Cette présentation en colonnes permet de distinguer les différents fonds gérés par l'organisation. | UN | وهذه اﻷشكال العمودية مصممة للتمييز بين مختلف أنواع اﻷموال التي تديرها المنظمة. |
Nombre d'enfants des rues ont reçu éducation, formation et soins de la part de services gérés par l'État ou de structures paraétatiques. | UN | وأضافت أن كثيرين من أطفال الشوارع يتلقون التعليم والتدريب من خدمات رعاية الطفل البديلة التي تديرها الدولة. |
Elle s'est également rendue à 13 reprises dans des lieux de détention en 2009, notamment des prisons et des centres pour les handicapés et les enfants gérés par l'État. | UN | كما أجرت اللجنة ثلاث عشرة زيارة إلى أماكن احتجاز أو اعتقال الأشخاص خلال العام ٢٠٠٩ بما في ذلك السجون والمرافق التي تديرها الدولة الخاصة بالمعوّقين والأطفال. |
Il déplore en particulier le fait que les normes de construction fixées dans le < < Manuel de conception: un accès sans obstacles > > ne s'appliquent pas rétroactivement et qu'elles ne soient pas applicables aux locaux gérés par l'État ou par la Direction générale du logement. | UN | وتأسف اللجنة بشكل خاص لكون معايير البناء المنصوص عليها في " دليل التصميم - إمكانية الوصول دون عوائق " لا تُطبّق بأثر رجعي ولكونها لا تسري على المباني الخاضعة لإدارة الحكومة أو هيئة الإسكان. |
62. Le Comité encourage Hong Kong (Chine) à continuer de modifier les normes figurant dans le document intitulé < < Manuel de conception: un accès sans obstacles > > , et à appliquer ces normes rétroactivement aux locaux gérés par l'État ou par la Direction générale du logement. | UN | 62- تشجع اللجنة هونغ كونغ، الصين، على أن تواصل استعراض " دليل التصميم - إمكانية الوصول دون عوائق " وأن تطبق هذه المعايير بأثر رجعي أيضاً على المباني الخاضعة لإدارة الحكومة أو هيئة الإسكان. |
Le Comité constate avec satisfaction que le HCR a fait figurer pour la première fois dans ses états financiers les sommes à payer et à recevoir liées aux états de paie gérés par l'Office des Nations Unies à Genève, et lui recommande de suivre attentivement les soldes y relatifs afin de liquider les créances et dettes anciennes. | UN | 40 - يسر المجلس أن يلاحظ أن البيانات المالية للمفوضية قد اشتملت للمرة الأولى على المدفوعات والمقبوضات المتصلة بجدول المرتبات الذي يتولى تجهيزه مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ويوصي بأن ترصد المفوضية عن كثب الأرصدة المتصلة به من أجل تسوية المبالغ المعلقة منذ فترة طويلة. |
Un coût de recouvrement équivalent au taux de recouvrement normal de 7 % pour les fonds gérés par l'UNICEF est par ailleurs prévu. | UN | وروعي في الميزانية الإرشادية أيضا أن معدّل استرداد التكاليف سيكون مكافئا للمعدّل العادي للصناديق التي تديرها اليونيسيف. |
Le Comité estime qu'au—delà de cette date, les sites touristiques jordaniens gérés par l'État ont retrouvé un niveau d'activité normal. | UN | ووجد الفريق أن التشغيل العادي للمواقع السياحية التي تديرها الحكومة في الأردن قد استؤنفت فيما بعد. |
∙ Les fonds de garantie gérés par l'État manquent souvent de professionnalisme et dépendant de l'État pour couvrir les pertes | UN | تفتقر صناديق الضمان التي تديرها الدولة، غالبا، إلى الاحتراف وتعتمد على الدولة لتغطية الخسائر |
Les soins sont fournis à travers les institutions et les homes pour handicapés de la sécurité sociale, principalement gérés par l'État, encore qu'un nombre considérable d'institutions privées ont vu le jour récemment. | UN | وفي هذا الخصوص، يتمّ توفير الرعاية العائلية من خلال مؤسسات الرعاية الاجتماعية ودور المعوقين، وأغلبها ملك للدولة، وإن كان قد أُنشئ الآن عدد كبير من المؤسسات التي تديرها جهات خاصة. |
Il pourrait ainsi prendre directement connaissance des programmes et projets de développement industriel qui sont gérés par l'ONUDI. | UN | إذ إن من شأن ذلك أن يتيح الخبرة المباشرة المكتسبة من برامج التنمية الصناعية ومن المشاريع التي تديرها اليونيدو. |
La majeure partie des stocks gérés par l'OPAN ont été gravement épuisés et continuent de faire l'objet d'un moratoire. | UN | وقــد استُنفدت معظـــم اﻷرصدة التي تديرها المنظمة إلى حد كبير وما زالت مشمولة بإجراءات توقيف النشاط. |
Le soutien apporté par le biais de ces fonds d'affectation gérés par l'ONU se limitera au financement du matériel non létal et des activités d'appui. | UN | وسيقتصر الدعم المقدم من خلال هذه الصناديق الاستئمانية التي تديرها الأمم المتحدة على تمويل المعدات غير الفتاكة والدعم. |
À Gaza, les femmes représentaient 60,6 % des consultations dans les centres de santé gérés par l'Office. | UN | وفي غزة، كانت النساء تشكلن 60.6 في المائة من عدد الزيارات إلى المراكز الصحية التي تديرها الوكالة. |
Il déplore en particulier le fait que les normes de construction fixées dans le < < Manuel de conception: un accès sans obstacles > > ne s'appliquent pas rétroactivement et qu'elles ne soient pas applicables aux locaux gérés par l'État ou par la Direction générale du logement. | UN | وتأسف اللجنة بشكل خاص لكون معايير البناء المنصوص عليها في " دليل التصميم - إمكانية الوصول دون عوائق " لا تُطبّق بأثر رجعي ولكونها لا تسري على المباني الخاضعة لإدارة الحكومة أو هيئة الإسكان. |
62. Le Comité encourage Hong Kong (Chine) à continuer de modifier les normes figurant dans le document intitulé < < Manuel de conception: un accès sans obstacles > > , et à appliquer ces normes rétroactivement aux locaux gérés par l'État ou par la Direction générale du logement. | UN | 62- تشجع اللجنة هونغ كونغ، الصين، على أن تواصل استعراض " دليل التصميم - إمكانية الوصول دون عوائق " وأن تطبق هذه المعايير بأثر رجعي أيضاً على المباني الخاضعة لإدارة الحكومة أو هيئة الإسكان. |
Il déplore en particulier le fait que les normes de construction fixées dans le " Manuel de conception: un accès sans obstacles " ne s'appliquent pas rétroactivement et qu'elles ne soient pas applicables aux locaux gérés par l'État ou par la Direction générale du logement. | UN | وتأسف اللجنة بشكل خاص لكون معايير البناء المنصوص عليها في " دليل التصميم - إمكانية الوصول دون عوائق " لا تُطبّق بأثر رجعي ولكونها لا تسري على المباني الخاضعة لإدارة الحكومة أو هيئة الإسكان. |
Le Comité encourage Hong Kong (Chine) à continuer de modifier les normes figurant dans le document intitulé " Manuel de conception: un accès sans obstacles " , et à appliquer ces normes rétroactivement aux locaux gérés par l'État ou par la Direction générale du logement. | UN | وتشجع اللجنة هونغ كونغ، الصين، على أن تواصل استعراض " دليل التصميم - إمكانية الوصول دون عوائق " وأن تطبق هذه المعايير بأثر رجعي أيضاً على المباني الخاضعة لإدارة الحكومة أو هيئة الإسكان. |
34. Le Comité constate avec satisfaction que le HCR a fait figurer pour la première fois dans ses états financiers les sommes à payer et à recevoir liées aux états de paie gérés par l'Office des Nations Unies à Genève, et lui recommande de suivre attentivement les soldes y relatifs afin de liquider les créances et dettes anciennes. | UN | 34- يسر المجلس أن يلاحظ أن البيانات المالية للمفوضية قد اشتملت للمرة الأولى على المدفوعات والمقبوضات المتصلة بجدول المرتبات الذي يتولى تجهيزه مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ويوصي بأن ترصد المفوضية عن كثب الأرصدة المتصلة به من أجل تسوية المبالغ المعلقة منذ فترة طويلة. |
40. Le Comité constate avec satisfaction que le HCR a fait figurer pour la première fois dans ses états financiers les sommes à payer et à recevoir liées aux états de paie gérés par l'Office des Nations Unies à Genève, et lui recommande de suivre attentivement les soldes y relatifs afin de liquider les créances et dettes anciennes. | UN | 40- ويسر المجلس أن يلاحظ أن البيانات المالية للمفوضية قد اشتملت للمرة الأولى على المدفوعات والمقبوضات المتصلة بجدول المرتبات الذي يتولى تجهيزه مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ويوصي بأن ترصد المفوضية عن كثب الأرصدة المتصلة به من أجل تسوية المبالغ المعلقة منذ فترة طويلة. |
Ils sont gérés par l'UIA, qui est devenue propriétaire des terrains. | UN | وتتولى إدارتهما هيئة الاستثمار الأوغندية، التي مُنحت ملكية الأرض. |
Le montant total inscrit au budget pour le grand programme I a été augmenté d'environ 7 % en raison d'une forte hausse des contributions de l'ONUDI aux services de sécurité et de sûreté gérés par l'ONUV. | UN | وقد زيد المبلغ الكلي المدرج في الميزانية للبرنامج الرئيسي طاء بنحو 7 في المائة، نتيجة حدوث زيادة كبيرة في المساهمة المقدّمة من اليونيدو لخدمات الأمن والسلامة التي يديرها مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |