Du fait des capacités limitées des autorités locales et nationales à gérer les conflits localisés, les relations entre communautés se sont encore détériorées. | UN | وتسببت ضآلة قدرة السلطات المحلية والوطنية على إدارة النزاعات المحلية في حدوث مزيد من التدهور في العلاقات بين الجماعات. |
L'inaptitude des organisations internationales à répondre rapidement aux situations de conflit montre clairement que la communauté internationale est mal préparée pour traiter des conflits intra-étatiques et a généralement tendance à gérer les conflits plutôt qu'à les prévenir. | UN | إن عـدم قدرة المنظمات الدولية على الاستجابة بسرعة لحالات النزاع تبين بوضوح أن المجتمع الدولي غير مستعد للتعامل مع النزاعات فيما بين الدول، وهو يتجه بشكل عام الى إدارة النزاعات بدلا من منعها. |
Le déroulement désordonné de certaines opérations de paix remet en cause la capacité de l'Organisation à gérer les conflits. | UN | فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات. |
Deuxièmement, les réformes vont renforcer la capacité des Nations Unies de gérer les conflits. | UN | ثانيا، إن اﻹصلاحات ستعزز قدرة اﻷمم المتحدة على إدارة الصراعات. |
Elle se concentrera aussi sur le renforcement des capacités dont disposent les institutions de l'État pour gérer les conflits dans le cadre des structures de gouvernance locale, et sur la promotion des réformes encourageant l'évolution d'institutions judiciaires indépendantes et légitimes. | UN | وستركز البعثة المتكاملة أيضا على تعزيز قدرات مؤسسات الدولة على إدارة النزاع من خلال هياكل الحوكمة المحلية وإجراء الإصلاحات التي تشجع تطور مؤسسات قضائية مستقلة وذات مشروعية. |
Ce dont il y a besoin, par conséquent, pour répondre au défi de la responsabilité de protéger, c'est d'une recherche plus profonde des moyens de prévenir et de gérer les conflits, en explorant toutes les voies diplomatiques possibles, à travers la négociation et le dialogue constructif, et en prêtant attention et encouragement même aux plus faibles signes de dialogue ou de désir de réconciliation de la part des parties impliquées. | UN | ولذلك، فإذا قبلنا تحدي المسؤولية عن الحماية، يجب أن ننخرط في بحث أعمق عن الأساليب الكفيلة بمنع نشوب الصراعات وإدارتها واستكشاف كل القنوات الدبلوماسية الممكنة من خلال المفاوضات والحوار البناء، وملاحظة وتشجيع أي بادرة تنم عن استعداد الأطراف المعنية للتفاوض أو الرغبة في المصالحة. |
L'OUA participe maintenant à l'exécution de différents projets visant à renforcer sa capacité de gérer les conflits. | UN | وتشارك منظمة الوحدة اﻷفريقية اﻵن في الاضطلاع بمختلف المشاريع التي صممت لتعزيز قدرتها على معالجة الصراعات. |
Aussi, le système des Nations Unies continuera-t-il à aider les autorités civiles et de sécurité des deux pays à développer leurs capacités nationales en vue de gérer les conflits et les problèmes fonciers dans les zones frontalières. | UN | ولهذا ستواصل الأمم المتحدة دعم السلطات المدنية والأمنية في كلا البلدين من أجل المساعدة على تنمية القدرات الوطنية على إدارة النزاعات وحل المشاكل المتصلة بالأراضي في المناطق الحدودية. |
Ce projet prévoit également un appui aux organes chargés d'assurer la sécurité interne, tels que le Ministère de la sécurité, la police, la gendarmerie, l'administration préfectorale, ainsi que l'octroi d'un soutien aux communautés pour les aider à gérer les conflits au niveau local. | UN | ويتوخى المشروع أيضا دعم المؤسسات المسؤولة عن الأمن الداخلي مثل وزارة الأمن وجهاز الشرطة وقوة الدرك وإدارة المقاطعات، ومساعدة المجتمعات الأهلية في إدارة النزاعات على الصعيد المحلي. |
Toutefois, la capacité limitée des institutions publiques pour ce qui est de gérer les conflits locaux et de faciliter des processus constructifs de paix et de réconciliation reste gravement préoccupante. | UN | بيد أن القدرات المحدودة لمؤسسات حكومة جنوب السودان على إدارة النزاعات المحلية وتيسير عمليات السلام والمصالحة البناءة لا تزال من دواعي القلق البالغ. |
La composante < < affaires civiles > > des opérations de maintien de la paix des Nations Unies prête de plus en plus d'attention au renforcement des capacités nationales de gérer les conflits entre groupes ethniques, en utilisant au mieux la capacité locale existante. | UN | وتكرس مكونات الشؤون المدنية في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة اهتماما متزايدا لتعزيز القدرات الوطنية على إدارة النزاعات بين المجتمعات المحلية، بالاعتماد على القدرات المحلية الموجودة. |
Il faudra par ailleurs examiner les moyens et possibilités de gérer les conflits et les divergences qui pourraient apparaître entre les conclusions des procédures spéciales, celles des organes conventionnels et celles du mécanisme. | UN | كما يمكن النظر في طرق ووسائل إدارة النزاعات والمخالفات التي قد تظهر بالنسبة لنتائج الإجراءات الخاصة والهيئات التعاهدية واستنتاجات الاستعراض. |
De manière plus précise, le Bureau s'emploie à aider le Conseil national de médiation à gérer les conflits au niveau national et à encourager le règlement des litiges à l'échelon local. | UN | ويعمل المكتب بشكل أكثر تحديداً على تعزيز قدرات المجلس الوطني للوساطة من أجل إدارة النزاعات على الصعيد الوطني، وعلى تشجيع تسوية النزاعات على الصعيد المحلي. |
Concernant le développement, les États-Unis d’Amérique adhèrent aux principes directeurs élaborés en 1998 par le Comité d’aide au développement en vue de renforcer la capacité des sociétés déchirées par la guerre de gérer les conflits sans violence. | UN | ومن ناحية التنمية، تؤيد الولايات المتحدة المبادئ التوجيهية للتعاون اﻹنمائي التي ترمي إلى تعزيز قدرة المجتمعات التي مزقتها الحروب على إدارة الصراعات دون عنف. |
L'appui international en vue de renforcer la capacité de l'Afrique à gérer les conflits est certainement indispensable, mais les efforts d'appropriation de la part de l'Afrique en constituent l'élément le plus important. | UN | كما أن الدعم الدولي لتعزيز قدرة أفريقيا على إدارة الصراعات ضروري من دون شك ولكن جهود أفريقيا من أجل ملكية زمام أمورها هي العنصر الأكثر أهمية. |
En tant qu'organe de sécurité collective et d'alerte précoce, le Conseil de paix et de sécurité améliorera la capacité de l'Afrique à gérer les conflits en facilitant une réponse en temps voulu et efficace aux situations de conflit et de crise sur le continent. | UN | ومجلس السلام والأمن، بوصفه هيئة جماعية للأمن والانذار المبكر، سيعزز قدرة أفريقيا على إدارة الصراعات عن طريق تيسير الاستجابة الفعالة التي تأتي في الوقت المناسب لحالات الصراع والأزمات في القارة. |
gérer les conflits de manière à ce qu'ils ne se consolident pas pourrait enlever aux terroristes les raisons qu'ils invoquent pour justifier leurs actions. | UN | إن إدارة الصراعات بطريقة تؤدي إلى عدم جعلها راسخة قد تزيل المصادر التي يشير إليها الإرهابيون بأنها الأسباب التي تسوغ أعمالهم. |
Pour leur permettre d'atteindre cet objectif, le PNUD a renforcé les capacités de leurs institutions de gouvernance et des organisations de la société civile de gérer les conflits et de promouvoir la paix | UN | ولمساعدتهما في تحقيق هذه الغاية، اضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنمية قدرات مؤسسات الحكم لديهما ومنظمات المجتمع المدني على إدارة النزاع وتعزيز السلام. |
Ce plan a pour objectif d'aider le Gouvernement à faire face aux priorités les plus urgentes en matière de consolidation de la paix en améliorant sa capacité de gérer les conflits et en jetant les bases d'une paix durable. | UN | 24 - و الهدف المتوخى من خطة الدعم التي وضعتها المنظمة هو مساعدة الحكومة على الاستجابة للأولويات العاجلة في مجال بناء السلام من خلال بناء وتعزيز قدراتها على إدارة النزاع وإرساء أُسس السلام الدائم. |
Reconnaissons les avantages de la démocratie par rapport aux formes non démocratiques de gouvernement pour ce qui est de prévenir et de gérer les conflits, et de faire face à des catastrophes telles que la famine et autres calamités qui menacent le bien-être de nos populations. | UN | 8 - ونسلم بأن الأنظمة الديمقراطية تمتاز على أشكال الحكم غير الديمقراطية بأنها أقدر على منع نشوب الصراعات وإدارتها والتصدي للكوارث من قبيل الجوع وغيره من الأحداث التي تهدد رفاهية شعوبنا. |
La communauté mondiale et l'Organisation des Nations Unies en particulier ont relativement peu d'expérience dont elles peuvent s'inspirer pour gérer les conflits internes à un État et le maintien de la paix à l'intérieur d'un État. | UN | وليست لدى المجتمع العالمي، واﻷمم المتحدة على اﻷخص، خبرة واسعة يمكن الاعتماد عليها في معالجة الصراعات داخل الدول وحفظ السلم داخل الدول. |
Le maintien de la paix n'est pas le seul outil dont on dispose pour régler et gérer les conflits. | UN | فحفظ السلام ليس هو الأداة الوحيدة المتاحة لتسوية النزاعات وإدارتها. |
Lorsqu'il donne des avis, le Bureau s'efforce d'identifier, prévenir ou gérer les conflits d'intérêt réels, apparents ou potentiels afin de sauvegarder la réputation et les intérêts de l'Organisation. | UN | ويسعى المكتب من خلال إسداء المشورة إلى تحديد ومنع أو معالجة حالات تنازع المصالح الفعلية أو الظاهرة أو المحتملة من أجل الحفاظ على سمعة المنظمة ومصالحها. |
L'Afrique du Sud salue la part importante que jouent les Nations Unies dans l'effort pour aider les pays africains à régler et à gérer les conflits. | UN | وترحب جنوب أفريقيا بالمشاركة النشطة للأمم المتحدة في مساعدة البلدان الأفريقية على تسوية وإدارة الصراعات. |
Grâce à la cohésion qui règne au sein des collectivités et entre elles, celles-ci peuvent coopérer dans les domaines d'intérêt communs et gérer les conflits. | UN | ويتسم هذا الأساس بالتماسك داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، بما يتيح لها القدرة على التعاون في المجالات ذات الاهتمام المشترك وإدارة النزاعات. |