, un poste du Ministère géorgien de l'intérieur à Khourcha, près de la ligne de cessez-le-feu, a été la cible d'une attaque au cours de laquelle un Géorgien a été légèrement blessé. | UN | وفي 18 كانون الثاني/يناير، أفيد عن اعتداء تعرض له موقع تابع لوزارة الشؤون الداخلية الجورجية في خورشا، على مقربة من خط وقف إطلاق النار، أصيب خلاله مواطن جورجي بجروح طفيفة. |
Parallèlement, le personnel du Ministère géorgien de l'intérieur a installé de nouvelles positions et déployé des véhicules blindés légers dans la zone de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، ما برح الأفراد التابعون لوزارة الشؤون الداخلية الجورجية يستحدثون مواقع وينشرون مركبات مصفحة خفيفة في المنطقة الأمنية. |
Si la partie géorgienne veut que nous revenions à la version initiale qui a été prétendument mise en œuvre par d'autres pays, alors nous devrions, au minimum, voir la Géorgie indépendante retourner au statut régional militaire géorgien de l'ex-Union soviétique. | UN | وإذا كان الجانب الجورجي يريد أن نعود إلى تنفيذ الصيغة الأصلية التي يقال إن الدول الأخرى قد نفذتها، فإننا نحتاج كحد أدنى إلى العودة باستقلال جورجيا إلى وضع المنطقة العسكرية الجورجية التابعة للاتحاد السوفياتي السابق. |
Comme il est indiqué dans mon précédent rapport, la Mission et le Ministère géorgien de l'intérieur examinent une procédure de notification et de vérification pour tous les mouvements à travers la zone de sécurité en direction et en provenance de la haute vallée de la Kodori. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق، تقوم البعثة ووزارة الداخلية الجورجية بمناقشة عملية للإخطار والتحقق فيما يتعلق بجميع التحركات التي تتم عبر المنطقة الأمنية إلى المنطقة العليا من وادي كودوري ومنها. |
Les autorités abkhazes, qui avaient commencé à appliquer l'état d'urgence, ont déployé des milices dans l'ensemble du district de Gali; des groupes armés géorgiens ont commencé à se manifester de nouveau et des forces du Ministère géorgien de l'intérieur ont été déployées le long de la rive sud de l'Inguri. | UN | وفيما قامت السلطات اﻷبخازية التي بدأت بتنفيذ حالة الطوارئ بنشر الميليشيا في سائر مقاطعة غالي، بدأت الجماعات الجورجية المسلحة عملياتها من جديد وتم نشر القوات التابعة لوزارة الداخلية الجورجية على امتداد الضفة الجنوبية من نهر إنغوري. |
Le déploiement de véhicules blindés légers < < Cobra > > par le Ministère géorgien de l'intérieur pour effectuer des patrouilles le long de la ligne de cessez-le-feu a également contribué à renforcer la tension. | UN | كما ساهم في إشاعة هذا التوتر نشرُ وزارة الشؤون الداخلية الجورجية مركبات مصفحة خفيفة من طراز " كوبرا " لتسيير دوريات لمراقبة خط وقف إطلاق النار. |
Par la suite, le personnel du Ministère géorgien de l'intérieur a réoccupé la plupart des postes d'où il s'était retiré en août 2008 et installé un certain nombre de nouveaux postes le long de la ligne de cessez-le-feu. | UN | 29 - وخلال الفترة اللاحقة، عاد أفراد تابعون لوزارة الشؤون الداخلية الجورجية لشغل معظم مواقعهم التي أخلوها في آب/أغسطس 2008، واستحدثوا عددا من المواقع الجديدة على طول خط وقف إطلاق النار. |
Le 20 novembre, le poste d'observation no 272 du Ministère géorgien de l'intérieur a essuyé des coups de feu en provenance de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر، تعرض موقع المراقبة 272 التابع لوزارة الشؤون الداخلية الجورجية في غانموخوري لإطلاق نار من جهة خط وقف إطلاق النار. |
Un autre échange de tirs a eu lieu le 23 novembre dans le village d'Orsantia entre le personnel du Ministère géorgien de l'intérieur et des inconnus; il n'y a pas eu de victimes. | UN | ووقع حادث إطلاق نار آخر بين أفراد تابعين لوزارة الشؤون الداخلية الجورجية وعناصر مجهولين في قرية أورسانتيا في 23 تشرين الثاني/نوفمبر. ولم يبلَّغ عن سقوط ضحايا. |
Le 22 juin, des tirs de mortier provenant du territoire occupé par les troupes russes ont été lancés en direction du point de contrôle du Ministère géorgien de l'intérieur, dans le village de Muzhava. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه أطلقت نيران المدفعية من أراض تحتلها روسيا باتجاه نقطة تفتيش تابعة لوزارة الداخلية الجورجية بقرية موجافا. |
Les activités du personnel du Ministère géorgien de l'intérieur ont été réduites au milieu du mois de janvier, et un grand nombre des relèves observées ont été effectuées par avion. | UN | وجرى تخفيض أنشطة أفراد وزارة الداخلية الجورجية في منتصف كانون الثاني/يناير، ونُفذ باستخدام النقل الجوي الكثير من عمليات مناوبة الأفراد التي جرى مراقبتها. |
Le 10 avril, comme suite à une décision prise à la réunion quadripartite hebdomadaire, l'unité du Ministère géorgien de l'intérieur a été déplacée à 150 mètres de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وفي 10 نيسان/أبريل، على إثر قرار اتخذ في الاجتماع الرباعي الأسبوعي، نقلت وحدة وزارة الداخلية الجورجية إلى مسافة 150 مترا بعيدا عن خط وقف إطلاق النار. |
Le 17 novembre, la Mission a procédé à l'évacuation médicale d'urgence d'un agent du Ministère géorgien de l'intérieur qui se trouvait dans la haute vallée de la Kodori. | UN | 24 - وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر، أجرت البعثة إجلاء طوارئ طبي لأحد أفراد القوات التابعة للوزارة الجورجية من وادي كودوري الأعلى. |
Tard dans la soirée du 11 mars, le Ministre géorgien de l'intérieur a informé la MONUG que cinq hélicoptères s'étaient dirigés vers la haute vallée de la Kodori par le nord et avaient tiré des roquettes sur les villages de Chkhalta et Adjara. | UN | 27 - وفي وقت متأخر من ليلة 11 آذار/مارس، أخبرت وزارة الداخلية الجورجية البعثة بأن خمس طائرات هليكوبتر اقتربت من منطقة وادي كودوري العليا من الشمال وأطلقت صواريخ على قريتي شخالتة وأدجارا. |
Une attaque perpétrée avant l'aube le 5 janvier 2007 depuis le district de Gali contre le point de contrôle du Ministère géorgien de l'intérieur à proximité du village de Ganmukhuri, dans le district de Zugdidi, a fait un mort du côté géorgien. | UN | أدى الهجوم الذي شن من مقاطعة غالي قبل فجر يوم 5 كانون الثاني/يناير 2007 على نقطة التفتيش التابعة لوزارة الداخلية الجورجية قرب قرية غانموخوري في مقاطعة زوغديدي، إلى مقتل شخص من الجانب الجورجي. |